Within this context of international responsibility as a priority, the United Nations has a dominant role to play, as a universal forum for States to work together for ideals and objectives common to all peoples and to stimulate international cooperation for sustainable development and poverty eradication. |
В контексте международной ответственности, которая является приоритетной задачей, Организации Объединенных Наций предстоит сыграть ведущую роль в качестве универсального форума государств для совместной деятельности по реализации идеалов и целей, общих для всех народов, и придания стимула международному сотрудничеству в области устойчивого развития и искоренения нищеты. |
In that regard, we take particular note of the fact that the central role of the General Assembly as the key deliberative and policy-making organ of the United Nations was reaffirmed in the Millennium Declaration, and we look forward to practical measures being taken to that end. |
В этой связи мы особо отмечаем тот факт, что основная роль Генеральной Ассамблеи в качестве главного совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций была подтверждена в Декларации тысячелетия, и мы ожидаем принятия практических мер, направленных на достижение этой цели. |
Proceeding from this premise, Mongolia has circulated as an official document of the United Nations the memorandum of its Government on how to enhance the role of the Organization in promoting the security interests of small States. |
Исходя из этого, Монголия распространила в качестве официального документа Организации Объединенных наций меморандум своего правительства по вопросу о путях укрепления роли Организации в деле обеспечения интересов безопасности малых государств. |
The role of the national point of contact is to serve as liaison officer on any issue which may need clarification in relation with the status and availability of the experts included in the pool, as well as on any other available relevant national expertise. |
Роль национального контактного пункта состоит в том, чтобы служить в качестве связующего субъекта по любой проблеме, которая может нуждаться в прояснении в отношении статуса и наличия экспертов, включаемых в резерв, а также в отношении другой наличной соответствующей национальной экспертной квалификации. |
The establishment of the Constitutional Court is important because of the function it performs, particularly as a regulatory monitor of rights, and its vital review role as constitutional monitoring body. |
Создание Конституционного суда имеет важное значение с учетом осуществляемых им функций, включая, в частности, функции нормативного контроля за соблюдением прав и пересмотра дела в качестве инспекционного конституционного органа. |
The representative of Nigeria stressed the role of SMEs in the economy and the barriers that they faced in internationalizing their activities, including non-tariff barriers, and highlighted the responsibility of Governments as facilitators. |
Представитель Нигерии подчеркнул роль МСП в экономике и барьеры, с которыми они сталкиваются при интернационализации своей деятельности, включая нетарифные барьеры, а также особо высветил ответственность правительств в качестве содействующих сторон. |
Women serve as pillars of their families and communities in conflict situations and their leadership role should be recognized in peace processes, as should the unique contribution that women can make as peacebuilders. |
Женщины - это оплот семей и общин во время конфликта, и следует признать их важнейшую роль в мирных процессах, равно как и особый вклад, который женщины могут вносить в качестве участников миростроительства. |
At the close of the second millennium, the sheer volume of the United Nations activity provides tangible proof of the Organization's role as the universal guarantor of the highest aspirations in the areas of international peace and security, development and human rights. |
В конце второго тысячелетия лишь один объем работы Организации Объединенных Наций уже является убедительным подтверждением ее роли в качестве универсального гаранта осуществления огромных надежд, которые возлагают на нее народы в области международного мира и безопасности, развития и прав человека. |
The desired reform should also include the effective exercise by the General Assembly, as the supreme world forum, of all its prerogatives, and the strengthening of the Economic and Social Council so that it can play the role entrusted to it by the Charter. |
Искомая реформа должна также включать в себя эффективное осуществление Генеральной Ассамблеей в качестве высшего всемирного форума всех своих прерогатив и укрепление Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог играть ту роль, которая ему поручена в соответствии с Уставом. |
In addition, trade unions, white-collar unions and private associations, being legal entities with branches throughout the country, assume a leading role in promoting awareness of human rights and freedoms by ways and means befitting the circumstances and nature of each vocation, job or workplace. |
Кроме того, ведущую роль в деле повышения осведомленности о правах и свободах человека путем учета условий и специфики каждой профессии и рабочего места играют профсоюзы, объединения служащих и частные ассоциации, действующие в качестве юридических лиц и имеющие отделения по всей стране. |
This was no ritual exercise, and the growing number of co-sponsors is demonstrative of the need to commence multilateral negotiations in the Conference on Disarmament, as a parallel complement to bilateral negotiations, and the concept of de-emphasizing the role of nuclear weapons. |
И это была вовсе не дань ритуалу, а растущее число соавторов демонстрирует необходимость начала многосторонних переговоров на Конференции по разоружению в качестве параллельного дополнения двусторонних переговоров и реализации концепции снижения роли ядерного оружия. |
It is important here to mention that the Government of Switzerland, in its capacity as the depositary of the Geneva Conventions, responded favourably to the request of the Assembly by playing an important and pivotal role in the preparations for the convening of that conference. |
В этой связи важно отметить, что правительство Швейцарии в своем качестве депозитария Женевских конвенций положительно отреагировало на просьбу Ассамблеи сыграть важную и решающую роль в подготовке к проведению этой конференции. |
If the Fed were to accept the responsibilities of its de facto role as the world's central banker, it would have to admit that its policy rates are not conducive to stable world growth. |
Если бы ФРС приняла на себя свою роль де-факто в качестве мирового центрального банка, то ей бы пришлось признать, что ее политика не способствуют стабильному росту мировой экономики. |
The United Nations had a decisive role to play in that regard, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations and as the principal international forum, the various bodies of which displayed the transparency and democracy necessary for the consideration of such questions. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в этой связи в соответствии с положениями Устава и в качестве основного международного форума, деятельность органов которого отличается транспарентным и демократическим характером, необходимым для изучения этих вопросов. |
There is an important part for national Governments to play in the protection of their citizens' human rights, but there is a more substantial, comprehensive and far-reaching role for the United Nations as ultimate protector of the entire body of human rights. |
Национальным правительствам отводится важная роль в деле защиты прав человека своих граждан, но Организация Объединенных Наций призвана играть более существенную, всеобъемлющую и всеохватывающую роль в качестве главного защитника всего комплекса прав человека. |
Thus, it is important to note that the Population Fund performed an educational and at the same time enlightening role by promoting the subject of population as a multidimensional issue and, consequently, by emphasizing the need to deal with these issues from several angles. |
Поэтому столь важно отметить, что Фонд выполняет образовательную и в то же время просветительскую роль, развивая данную тему в качестве многостороннего вопроса и, таким образом, подчеркивая необходимость разрешения этих вопросов в различных плоскостях. |
This is certainly a hopeful picture, and it clearly illustrates the role of the IPU as a forum for dialogue of the world's parliaments in building a better and more just world for the new millennium. |
Несомненно, что это оптимистическая картина, и очевидно, что она подтверждает роль МС в качестве форума для диалога мировых парламентов в вопросе о создании более совершенного и более справедливого мира в новом тысячелетии. |
The Committee on Contributions should continue to consider the elements of the scale methodology with a view to making recommendations to facilitate the work of the Fifth Committee, in accordance with its term of reference and role as an expert advisory body. |
Комитет по взносам должен продолжать рассмотрение элементов методологии построения шкалы с целью вынесения рекомендаций для облегчения работы Пятого комитета в соответствии с его кругом ведения и ролью в качестве экспертного консультативного органа. |
Consistent with its role of providing advisory services to management, staff from the Division's Management Audit Section participated as observers at the OHRM reform working groups on conditions of service and recruitment. |
Выполняя свою роль консультантов по вопросам управления, сотрудники Секции ревизии управленческой деятельности Отдела приняли участие в качестве наблюдателей в деятельности рабочих групп УЛР по реформе в областях, связанных с условиями службы и набором персонала. |
On most small islands, distances between highlands and coastal areas tend to be short and the role of forest ecosystems as regulators for the island environment and protection of the lowlands, human settlements and infrastructure is especially critical. |
На большинстве малых островов расстояние между возвышенностями и прибрежными районами, как правило, невелико, и лесные экосистемы играют особо важную роль в качестве регуляторов окружающей среды островов и средства защиты низинных районов, населенных пунктов и инфраструктуры. |
In 1998, for the first time, the Secretary-General addressed the Economic and Social Council as Chairman of the Administrative Committee on Coordination and expressed his thoughts on the role of the Committee and the evolution of its work over the past year. |
В 1998 году Генеральный секретарь впервые выступил в Экономическом и Социальном Совете в качестве Председателя Административного комитета по координации и поделился с ним своими соображениями о роли Комитета и его работе в предыдущем году. |
The Office of Internal Oversight Services has conducted a comprehensive management audit of the recruitment process and will be involved, in an advisory role, in the working group of the Office of Human Resources Management on recruitment, selection and placement of staff. |
Управление служб внутреннего надзора провело всеобъемлющую проверку управления процессом набора персонала и примет участие в качестве консультанта в деятельности рабочей группы Управления людских ресурсов по найму, подбору и расстановке кадров. |
In that context, it is appropriate to note the growing role of subregional organizations in the area of peacekeeping and conflict prevention in Africa, as well as the development of bilateral cooperation as a way of enhancing the capacities of African States in this area. |
В этом контексте следует отметить усиливающуюся роль субрегиональных организаций в области поддержания мира и предотвращения конфликтов в Африке, а также развитие двусторонних отношений в качестве средства укрепления потенциала африканских государств в этой области. |
IFAD has played a unique role in the United Nations system, as a leading institution with financial assistance focused strictly on the rural poor-smallholder farmer, the landless and, in particular, rural women in low-income countries. |
МФСР играет особую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций в качестве ведущего учреждения, оказывающего финансовую помощь исключительно в интересах мелких сельских фермеров, безземельных крестьян и, в частности, сельских женщин в странах с низким уровнем дохода. |
In this regard, a more limited approach to the mechanism was suggested in which personnel associated with the mechanism would be viewed as assisting the Secretary-General, in which case such a role and related problems would not arise. |
В этой связи в отношении этого механизма было предложено руководствоваться более ограниченным подходом, при котором персонал, связанный с этим механизмом, рассматривался бы в качестве оказывающего содействие Генеральному секретарю, и тогда не возникало бы необходимости в такой роли и связанных с этим проблем. |