Land administration plays an essential role as a provider of secure property rights, as a facilitator for the land and real property market, and as an information source for various public tasks. |
Управление земельными ресурсами играет важнейшую роль в качестве фактора, обеспечивающего надежность прав собственности как средства, содействующего развитию рынка земли и другой недвижимости, а также как источника информации для различных государственных нужд. |
Capacity-building for climate change is considered to be an essential part of sustainable development and to play a critical role in the minimization of and adaption to the adverse effects of climate change. |
Укрепление потенциала для борьбы с изменением климата рассматривается в качестве важнейшего атрибута устойчивого развития и играет принципиально важную роль в сведении к минимуму негативных последствий изменения климата и адаптации к ним. |
4.7 Regional conference on the role of organic agriculture in implementing the UNCCD as a first steps toward the monitoring of soil fertility in Europe linked to the Convention process |
4.7 Проведение региональной конференции по вопросу о роли биологически чистого сельского хозяйства в осуществлении КБОООН в качестве первого шага в направлении мониторинга плодородия почв в Европе в увязке с процессом осуществления Конвенции |
In this respect, the role of the United Nations system, as a source of structured information, or knowledge, is expected to reach unprecedented visibility in the global information society. |
В этой связи ожидается, что роль системы Организации Объединенных Наций в качестве источника структурированной информации, или знаний, достигнет беспрецедентного уровня заметности в глобальном информационном обществе. |
The Bureau welcomed the outcome of the workshop, and the potential for reinforcing the role of THE PEP as a policy platform for policy integration also within the EU member countries. |
Кроме того, Бюро с удовлетворением отметило итоги этого рабочего совещания и потенциальные возможности для усиления роли ОПТОСОЗ в качестве программной платформы для интеграции политики в странах - членах ЕС. |
Finally, the High-level Meeting provides an occasion to redefine and possibly reinforce the role of THE PEP as the unique region-wide platform for issuing guidance and exchanging good practice on sustainable urban transport, as well as for identifying and facilitating donor activities in these fields. |
И наконец, Совещание высокого уровня предоставляет возможность для переоценки и потенциального усиления роли ОПТОСОЗ в качестве уникальной общерегиональной платформы для выработки рекомендаций и обмена добросовестной практикой в области устойчивого городского транспорта, а также для определения и облегчения спонсорских мероприятий в этих сферах. |
The Committee recommends that children and youth be directly included in the planning, design, implementation and evaluation of national plans of action which relate to children's rights, in recognition of their role as core stakeholders in the process. |
Комитет рекомендует, чтобы дети и молодежь непосредственно вовлекались в процессы планирования, разработки, осуществления и оценки национальных планов действий, имеющих отношение к правам детей, в признание их роли в качестве главных участников этого процесса. |
The panel supported ECE as a multilateral organization and pointed out its indispensable role in helping countries to achieve the MDGs and providing a forum for permanent dialogue among all European countries, both EU and non-EU. |
Дискуссионная группа выразила поддержку ЕЭК как многосторонней организации и отметила ее незаменимую роль в деле оказания странам помощи в достижении ЦРДТ, а также в качестве форума для постоянного диалога между всеми европейскими странами, входящими и не входящими в ЕС. |
In this respect, my country believes that the role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) can be strengthened to serve as the principal conduit for the transfer of nuclear technology with a view to increasing cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
В этом отношении Перу считает, что можно было бы укрепить роль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), с тем чтобы оно служило в качестве главного канала для передачи ядерной технологии в перспективе расширения сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
As the country which puts up the Chair-designate for the first NPT preparatory committee to be held in April and May this year, Japan intends to energetically carry out its role as President in order to accomplish constructive discussions for the maintenance and strengthening of the NPT. |
Как страна, выставляющая назначенного Председателя первого Подготовительного комитета по ДНЯО, который будет проходить в апреле и мае этого года, Япония намерена энергично играть свою роль в качестве Председателя, с тем чтобы провести конструктивные дискуссии на предмет поддержания и укрепления ДНЯО. |
Indeed, what is being raised here constitutes good experience for other countries in the region and the world to take as a role model for uniting all religions harmonically and peacefully. |
Все, о чем говорится здесь, другие страны региона и мира могут использовать в качестве полезного опыта для объединения всех религий в условиях согласия и мира. |
The participants underlined the importance of UNCTAD as a free and independent institution within the UN system and expressed the wish to see its critical perspective and integrity maintained and its role and functions strengthened. |
Участники подчеркнули важное значение ЮНКТАД в качестве свободного и независимого учреждения в системе ООН и выразили пожелание относительно сохранения ее критического подхода и целостности, а также укрепления ее роли и функций. |
In this respect, it was pointed out that developing countries need to understand clearly what their role can be both as suppliers and users of logistics services and how they may benefit from trade in logistics services. |
В этой связи отмечалось, что развивающимся странам необходимо четко понять, какой может быть их роль как в качестве поставщиков, так и в качестве потребителей логистических услуг и какую пользу они могут получить от торговли логистическими услугами. |
Another feature of many essential services is the widely recognized importance of the role the public sector should play in their provision - either as a regulator, provider or both. |
Еще одной чертой многих услуг первой необходимости является широко признаваемое значение роли, которую государственный сектор должен играть в их предоставлении, - либо в качестве регулирующего органа, либо в качестве поставщика услуг, либо в том и другом качестве одновременно. |
On the other hand, if corporations are seen as the primary or sole constituent of an IPA, then the IPA loses its independence and its role as an honest broker between government and the private sector. |
С другой стороны, если корпорации рассматриваются в качестве главного или единственного клиента какого-то АПИ, то в этом случае АПИ утрачивает свою независимость и роль честного посредника между правительством и частным сектором. |
UNCTAD continues to play a crucial role as a facilitator in a project aiming to assist small producers in becoming suppliers to supermarkets, based on Swiss funding and in cooperation with the Swiss supermarket chain Migros. |
ЮНКТАД продолжает играть крайне важную роль в качестве координатора проекта, призванного помочь мелким производителям войти в число поставщиков супермаркетов, на основе финансирования со стороны Швейцарии и в сотрудничестве со швейцарской сетью супермаркетов "Мигрос". |
This paper sets out the role of commodity exchanges as trade-facilitating institutions that can catalyse growth in developing-country commodity sectors by significantly reducing the transaction costs along the commodity supply chain. |
В настоящем документе описывается роль товарных бирж в качестве инструментов облегчения торговли, которые могут выступать в качестве катализатора роста в сырьевых секторах развивающихся стран благодаря существенному снижению трансакционных издержек в цепочке сбыта сырьевых товаров. |
Pax Christi International awarded Sergio Vieira de Mello, in his role as United Nations civil servant, the "Pax Christi International Peace Award 2004". |
В 2004 году Международное движение «Пакс Кристи» присудило Международную премию мира «Пакс Кристи» Сержиу Виейре ди Меллу за его роль в качестве сотрудника Организации Объединенных Наций. |
In the latter case, the role of the regional organization group will be greatly reduced and it may operate electronically as a "virtual regional organization group". |
В последнем случае региональная организационная группа будет играть не столь важную роль и может функционировать в электронном режиме в качестве "виртуальной региональной организационной группы". |
Also in 2007, the Investigations Division continued its role as one of three entities conducting fraud and corruption investigations as part of the Investigation Task Force in Kosovo. |
Также в 2007 году Отдел расследований продолжал заниматься проведением расследований случаев мошенничества и коррупции в качестве одного из трех подразделений, входящих в Целевую группу по расследованию в Косово. |
They are presented here as a contribution for further discussion to support the Council's role in strengthening a rules-based international system and maintaining international peace and security under the rule of law. |
Они приводятся ниже в качестве вклада в дальнейшую дискуссию в поддержку роли Совета в деле укрепления основанной на нормах международной системы и поддержания международного мира и безопасности в условиях верховенства права. |
The Secretary-General anticipated that the United Nations Appeals Tribunal would have a dual role, acting also as an administrative tribunal with respect to pending cases filed with the current Administrative Tribunal before it ceases to exist on 1 January 2009. |
Генеральный секретарь рассчитывал, что Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций будет обладать двойной ролью, действуя также в качестве административного трибунала в отношении ожидающих рассмотрения дел, которые были поданы в нынешний Административный трибунал до его упразднения 1 января 2009 года. |
As the Secretary-General's representative to the core group of countries supporting Lebanon's financial and socio-economic development, the Special Coordinator and his or her Deputy will also play a key role in advocating for continued international donor assistance to support reconstruction and development work in Lebanon. |
В качестве представителя Генерального секретаря в основной группе стран, поддерживающих финансовое и социально-экономическое развитие Ливана, Специальный координатор и его/ее заместитель играют также ключевую роль в пропаганде постоянной поддержки международными донорами восстановления и развития Ливана. |
In this connection, the question of the role and responsibility of the media in strengthening the principle of the rule of law could be proposed as a sub-item for consideration by the Sixth Committee. |
В этой связи в качестве подтемы для рассмотрения Шестым комитетом может быть предложен вопрос о роли и ответственности средств массовой информации в укреплении принципа верховенства права. |
Ghana Telecom has played a leadership role in support of the initiative and has adopted it as a mainstay of its corporate social responsibility programme. D. Strategic initiatives |
Компания «Гана телеком» играет ведущую роль в оказании поддержки реализации этой инициативы и приняла ее в качестве основного компонента осуществления программы корпоративной социальной ответственности. |