Английский - русский
Перевод слова Role
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Role - Качестве"

Примеры: Role - Качестве
It also strengthened the role to be played by the International Conference on Central American Refugees as a key instrument of the PEC. Она также содействовала укреплению роли Международной конференции по проблеме центральноамериканских беженцев в качестве главного инструмента Специальной программы.
Nevertheless, it can play a significant role in facilitating reforms, or as a mechanism for relaxing a country's financial constraints. Тем не менее он может играть важную роль в содействии проведению реформ или в качестве механизма для ослабления финансовых ограничений, касающихся той или иной страны.
In this context, the Agreement provides a key role to RFMO/As as the appropriate medium through which States are required to cooperate to achieve and enforce conservation objectives. В этом контексте Соглашение предусматривает ключевую роль для РРХО/Д в качестве посредника, через которого государствам надлежит сотрудничать в достижении и обеспечении выполнения целей сохранения.
The State party observes that his role as a representative of the Democratic Association for Refugees had already been considered during the first asylum procedure and that there have been no new developments in this connection since then. Государство-участник отмечает, что его роль в качестве представителя Демократической ассоциации по делам беженцев уже рассматривалась во время первой процедуры предоставления убежища и что никаких изменений в этой связи с тех пор не произошло.
Reiterating the role played by the universal periodic review as an important mechanism in contributing to the enhancement of international cooperation in the field of human rights, вновь подтверждая роль универсального периодического обзора в качестве одного из важных механизмов содействия укреплению международного сотрудничества в области прав человека,
Promotion of the role of mass media as a driver for democratic development and mutual understanding, and to spread messages of peace, harmony and tolerance Повышение роли средств массовой информации в качестве структуры, способствующей демократическому развитию, углублению взаимопонимания и пропаганде мира, гармонии и терпимости
Following the approval of decision 2011/5, the President thanked Vice-President Magnus Lennartsson (Sweden), for serving as facilitator, a role in which he had demonstrated leadership, patience and guidance in his efforts on behalf of the Bureau, the Board and the secretariat. После утверждения решения 2011/5 Председатель поблагодарила заместителя Председателя Магнуса Леннартссона (Швеция) за его работу в качестве координатора, в роли которого он продемонстрировал лидерские качества, терпение и умелое руководство, действуя от имени Бюро, Совета и секретариата.
He also drew attention to the complementary role of innovative financing mechanisms and referred to tobacco product taxes and financial and currency transaction taxes as promising new sources of financing. Он также обратил внимание на вспомогательную роль инновационных финансовых механизмов и упомянул налоги на табачную продукцию и налоги на финансовые и валютные операции в качестве многообещающих новых источников финансирования.
Process owners have a critical role as the principal change agents in their respective functional areas and are responsible for championing acceptance and ensuring readiness for change. Оперативные руководители процессов играют в этой связи одну из важнейших ролей, действуя в качестве основных сторонников преобразований в соответствующих подразделениях, и отвечают за принятие всех необходимых преобразований и обеспечение готовности к этим преобразованиям.
ESCAP continued to reinforce its role as the key regional platform for promoting inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific region by assisting member States to formulate a coordinated voice in global development dialogues. ЭСКАТО продолжала укреплять свою роль в качестве важнейшей региональной платформы для поощрения всеохватывающего и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе путем оказания государствам-членам помощи в выработке скоординированной позиции в международных диалогах по вопросам развития.
The portal provided various levels of access based on the role that a participant played in a meeting, including as an interpreter, a delegate or a member of the media. Портал обеспечивает разные уровни доступа с учетом роли участника в заседании, будь то в качестве синхронного переводчика, делегата или представителя средств массовой информации.
UNAMA and the broader United Nations system has actively engaged in and supported these events and has continued to facilitate the processes underpinning them, notably through its role as Co-Chair of the Joint Coordination and Monitoring Board. МООНСА и широкий круг структур системы Организации Объединенных Наций активно включились в эти усилия и оказывают им поддержку, а также продолжили оказывать содействие процессам, лежащим в основе этих усилий, в первую очередь в рамках своей деятельности в качестве сопредседателей Объединенного совета по координации и контролю.
The Human Resources Network emphasized the critical role of the education grant in the compensation package for maintaining the competitiveness of recruitment into organizations and for facilitating the geographic mobility of its staff. Сеть по вопросам людских ресурсов подчеркнула крайне важную роль субсидии на образование в качестве элемента пакета вознаграждения для сохранения конкурентоспособности организаций в области найма и содействия географической мобильности персонала.
The role of the State as regulator was pivotal in achieving sustainable development outcomes - especially in regulating sensitive sectors such as the extractive industries - upgrading public infrastructure, combating tax avoidance and improving corporate governance. Роль государства в качестве регулятора имеет фундаментальное значение для обеспечения устойчивого развития (особенно в области регулирования таких чувствительных секторов, как добывающие отрасли), для модернизации государственной инфраструктуры, борьбы с минимизацией налогов и повышения эффективности корпоративного управления.
In its earlier resolution 64/233, the Assembly emphasized the role of the Ombudsman as a vehicle for reporting on broad systemic issues in order to promote greater harmony in the workplace. В своей предыдущей резолюции 64/233 Генеральная Ассамблея подчеркнула роль Омбудсмена в качестве механизма отчетности о широких системных вопросах, с тем чтобы содействовать обеспечению более гармоничных отношений на рабочем месте.
A further step may be a tailor-made course, online tutorials or materials for second reporting officers as managers of managers or supervisors, with a view to creating broader awareness of their critical role. Следующим шагом может быть индивидуально адаптированный учебный курс, электронные учебники и материалы для вторых оценивающих сотрудников в качестве начальников или контролеров руководящего состава с целью расширения осведомленности об их важной роли.
The issue of broadening the SDR currency basket remains under consideration, and might eventually lead to a wider acceptance of SDRs and help strengthen their role as an international reserve asset. Вопрос о расширении валютной корзины СПЗ остается на рассмотрении и может в конечном итоге привести к более широкому принятию СПЗ и помочь укрепить их роль в качестве международного резервного актива.
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д.
Consistent with the proposal that global asset management be exercised by UNLB, and recognizing the key role of strategic deployment stocks as a capability in the modularization programme, the proposal would maintain the integrity of supply chain management. В соответствии с предложением о том, чтобы глобальное управление имуществом осуществлялось БСООН, и признавая основную роль стратегических запасов материальных средств для развертывания в качестве одного из элементов программы модуляризации, упомянутое ранее предложение позволит сохранить целостность процесса управления материально-техническим снабжением.
In resolution 64/297, the General Assembly underlined the role of the United Nations system, in particular the Counter-Terrorism Implementation Task Force, in promoting international cooperation and capacity-building as elements of the Strategy. В резолюции 64/297 Генеральная Ассамблея подчеркнула роль системы Организации Объединенных Наций, особенно Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, в деле содействия развитию международного сотрудничества и созданию потенциала в качестве элементов Стратегии.
Accordingly, not only was the Republic of Armenia's role as the aggressor clear but the level of its continuing control over Nagorno-Karabakh and other occupied territories of the Republic of Azerbaijan is significant, and these actions entail State responsibility under international law. Поэтому Республика Армения не только однозначно выступила в качестве агрессора, но и в значительной степени сохраняет контроль над Нагорным Карабахом и другими оккупированными территориями Азербайджанской Республики, а такие действия влекут за собой ответственность государств по международному праву.
Algeria underscores the particular role of the judicial settlement of disputes as one of the pillars of the peaceful settlement of disputes in the maintenance of peace and international security. Алжир особо подчеркивает особую роль судебного урегулирования споров в качестве одной из основ мирного урегулирования споров для поддержания мира и международной безопасности.
The role of nuclear power as a clean source of energy that is essential to meet growing energy needs and to address concerns about climate change must not be undermined. Не следует недооценивать роль ядерной энергии в качестве чистого источника энергии, который необходим для удовлетворения растущих потребностей в энергии и для решения проблем изменения климата.
We remain of the view that IAEA technical cooperation plays an indispensable role as the Agency's main vehicle for delivering on its mandate to promote the peaceful uses of nuclear technology, especially in the developing regions of the world. Мы по-прежнему считаем, что техническое сотрудничество МАГАТЭ играет незаменимую роль в качестве одного из главных механизмов осуществления мандата Агентства по поощрению использования ядерной технологии в мирных целях, в особенности в развивающихся регионах мира.
As a priority, we must ensure that we have a functioning independent judiciary that understands its role as a protector of the rule of law and human rights. В качестве приоритетной задачи мы должны обеспечить создание у нас действенной независимой судебной системы, которая осознает свою роль гаранта верховенства права и прав человека.