While the State party was on the one hand introducing revolutionary measures for the emancipation of women, it was on the other hand emphasizing their role as mothers and housewives, thus reinforcing what was already stiff cultural resistance to substantial change. |
Хотя государство-участник, с одной стороны, принимает радикальные меры для обеспечения эмансипации женщин, с другой стороны, оно настаивает на их роли в качестве матерей и домохозяек, усиливая тем самым значительное культурное противодействие значительным переменам. |
It was also noted that the role of the Security Council as the primary United Nations organ authorized to determine the existence of any threat to the peace or breach of the peace should not be affected. |
Также было отмечено, что это не скажется на роли Совета Безопасности, уполномоченного в качестве главного органа системы Организации Объединенных Наций определять наличие угрозы миру или нарушений мира. |
The role of the international community is to support and strengthen the capacity of the Government to demonstrate the advantages of peace and to take advantage of secure spaces in order to lay the foundation for sustainable reconstruction and development. |
Роль международного сообщества - поддержать и укрепить способность правительства продемонстрировать преимущества мира и использовать безопасные районы страны в качестве основы для восстановления страны и ее устойчивого развития. |
As a part of its pledges, Japan will soon disburse $9 million to the trust fund in support of AMISOM. AMISOM plays an indispensable role in support of the TFG. |
В качестве части этих средств Япония в ближайшее время перечислит 9 млн. долл. АМИСОМ играет незаменимую роль в поддержке ПФП. |
It is important that the United Nations continue to play a central role in coordinating international efforts for a post-conflict settlement in and the socio-economic recovery of Afghanistan. Russia is interested in turning Afghanistan into a democratic, stable and flourishing State. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть центральную роль в координации международных усилий по постконфликтному урегулированию и социально-экономическому восстановлению Афганистана. Россия заинтересована в становлении Афганистана в качестве демократического, стабильного и процветающего государства. |
Introducing the item, the representative of the secretariat gave a statement on the role of UNEP as an implementing agency of the Global Environment Facility, which had been a major funder of global environmental activities for nearly two decades. |
Вынося на рассмотрение этот пункт, представитель секретариата сделала сообщение о роли ЮНЕП в качестве учреждения-исполнителя Фонда глобальной окружающей среды, который в течение почти двух прошедших десятилетий являлся основным источником финансирования глобальной природоохранной деятельности. |
As regards the role of the Peacebuilding Commission, we have been interested to see the proposals of the Secretary-General with a view to continuing to improve its advisory function and its function as a forum for a discussion on aid effectiveness and for mutual accountability. |
Что касается роли Комиссии по миростроительству, нас заинтересовали предложения Генерального секретаря, направленные на дальнейшее совершенствование ее консультативных функций и ее роли в качестве форума, где обсуждается эффективность внешней помощи и взаимной подотчетности. |
Japan continues to play a leading role as the Vice-Chair of the Board of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and has pledged $200 million to the Fund. |
Япония по-прежнему играет ведущую роль в качестве заместителя председателя правления Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией и объявила о взносе в размере 200 млн. долл. США в этот фонд. |
Recognizing the role of Japan as the host country of SIAP and its substantial financial contribution to SIAP, several delegations thanked the Government of Japan for its continued support of the Institute. |
Признавая роль Японии в качестве принимающей страны СИАТО и существенный объем взносов этой страны в СИАТО, несколько делегаций поблагодарили правительство Японии за его непрерывную поддержку Института. |
UNCTAD's role in helping devise policies to cope with the current situation was seen as highly critical, and collaboration between UNCTAD and the World Association of Investment Promotion Agencies in organizing the session was cited as a promising development. |
Была подчеркнута важнейшая роль ЮНКТАД в оказании содействия разработке политики по преодолению нынешней ситуации, и сотрудничество между ЮНКТАД и Всемирной ассоциацией агентств по поощрению инвестиций в организации сессии было приведено в качестве обнадеживающего фактора. |
Would there be a role for measures such as a declaration of "Best Practices" or a "Code of Conduct" as a possible interim measure? |
Была бы ли отведена какая-то роль, в качестве возможной промежуточной меры, таким мерам, как объявление "наилучшей практики" или "кодекс поведения"? |
UNEP has been actively involving major groups as partners in implementing its activities, thereby contributing to the implementation of section III of Agenda 21 entitled "Strengthening the role of major groups". |
ЮНЕП активно вовлекает в качестве партнеров основные группы населения в проведение своих мероприятий, внося тем самым вклад в осуществление раздела III Повестки дня на XXI век «Укрепление роли основных групп населения». |
At the very outset, I would like to reconfirm our conviction that the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has further to play its role in building a new Euro-Atlantic security architecture as the only all-inclusive pan-European institution. |
В самом начале я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) должна и далее играть свою роль в формировании новой евроатлантической архитектуры безопасности в своем качестве единственного всеохватного общеевропейского института. |
Our broadest achievement has been to kindle faith in the fundamental objectives of disarmament and non-proliferation as a way to enhance international peace and security and in the essential role of multilateralism in pursuing that goal. |
Нашим важнейшим достижением явилось возрождение веры в основополагающие цели разоружения и нераспространения в качестве способа укрепления международного мира и безопасности, и в важнейшую роль многостороннего подхода в достижении этой цели. |
According to forecasts, coal will play a role for some time to come as a fuel for the production of electric power in many countries, and particularly in the countries of Central and Eastern Europe. |
Согласно прогнозам, на протяжении продолжительного времени в будущем уголь будет играть важную роль в качестве топлива для производства электроэнергии во многих странах мира и, в частности, в странах Центральной и Восточной Европы. |
As Chairman of the Commission, I would like to convey, on behalf of the members of the Commission, our sincere gratitude for the vital role played by the Meeting of States Parties in the creation of these two funds. |
В качестве Председателя Комиссии я бы хотел от имени членов Комиссии выразить нашу искреннюю признательность за чрезвычайно важную роль, которую сыграло Совещание государств-участников в создании этих двух фондов. |
The strategy aims to enhance the role of UNCTAD's technical cooperation in the context of the Millennium Development Goals as well as placing more emphasis on capacity development as the ultimate goal of technical assistance. |
Стратегия призвана укрепить роль деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в контексте целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также усилить акцент на развитие потенциала в качестве конечной цели технической помощи. |
Not surprisingly, therefore, the past decade has also seen a stronger reliance on regional organizations, not as a challenge to the primary role of the United Nations, but, rather, to support it. NATO is proud to be one of those organizations. |
Поэтому неудивительно, что в последнее десятилетие Организация Объединенных Наций все чаще и более активно стала полагаться на региональные организации, причем не за счет ведущей роли Организации, а в качестве дополнения к ней. НАТО гордится тем, что является одной из таких организаций. |
On Monday morning, 20 November 2000, the Assembly will take up as its third item agenda item 175, entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". |
В понедельник, 20 ноября 2000 года, в первой половине дня Ассамблея рассмотрит в качестве третьего пункта пункт 175 повестки дня, озаглавленный «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |
In the opinion of the Committee, the ILO Training Centre at Turin, Italy, has a role to play in this regard and has the potential, as a central facility, to train personnel of the United Nations system. |
По мнению Комитета, в этом отношении определенную роль должен сыграть Учебный центр МОТ в Турине, Италия, который располагает потенциалом в качестве центрального учреждения для профессиональной подготовки персонала системы Организации Объединенных Наций. |
This principle recognizes the holistic interconnection of humanity with the ecosystems and the obligations and responsibilities felt by many indigenous peoples to preserve and maintain their traditional role as guardians and custodians of these ecosystems through the maintenance of their cultures, spiritual beliefs and customary practices. |
Этот принцип признает целостную взаимосвязь человечества и экосистем, а также ощущаемые многими коренными народами обязательства и ответственность в связи с сохранением и поддержанием их традиционной роли в качестве хранителей и блюстителей этих экосистем за счет сохранения своей культуры, духовных верований и обычаев. |
We believe the IAEA can play a crucial role as the facilitator of a dialogue among the countries identified in the important conclusions presented by the President of the International Conference on the Safety of Transport of Radioactive Material, held last July. |
Мы считаем, что МАГАТЭ может играть решающую роль в качестве посредника в диалоге между странами, названными в важных выводах, сделанных Президентом Международной конференции по безопасности перевозки радиоактивных материалов, состоявшейся в июле сего года. |
In that respect, we must support efforts to improve the operational and legal framework of the United Nations in the protection of civilians, and the role of the General Assembly as the organ competent to adopt policy guidelines in the humanitarian field. |
В этой связи мы должны поддержать усилия, направленные на усовершенствование оперативных и правовых рамок деятельности Организации Объединенных Наций по защите гражданских лиц, и роль Генеральной Ассамблеи в качестве органа, уполномоченного принимать руководящие принципы в гуманитарной области. |
Given the role of the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body, the Movement considers it appropriate - and indeed necessary - that any advice required for the consideration of these issues be sought from the Commission. |
С учетом роли Комиссии по миростроительству в качестве межправительственной консультативной структуры Движение считает целесообразным - и даже необходимым - обращаться к Комиссии за любым советом, который может потребоваться для рассмотрения данных вопросов. |
Their refusal to take part in the debate and the interactive dialogue was indeed cause for serious concern, since the Group of 77 and China viewed the strengthening of the role of the United Nations in the economic arena as a priority. |
Их отказ от участия в дискуссии и интерактивном диалоге действительно вызывает серьезное беспокойство, поскольку Группа 77 и Китай рассматривают усиление роли Организации Объединенных Наций в сфере экономики в качестве приоритетной задачи. |