Pursuant to General Assembly resolution 61/266, UNESCO developed, in its role as lead agency for the celebrations of the International Year of Languages, an intersectoral strategy defining the objectives, functions, content and means of its action during the Year. |
В соответствии с резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи ЮНЕСКО разработала - в качестве ведущего учреждения по проведению Международного года языков - межсекторальную стратегию, определяющую цели, функции, содержание и средства осуществления ее мероприятий в течение Года. |
Chile would also like to thank you, Sir, for your ongoing support for this work in your role as President of the General Assembly for the current session. |
Чили хотела бы также выразить благодарность лично Вам, г-н Председатель, за Вашу неизменную поддержку этих усилий в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на нынешней сессии. |
the importance of promoting the role of universities and media as partners and not as competitors; and |
важность пропаганды роли университетов и средств массовой информации в качестве партнеров, а не конкурентов; и |
The Head of Mission assumed his role in January 2006 as the only international member of the Steering Board of the Directorate for the Implementation of Police Restructuring, operating under the guidance of the European Union Special Representative. |
В январе 2006 года руководитель Миссии приступил к исполнению своих обязанностей в качестве единственного международного члена Руководящего совета директората по осуществлению реорганизации полиции, действующего под руководством Специального представителя Европейского союза. |
Belgium views its political and diplomatic action as a part of that action undertaken by the European Union, which is playing an active role within the framework of international facilitation. |
Бельгия рассматривает свою политическую и дипломатическую деятельность в качестве неотъемлемой части усилий Европейского союза (ЕС), который играет активную роль в деле оказания международной помощи. |
(a) To support discussion of the possible future role of the Global Environment Facility as a financial mechanism for implementation of the Strategic Approach. |
а) поддерживать обсуждение возможной будущей роли Фонда глобальной окружающей среды в качестве механизма финансирования для осуществления Стратегического подхода. |
Within this broad policy framework to encourage innovations, the particular role of ICT as an enabler of innovations should be recognized and encouraged. |
В рамках этих широких основ политики поощрения инновационной деятельности следует признать и поощрять конкретную роль ИКТ в качестве стимулятора инновационной деятельности. |
Foreign firms appear to have followed domestic firms in the clothing sector, but they have no doubt played a crucially strategic role as a source of production and marketing techniques. |
В секторе одежды иностранные компании следовали по пятам за местным предприятием, в то же время играя, несомненно, важнейшую стратегическую роль в качестве источника производственных и сбытовых технологий. |
It was emphasized that UNCTAD played a unique role among international institutions in providing innovative analyses and an independent forum for discussion by all countries of key trade and development issues. |
Была подчеркнута уникальная роль ЮНКТАД среди международных учреждений благодаря тому, что она осуществляет новаторский анализ и выступает в качестве независимого форума для обсуждения ключевых вопросов торговли и развития всеми странами. |
We underlined the leading role of the SEECP as the main political forum for regional cooperation among the countries in SEE. |
мы подчеркнули руководящую роль ПСЮВЕ в качестве главного политического форума по вопросам регионального сотрудничества между странами Юго-Восточной Европы. |
In this regard, he stated that conflict prevention would always require the role required a third party mediator who would be accepted by both or all sides as an honest broker and through whose good offices the parties could make difficult compromises. |
В этой связи оратор заявил, что предотвращение конфликтов неизменно требует участия в роли посредника третьей стороны, которая признавалась бы всеми участниками в качестве беспристрастной и при помощи добрых услуг которой участники могли бы находить сложные компромиссы. |
In connection with this expanded role for the Council, the speaker cited, as an example of good progress, the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict. |
В связи с этим расширением роли Совета в качестве примера надлежащего прогресса оратор привел Рабочую группу Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The primary role of the Security Council in authorizing coercive measures as a last resort reminds us of the privilege and duty of the five permanent members, which must be matched with their special responsibility. |
Главная роль Совета Безопасности по санкционированию принудительных мер в качестве последнего средства напоминает нам о привилегиях и обязанностях пяти постоянных членов, которые должны соответствовать их особой ответственности. |
My Special Representative also extended an invitation to the leaders of ARS to engage in preliminary discussions on their role in the Somali peace process, as a prelude to face-to-face talks with the Transitional Federal Government. |
Мой Специальный представитель также предложил руководству АНОС начать предварительное обсуждение роли Альянса в сомалийском мирном процессе в качестве шага, предшествующего прямым переговорам с Переходным федеральным правительством. |
At the same time, the Government of Georgia continued to emphasize the need to change the negotiating formats, including by granting a prominent role to the European Union, as a condition for substantial progress. |
В то же время правительство Грузии продолжало подчеркивать необходимость изменения переговорных форматов, включая предоставление ведущей роли Европейского союза в качестве одного из условий достижения ощутимого прогресса. |
The Commission remains mindful of the essential role played by witnesses and confidential sources as its investigation progresses and of the importance of identifying individuals prepared to appear as witnesses in future trials. |
Комиссия постоянно помнит о той весьма важной роли, которую свидетели и конфиденциальные источники играют в процессе дальнейшего проведения ею расследования, а также о важном значении выявления лиц, готовых выступить в качестве свидетелей в ходе разбирательств в будущем. |
(b) In order to strengthen the role of trade as an engine of development, many developing countries, especially in Africa, need to address more actively supply-side constraints. |
Ь) Для повышения роли торговли в качестве движущей силы развития многим развивающимся странам, в особенности в Африке, необходимо более активно заняться устранением ограничений в сфере предложения. |
One representative drew attention to the role of New Zealand as main host for World Environment Day, on 5 June 2008, with the theme "Kick the Carbon Habit", which would encourage adoption of a low-carbon lifestyle. |
Один из представителей обратил внимание на роль Новой Зеландии в качестве основного устроителя Всемирного дня окружающей среды 5 июня 2008 года, посвященного теме "Освободись от углеродной зависимости", который будет пропагандировать переход на образ жизни, обеспечивающий низкие выбросы углерода. |
In that regard, the role of witnessing in assessing DOE performance has been identified as a priority area, and the Board has agreed to establish a revised and streamlined accreditation system. |
В этой связи в качестве одного из приоритетных направлений была определена роль свидетельского подтверждения при оценке эффективности работы НОО, и Совет принял решение создать пересмотренную и усовершенствованную систему аккредитации. |
The Chair therefore noted the need for a broad discussion that clarifies the various types of sectoral approaches and considers what role they may play as means to reach emission reduction targets. |
Поэтому Председатель отметил необходимость широкого обсуждения, которое позволило бы уточнить различные виды секторальных подходов и выяснить их возможную роль в качестве средств достижения целевых показателей в области сокращения выбросов. |
I take this opportunity to put on record that, in my role as President, I was able to rely on the vigorous support of all this year's 2008 Presidents of the Conference. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы в качестве Председателя официально заявить, что я имел возможность полагаться на активную поддержку всех председателей Конференции в этом 2008 году. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted the active role played by Finland in the efforts of the Council of Europe to combat violence against women and wondered how that was reflected nationally, particularly in Parliament. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает активную роль, которую играет Финляндия в усилиях Совета Европы по борьбе с насилием в отношении женщин, и интересуется, каким образом это находит отражение на национальном уровне, особенно в парламенте. |
The present report highlights that Somaliland also plays a significant role as an entry point for weapons, as does the coast of Puntland and central and south Somalia. |
В настоящем докладе указывается также, что важную роль в качестве пункта доставки оружия играет Сомалиленд, а также прибрежные районы Пунтленда и центральная и южная часть Сомали. |
The common approach to justice for children has further positioned UNICEF as a partner, able to leverage support, in the context of better definition of the role of the United Nations in rule of law and security sector reform. |
Общий подход к отправлению правосудия в отношении детей позволяет повысить роль ЮНИСЕФ в качестве партнера, способного оказывать поддержку, в контексте более точного определения роли Организации Объединенных Наций в области поддержания законности и реформы сектора безопасности. |
Moreover, it is recognized that mining may constitute a first significant channel of foreign direct investment in some host countries and that in such instances the industry can serve a central role as a foundation for economic and social development. |
Кроме того, признается, что горнодобывающая промышленность может стать первым важным каналом прямых иностранных инвестиций в некоторых принимающих странах и что в таких случаях отрасль может играть ключевую роль в качестве основы социально-экономического развития. |