Английский - русский
Перевод слова Role
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Role - Качестве"

Примеры: Role - Качестве
Let me end with a note on something that we have probably failed to consider: the role of people themselves, in their individual capacities, in the crisis. Позвольте мне завершить свое выступление замечанием, касающимся того аспекта, который мы, возможно, не рассмотрели: это роль самих людей в их индивидуальном качестве в этом кризисе.
These efforts have led to the enhancement of the public information capacity of the Organization and have bolstered the role of the Department of Public Information as the Organization's public voice. Эти усилия привели к укреплению потенциала Организации в области общественной информации и укрепили роль Департамента общественной информации в качестве глашатая Организации.
States also recognized the role of the United Nations in enhancing information-sharing on illicit brokering, including as part of national reporting on the implementation of the Programme of Action. Государства также признали роль Организации Объединенных Наций в расширении обмена информацией, касающейся незаконной брокерской деятельности, в частности в качестве составного элемента подготовки национальных докладов о ходе осуществления Программы действий.
An example was provided concerning the Ugandan National Human Rights Commission and the role it played during the mission of the Special Rapporteur on the right to health to the country, and in following up on his recommendations. В качестве примера была приведена Национальная комиссия по правам человека Уганды и та роль, которую она сыграла во время поездки в страну Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье, а также в деле выполнения подготовленных им рекомендаций.
(b) Strengthen the role of national statistical offices in the compilation of greenhouse gas inventories and improve the quality of greenhouse gas emission statistics as part of official statistics. Ь) укреплять роль национальных статистических учреждений при составлении кадастров парниковых газов и повышать качество статистики выбросов парниковых газов в качестве составной части официальной статистики.
Although INIS is operated by the IAEA, the Agency plays a dual role: it is an INIS member and also functions as the INIS Secretariat. Хотя ИНИС эксплуатируется МАГАТЭ, Агентство играет двоякую роль: оно является членом ИНИС, а также функционирует в качестве секретариата ИНИС.
The Criminal Code empowers an issuing authority - a Federal Magistrate or a Judge who has consented to this role and who is acting in their personal capacity - to extend a preventative detention order for an additional 24 hours. Уголовный кодекс наделяет санкционирующую инстанцию - федерального магистрата или судью, который дал согласие на выполнение этой функции и который действует в своем личном качестве, - правом продлевать срок действия постановления о превентивном задержании еще на 24 часа.
Many countries acknowledged the pivotal role played by the police - as the initial point of contact between most victims and the justice system - in ensuring an effective and consistent response to violence against women. Многие страны признали важную роль, которую играет полиция, в качестве первоначального места установления контактов между большинством жертв и системой правосудия, в обеспечении принятия эффективных и последовательных мер реагирования на случаи насилия в отношении женщин.
While the guiding principles of fiscal prudence are useful, in most cases, these have been put forward in the framework of an aggressive shift towards deregulation and liberalization which had a significant role in inducing the current global fragility. Хотя в большинстве случаев наличие руководящих принципов в отношении осмотрительного поведения в налогово-бюджетной сфере играет полезную роль, эти принципы были выдвинуты в контексте решительного сдвига в направлении дерегулирования и либерализации, который сыграл значительную роль в качестве одной из причин нынешней глобальной неустойчивости.
This group of women, who are in positions of leadership, or who are working with communities, will act as role models and advise government on policy. Эта группа женщин, занимающих руководящие должности или работающих с общинами, будет выступать в качестве образца для подражания и давать рекомендации правительству по вопросам политики.
(c) Complicated structure of electricity tariffs in Poland including the dominant role of coal as the primary fuel for power generation; с) сложная структура тарифов на электроэнергию в Польше, включая доминирующую роль угля в качестве основного вида топлива для производства электроэнергии;
Delegations recommended that South-South cooperation be prioritized in the strategic plan and mainstreamed at the policy level, to reflect the importance of its role as a catalyst for development. Делегации рекомендовали уделить приоритетное внимание сотрудничеству Юг-Юг в стратегическом плане и выделить его в одно из основных направлений политики, с тем чтобы отразить его роль в качестве катализатора развития.
She also voiced the view that UNEP should play a catalytic role in the partnership as a facilitator and secretariat and should not be placed in a position that would compromise its independence and neutrality. Она также выразила мнение о том, что ЮНЕП должна играть каталитическую роль в партнерстве в качестве оказывающего содействие органа и секретариата, но при этом не должна оказаться в ситуации, при которой ее независимость и беспристрастность могли бы быть поставлены под сомнение.
Improved attendance would also serve to re-emphasize the pre-eminent role of the Authority as the sole legitimate body that has the mandate to act on behalf of the international community in this important maritime zone. Более высокий уровень посещаемости также способствовал бы укреплению ведущей роли Органа в качестве единственного легитимного органа, обладающего мандатом действовать от имени международного сообщества в этой важной морской зоне.
As part of its technical advisory support role, UN-SPIDER will help Government agencies carry out a strengths, weaknesses, opportunities and threats (SWOT) analysis as an initial step in outlining a capacity-building plan for such agencies. СПАЙДЕР-ООН продолжит свою работу в направлении оказания консультативно-технической поддержки, чтобы помочь правительственным учреждениям провести анализ сильных и слабых сторон, возможностей и угроз (ССВУ) в качестве первого шага при разработке плана создания потенциала таких учреждений.
Some reservation was expressed in relation to UNHCR undertaking a global role as a major delivery agency and providing support in natural disaster situations, and the Office was urged to prioritize according to its mandate. Определенная оговорка была выражена в отношении выполнения УВКБ глобальной роли в качестве ведущего учреждения в области снабжения и оказания поддержки в случаях стихийных бедствий, и к Управлению была обращена настоятельная просьба устанавливать свои приоритеты в соответствии с данным ему мандатом.
The present report highlights the fact that while all developing countries have engaged in South-South activities, those more advanced have played a pivotal role as drivers of multi-country programmes, hubs for knowledge- and experience-sharing and as sources of expertise, technology and funding. В настоящем докладе подчеркивается, что, хотя в деятельности по линии Юг-Юг участвуют все развивающиеся страны, более развитые из них сыграли ключевую роль в качестве ведущих звеньев многострановых программ, центров обмена знаниями и опытом и источников экспертных знаний, технологии и финансирования.
The United Nations role in security sector reform norms and standard-setting was also considered to be an important tool the Latin American and Caribbean region may be able to draw from. Кроме того, опыт Организации Объединенных Наций в установлении норм и стандартов в сфере реформирования сектора безопасности можно использовать в качестве важного инструмента в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
UNESCO continued its efforts to strengthen the role of libraries and educational institutions as key players for fostering information-literate societies, particularly by focusing on raising awareness of the importance of integrating information literacy work into curricula. ЮНЕСКО продолжала работу по повышению роли библиотек и образовательных учреждений в качестве главных инструментов содействия построению информационно грамотного общества, в частности уделяя внимание вопросам повышения осведомленности о важности включения работы по обеспечению информационной грамотности в учебные программы.
A scientific and objective approach was instrumental to elucidating its scope and application, determining the role of States and identifying the crimes concerned in order to preclude its arbitrary use as a political tool that deflected it from its intended purpose. Необходим научный, объективный подход к прояснению его охвата и применения, установлению роли государств и определению того, на какие преступления он распространяется, с тем чтобы предотвратить его произвольное применение в качестве политического инструмента, что не соответствует его предназначению.
In his briefing to the Council, the Special Representative of the Secretary-General stressed that the United Nations remained uniquely situated to play a useful role in Kosovo, by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties. Кратко проинформировав Совет по этому вопросу, Специальный представитель Генерального секретаря заявил, что Организация Объединенных Наций по-прежнему, как никакая другая организация, играет в Косово полезную роль, содействуя разрешению проблем в качестве посредника между сторонами.
The Ethics Office plays an important preventive advisory role by providing confidential ethics advice to staff, management and departments/offices, as appropriate and required. Бюро по вопросам этики играет важную роль в качестве превентивно-консультативного органа, который оказывает персоналу, руководству и департаментам/отделам, в соответствующих случаях и при необходимости, конфиденциальную консультативную помощь по вопросам этического характера.
Or more generally: There was a clear feeling, and this was repeated whenever others spoke to us, that no humanitarian consideration played any role in the army at present. В качестве примера приводится более общий приказ: «Существует четкое понимание, и это повторялось в разговоре других людей с нами, что в настоящее время в армии никоим образом не учитывается гуманитарный аспект.
Recent examples include the central role of the Executive Committee in the preparation of the 2008 high-level event on the Millennium Development Goals and its contribution to the formulation of a United Nations system-wide response to the world economic and financial crisis. В качестве недавних примеров можно отметить ведущую роль Исполнительного комитета в подготовке мероприятия высокого уровня 2008 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и его вклад в разработку ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи мировым финансово-экономическим кризисом.
As most Members of the United Nations are not in the G-20, it is important for us to have a say on the role the G-20 should play as an agent of change in global governance. Так как большинство членов Организации Объединенных Наций не являются членами «двадцатки», нам важно иметь возможность высказаться о том, какую роль должна играть «двадцатка» в качестве фактора перемен в глобальном управлении.