In 2004, the French Government expressed its intention to be an impartial and engaged judge during the Nouméa process, and President Chirac stressed the role of the French Government as a partner in the transfer of further jurisdictions to New Caledonia. |
В 2004 году французское правительство заявило о своем намерении продолжать выполнять роль беспристрастного арбитра в ходе Нумейского процесса, активным участником которого оно при этом является, а президент Ширак подчеркнул роль правительства Франции в качестве партнера в деле передачи Новой Каледонии дополнительной юрисдикции. |
The Chinese delegation would like to thank the Permanent Representative of Belgium, Ambassador Johan Verbeke, for his leading role as head of the mission and in drafting the mission's report. China endorses the information and recommendations contained in the report. |
Китайская делегация хотела бы поблагодарить Постоянного представителя Бельгии посла Йохана Вербеке за его руководящую роль в качестве главы миссии и за подготовку доклада миссии. Китай согласен с информацией и рекомендациями, содержащимися в этом докладе. |
In this regard, the role of the regional economic communities should not be limited to regional trade agreements, but more importantly to the development of a common regional infrastructure which is currently considered a major constraint in the commodity value chains of developing countries. |
В этом отношении роль региональных экономических объединений не должна ограничиваться региональными торговыми соглашениями и должна охватывать, что более важно, развитие общей региональной инфраструктуры, отсутствие которой в настоящее время рассматривается в качестве серьезного препятствия для функционирования цепочек создания стоимости в развивающихся странах в сырьевом секторе. |
It has enhanced the role of the Organization as a regional catalyst for activities on peace and disarmament and has acted as a politically neutral platform for discussions on security and development issues. |
Он повысил роль Организации как катализатора деятельности в области защиты мира и разоружения в масштабах региона и выступал в качестве политически нейтрального форума для обсуждения вопросов безопасности и развития. |
Focal points on ageing, set up at the national level as an integral part of various government ministries or departments or as a separate independent entity, have played an essential role in carrying out ageing policies. |
Координационные центры по проблемам старения, учрежденные на национальном уровне в качестве неотъемлемой части различных правительственных министерств или ведомств или в качестве отдельных самостоятельных органов, играли важную роль в осуществлении политики в области старения. |
To fulfil this new role, WFP established the United Nations Humanitarian Air Service, as a common service provider, tasked to provide passenger and cargo flights to all United Nations humanitarian agencies. |
Для выполнения этой новой функции ВПП создала Службу гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, которая выступает в качестве структуры, обеспечивающей общее обслуживание, и которой поручено заниматься пассажирскими и грузовыми воздушными перевозками для всех гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In terms of compensation for all members of the Independent Audit Advisory Committee, it is proposed that a fixed fee be provided to compensate members for their role on the Committee. |
Что касается вознаграждения всех членов Независимого консультативного комитета по ревизии, то в качестве компенсации за их работу в Комитете предлагается выплачивать им фиксированное вознаграждение. |
For more than 20 years the Geneva disarmament community has been organizing International Women's Day seminars, which have been a platform for considering the perspective of women on disarmament, peace and security, and the role women can play in fostering progress in these areas. |
Вот уже больше 20 лет женевское разоруженческое сообщество организует семинары по случаю Международного женского дня, которые выступают в качестве платформы для рассмотрения воззрения женщин на разоружение, мир и безопасность и той роли, какую могут играть женщины в культивировании прогресса в этих областях. |
The fact that currently 177 countries have signed and 140 have ratified the CTBT is an indication that it is fulfilling its role as the widely accepted international norm banning nuclear testing. |
Тот факт, что в настоящее время 177 стран подписали и 140 ратифицировали ДВЗЯИ, свидетельствует о том, что он выполняет свою роль в качестве широко признанной международной нормы, запрещающей ядерные испытания. |
Here, I would like to mention the role of the Fund of the Organization of the Petroleum Exporting Countries, which operates within the HIPC Initiative to alleviate the foreign debts of 18 African countries, as an aspect of the principle of partnership among developing countries themselves. |
Здесь я хотел бы отметить роль Фонда Организации стран-экспортеров нефти, который, действуя в рамках Инициативы БСКЗ, занимается облегчением бремени задолженности 18 африканских стран в качестве одного из аспектов партнерства между самими развивающимися странами. |
In the section of the long-term vision statement on UNIDO and the multilateral system, he proposed insertion of a reference to the United Nations Global Compact and UNIDO's role as a core agency. |
В раздел документа о долгосрочной перспективе, касающемся ЮНИДО и многосторонней системы, он предлагает включить упоминание о Глобальном договоре Организации Объединенных Наций и роли ЮНИДО в качестве основного учреждения. |
The role of civil society in development cooperation is seen by several countries (Finland, Japan, Canada, Netherlands) as an important channel and agent for foreign assistance in support of social development. |
Роль гражданского общества в рамках сотрудничества в целях развития рассматривается несколькими странами (Финляндия, Япония, Канада, Нидерланды) в качестве важного канала и катализатора внешней помощи в поддержку социального развития. |
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina has now been succeeded by the European Union's Police Mission in Bosnia, and the European Union has replaced the North Atlantic Treaty Organization in the main stabilization role, with support from NATO. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине сейчас уступила место Полицейской миссии Европейского союза в Боснии, а Европейский союз заменил собой Организацию Североатлантического договора в качестве основной стабилизирующей силы, действуя при поддержке НАТО. |
The Executive Director of UNOPS should issue, in consultation with UNDP, clear instructions on the precise role of the UNDP Resident Representative in his/her capacity as UNOPS Representative. |
В консультации с ПРООН Директору-исполнителю ЮНОПС следует дать четкие указания в отношении конкретных функций представителя-резидента ПРООН в его/ее качестве представителя ЮНОПС. |
She concluded by describing the role of UNICEF in promoting children as agents of peace, for example, the Children's Movement for Peace in Colombia, which has twice been nominated for the Nobel Peace Prize. |
В заключение она охарактеризовала роль ЮНИСЕФ в поощрении роли детей, как фактора мира, в качестве примера упомянув «Колумбийское движение детей за мир», которое дважды выдвигалось на Нобелевскую премию. |
The Group of Experts noted that there has been a trend towards the use of markets as governance institutions, the reduction of the role of the state as an economic governance institution and a neglect of the relative importance of the institutional environment. |
Группа экспертов отметила, что наблюдается тенденция к использованию рынков в качестве механизмов управления, снижению роли государства как механизма экономического управления, а также игнорирование относительного значения институциональных условий. |
There is a strong demand from partners, programme countries and donors for UNDP to play a significant role in post-conflict situations, both as a coordinator for the United Nations system and as a development agency. |
Партнеры, страны, в которых осуществляется программа, и доноры настаивают на том, чтобы ПРООН играла важную роль в постконфликтных ситуациях - как в качестве координатора системы Организации Объединенных Наций, так и в качестве учреждения по вопросам развития. |
Mr. FALL, agreeing that the Committee had the leading role at the World Conference, suggested that it should submit to the Conference a single document summing up the major points, which would later be useful as a basis for the final document. |
Г-н ФАЛЛЬ, соглашаясь с тем, что Комитету принадлежит ведущая роль на Всемирной конференции, предлагает, чтобы он представил на Конференцию один документ, где резюмируются все основные вопросы, и который впоследствии может быть полезным в качестве основы для заключительного документа. |
The Convention provided the normative framework for international efforts to combat racial discrimination and the Committee, as the custodian of those norms, played an essential role in hearing the concerns of the vulnerable and meeting their needs. |
Конвенция служит нормативной базой для международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией, и Комитет, выступая в качестве хранителя этих норм, выполняет крайне важную функцию форума для заслушивания жалоб тех, кто находится в уязвимом положении, и для удовлетворения их нужд. |
In highlighting the expected role of the Committee in UNGASS, Mr. Woodhouse acknowledged the decision of the General Assembly to consider the Committee as a major partner in the process. |
Отмечая ожидаемую роль Комитета в подготовке к проведению этой сессии, г-н Вудхаус подчеркнул решение Генеральной Ассамблеи рассматривать Комитет в качестве основного партнера в этом процессе. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 2005/79, commended the role of the Working Group on Minorities as a forum for dialogue with non-governmental organizations and affirmed the importance of retaining such a forum on this thematic issue for examining solutions to problems involving minorities. |
В своей резолюции 2005/79 Комиссия по правам человека высоко оценила роль Рабочей группы по меньшинствам в качестве форума для диалога с неправительственными организациями и подтвердила важность сохранения такого форума по этому тематическому вопросу для изучения путей решения проблем, затрагивающих меньшинства. |
The policy, in conjunction with other measures, has played a significant role in allowing Singapore to achieve its current level of development and prosperity, and the Government continues to see its targeted skills attraction programme as a building block for future growth and development. |
Эта политика в сочетании с другими мерами сыграла существенную роль в достижении Сингапуром нынешнего уровня развития и процветания, и правительство по-прежнему рассматривает свою целенаправленную программу по привлечению квалифицированных кадров в качестве одного из основных факторов будущего экономического роста и развития. |
International human rights mechanisms play a vital role in the protection of human rights, but were never intended to be, and cannot act as, a substitute for national institutions. |
Международные механизмы в области прав человека играют важнейшую роль в защите прав человека, но они никогда не задумывались в качестве замены национальных учреждений и не могут действовать в качестве таковых. |
According to the role played by the States involved in such procedures, which either request or grant extradition, we may refer in this case to passive extradition. |
С учетом роли государств, принимающих участие в соответствующих процедурах в качестве запрашивающей или запрашиваемой стороны, в настоящем случае речь идет о так называемой пассивной экстрадиции. |
In that regard, we hope that the appointment of Mr. Blair as the Quartet's new envoy will constitute a step towards the revitalization of the group's role, and we wish him success in his work. |
В этой связи мы надеемся, что выбор г-на Блэра в качестве нового посланника «четверки» станет шагом вперед на пути к возрождению роли этой группы, и мы желаем ему успеха в его работе. |