Given the role of the Disarmament Commission as the sole deliberative body on disarmament issues with universal membership, we welcome the Commission's entering the intermediate year of its three-year cycle of in-depth substantive deliberations on nuclear disarmament. |
Учитывая роль Комиссии по разоружению в качестве единственного форума с универсальным членством для ведения переговоров по вопросам разоружения, мы приветствуем тот факт, что Комиссия начинает второй год трехгодичного цикла углубленного обсуждения по существу вопроса о ядерном разоружении. |
To have effective multilateralism, and in order to maintain the Assembly's role as the main forum for debate and the resolution of global problems, we have to respect the jurisdictions established for every organ. |
Для того чтобы эффективно развивать многостороннюю дипломатию и сохранить роль Ассамблеи в качестве главного форума для обсуждения и разрешения глобальных проблем, мы обязаны уважать сферы полномочий, определенные для каждого органа. |
In speaking today, representing the country chairing the Collective Security Treaty Organization, I would like to note the importance of the Indonesian delegation's timely convening of this meeting on the role of regional and subregional organizations in maintaining international peace and security. |
Выступая сегодня в качестве страны-председателя в Организации Договора о коллективной безопасности, хотел бы отметить важность организации делегацией Индонезии столь своевременного заседания по вопросу о роли региональных и субрегиональных организаций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Given the particular circumstances envisaged in article X for the exercise of the right to withdraw, the role of the Security Council as provided for in that article was also underlined. |
С учетом исключительных обстоятельств, предусмотренных в статье Х в качестве условия для осуществления права на выход, была особо отмечена роль Совета Безопасности, упомянутая в этой статье. |
We firmly believe that Croatia's leading role as a contributor to peace and security in the region of South-East Europe will considerably contribute to turning this part of Europe into an area of peace and prosperity. |
Мы твердо верим в то, что ведущая роль Хорватии в качестве фактора мира и безопасности в регионе Юго-Восточной Европы будет в значительной степени способствовать превращению этой части Европы в зону мира и процветания. |
The Committee could agree on a new arrangement whereby most of the subsidiary organs of the General Assembly and the Economic and Social Council would become redundant and the central role of the Assembly as the Organization's chief deliberative, policy-making and representative organ would be reaffirmed. |
Комитет мог бы достичь согласия в отношении новой договоренности, в соответствии с которой большинство вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета стали бы излишними и была бы подтверждена главенствующая роль Ассамблеи в качестве основного органа Организации по проведению прений, выработке политики и обеспечению представленности государств. |
Activities were to cover the dual role of UNIDO: its technical cooperation (or operative function); and its global forum (or normative) function. |
Предполагалось, что мероприятия будут охватывать двойную роль ЮНИДО: ее функцию по техническому сотрудниче-ству (или оперативную функцию) и ее функцию в качестве глобального форума (или нормативную функцию). |
Many Parties, especially the countries of the European Community, stressed the role of monitoring and evaluation of climate change mitigation as an integral element of their climate change strategies. |
Многие Стороны, особенно страны Европейского сообщества, подчеркнули роль мониторинга и оценки ограничения изменений климата в качестве неотъемлемого элемента их стратегий по борьбе с изменением климата. |
In view of this weakness, he saw the role of international support as of paramount importance and that of SPECA as an instrument of mobilization of foreign investment to the country. |
Из-за этой слабости, по его мнению, международная помощь имеет первостепенное значение, равно как и значение СПЕКА в качестве инструмента мобилизации иностранных инвестиций в страну. |
At the same time, the Security Council, as the primary organ responsible for the maintenance of international peace and security, should undertake innovative efforts in playing its role and shouldering its responsibilities. |
В то же время Совет Безопасности в качестве главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, должен предпринимать новаторские шаги, сыграть отведенную ему роль и выполнить свои обязанности. |
That would be in line with the agreement between ICGEB and UNIDO and the recommendation of ICGEB's Board of Governors that the Centre should be present at the Forum in its capacity as an international organization and play an active role in follow-up activities. |
Это вытекает из соглашения между МЦГИБ и ЮНИДО и рекомендации Совета управляющих МЦГИБ о том, что Центр должен присутствовать на Форуме в своем собственном качестве как между-народная организация и активно участвовать в последующей деятельности. |
Today's reports also highlight the paramount role played, first and foremost, by regional cooperation, as well as by international cooperation as important elements in the completion strategy. |
В сегодняшних докладах также подчеркивается огромная роль, которую играет, прежде всего, региональное, а также международное сотрудничество в качестве существенных элементов стратегии завершения работы. |
Recognizing the vital role that pastoralism and hunting-gathering play in the livelihoods of many indigenous peoples, we urge Governments to recognize, accept, support and invest in pastoralism and hunting-gathering as viable and sustainable economic systems. |
Признавая жизненно важную роль пастбищного хозяйства и охоты-собирательства в качестве источников средств к существованию для многих коренных народов, мы настоятельно призываем правительства признать, принять и поддерживать скотоводство и охоту-собирательство как жизнеспособные и устойчивые экономические системы, а также вкладывать в них средства. |
We will strengthen the role of our elders and wise traditional authorities as the keepers of our traditional wisdom, which embodies our spirituality and cosmovision as an alternative to the existing unsustainable cultural models. |
Мы будем укреплять роль наших старейшин и мудрых традиционных органов власти в качестве хранителей нашего традиционного разума, воплощающего в себе нашу духовность и космовидение, в качестве альтернативы существующим неустойчивым культурным моделям. |
As a fourth point, my delegation would like to highlight the importance of recognizing the powerful contribution and leadership role of women as well as boy and girl children, not only in reconstruction, but in the processes of mediation and reconciliation. |
В качестве четвертого пункта моя делегация хотела бы подчеркнуть важность признания ценного вклада и ведущей роли женщин, а также детей - мальчиков и девочек - не только при восстановлении, но и при осуществлении процессов посредничества и примирения. |
Concerning the strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness, he supported continued measures to revitalize the General Assembly as the chief deliberative and policy-making organ of the United Nations. |
Что касается усиления роли Организации и повышения ее эффективности, то он поддерживает постоянные меры по активизации работы Генеральной Ассамблеи в качестве главного органа системы Организации Объединенных Наций для проведения обсуждения и принятия решений. |
In that context, the current crisis offers an opportunity to redefine regional cooperation and usher in a new development framework that includes principles of social justice, environmental sustainability and the re-prioritization of the role of Government in economic management relating to the MDGs. |
В этом контексте нынешний кризис может рассматриваться в качестве возможности для пересмотра концепции регионального сотрудничества и внедрения новых рамок развития, которые включают принципы социальной справедливости, экологической устойчивости и пересмотра приоритетов роли правительства в процессе экономического управления для достижения ЦРТ. |
While all the resolutions on women and peace and security are equally important, resolution 1325 serves as an umbrella resolution in addressing women's empowerment, their role as peacebuilders and their vulnerable position as victims of war. |
Несмотря на равную степень важности всех резолюций по вопросу о женщинах и мире и безопасности, резолюция 1325 является основной из них для решения вопросов, касающихся расширения прав и возможностей женщин, их роли в качестве миростроителей и их уязвимости как жертв войны. |
In this context, the Centre was mentioned in the proposal as a key partner in the work of CICAD to implement the model regulations, which indicated the role that the United Nations is expected to play in Latin America and the Caribbean. |
В этом предложении Центр был упомянут в качестве одного из главных партнеров СИКАД в деле внедрения упомянутых Типовых правил, что подчеркивает ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In the 2001 general elections, 19 out of 202 women candidates had been elected to parliament, with civil society playing a vital role in encouraging women to participate in the electoral process as voters and candidates. |
В ходе всеобщих выборов 2001 года 19 из 202 женщин-кандидатов были избраны в парламент, при этом гражданское общество играло жизненно важную роль в поощрении женщин к участию в избирательном процессе в качестве избирателей и кандидатов. |
The United Nations, as a unique universal forum, and UNESCO, as an organization with a leading role in the areas of education and training, have a crucial mission that must be supported by the international community. |
Организация Объединенных Наций в качестве уникального глобального форума и ЮНЕСКО в качестве организации, играющей ведущую роль в области образования и обучения, призваны выполнить важную миссию, и в этом международное сообщество должно оказать им свою поддержку. |
For the role of criminal or disciplinary sanctions against individuals as a form of satisfaction in special cases, see above, para. Cf. the two-stage procedure applied to "criminal organizations" under the Charter of the International Military Tribunal, arts. 9-11. |
Роль уголовных или дисциплинарных санкций в отношении отдельных лиц в качестве формы сатисфакции в особых случаях см. выше, пункт 192. Сравните, двухступенчатая процедура, применяемая к «преступным организациям» согласно Уставу Международного военного трибунала, статьи 9-11. |
Towards this end, the role of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, as the focal point for a coordinated and integrated approach to law of the sea activities, should be further strengthened. |
С этой целью необходимо и впредь укреплять роль Отдела по вопросам океана и морскому праву в качестве ведущего центра по разработке скоординированного и комплексного подхода к деятельности, связанной с морским правом. |
The role of the Council of Europe in facilitating the entry into force of the Rome Statute and its readiness to provide States with the relevant assistance to become States parties are commendable. |
Роль Совета Европы в деле содействия вступлению в силу Римского статута и его готовность предоставить государствам соответствующую помощь для присоединения к нему в качестве государств-участников можно лишь приветствовать. |
At the same time, we believe that as a confidence-building measure leading to nuclear disarmament further efforts could be made voluntarily to increase transparency with regard to nuclear-weapons capabilities and to diminishing the role of nuclear weapons in the security policies of nuclear-weapon States. |
В то же время мы считаем, что в качестве меры укрепления доверия, способствующей ядерному разоружению, можно было бы предпринять в добровольном порядке дополнительные усилия по повышению транспарентности в отношении потенциалов ядерного оружия и ослабления роли ядерного оружия в политике обладающих ядерным оружием государств в области безопасности. |