The first action by FAO, in its role as Task Manager, was to convene the ad hoc inter-agency meeting on chapter 13 (Rome, 21 and 22 March 1994). |
Первым мероприятием ФАО в качестве главного координатора был созыв специального межучрежденческого совещания по главе 13 (Рим, 21-22 марта 1994 года). |
The draft resolution was aimed at strengthening the role of UNIFEM in eliminating violence against women, as a priority of the follow-up to the Beijing Platform for Action. |
Проект резолюции направлен на укрепление роли ЮНИФЕМ в искоренении насилия в отношении женщин в качестве одного из приоритетов в рамках последующих мер в связи с Пекинской платформой действий. |
There was absolutely no basis for the assumption that the Advisory Committee was proposing that it should be authorized to bypass the Fifth Committee, take on a legislative role, and approve posts and expenditure from the support account. |
Нет совершенно никаких оснований утверждать, что Консультативный комитет стремится получить полномочия, которые позволили бы ему действовать в обход Пятого комитета, выступать в качестве директивного органа и принимать решения об утверждении должностей и расходов в контексте функционирования вспомогательного счета. |
As the highest official of the United Nations in Vienna, his role was to provide leadership, maintain high-level contacts with Member States, and mobilize the resources of the criminal justice programme. |
В качестве высшего должностного лица Организации Объединенных Наций в Вене его роль сводится к осуществлению руководства, поддержанию контактов на высоком уровне с государствами-членами и мобилизации ресурсов программы по уголовному правосудию. |
Statistics on the activities of small enterprises and microenterprises tend to underestimate the role of women as entrepreneurs, mainly because it tends to be assumed that family businesses are run by the head of the household. |
Статистические данные о деятельности небольших и малых предприятий указывают на тенденцию к недооценке участия женщин в качестве предпринимателей прежде всего потому, что право на ведение дел семьи по-прежнему считается принадлежащим главе семьи. |
In particular, there had been delays in meeting the demands of women, whose societal role had essentially been seen as that of an intermediary dispensing social welfare. |
В частности, имели место задержки в удовлетворении потребностей женщин, роль которых в обществе рассматривалась в основном в качестве промежуточного звена в распределении услуг в области социального вспомоществования. |
Once the bill becomes law it will be completed by the Act establishing the Sectoral Regulation System, an autonomous technical body whose role is to safeguard the interests of the State, of private enterprise and of consumers on an equitable basis. |
После принятия этого законопроекта в качестве закона он будет дополнен законом о системе регламентации связи по конкретным секторам, которая является самостоятельной организацией, носит технический характер и ставит своей целью обеспечение соблюдения интересов как государства, так и частных предприятий и потребителя. |
Hence, the Council should undergo a process of review and revitalization to ensure its dynamic adaptation to the evolving realities on the international scene so that it can continue to play an effective role as the focal point for the management of the critical issues of our time. |
Следовательно, Совет должен подвергнуться процессу пересмотра и обновления для обеспечения более динамичной адаптации к постоянно меняющемуся реальному положению дел на международной арене так, чтобы он мог продолжать играть эффективную роль в качестве связующего звена при умении справляться с критическими вопросами нашего времени. |
The Bureau should be enlarged, and its role expanded, so that it can serve as an executive committee, meeting between substantive sessions of the Council to provide better organizational, coordination and policy-formulation guidance. |
Необходимо расширить членский состав Бюро и повысить его роль с тем, чтобы он мог служить в качестве исполнительного комитета, который проводил бы заседания в период между основными сессиями Совета в целях обеспечения руководства по вопросам организации, координации и формулирования стратегии. |
They also agreed on the need to increase efforts aimed at reinforcing the role of the zone as a regional instrument for cooperation and established an inter-sessional follow-up mechanism, which has started to function this year. |
Они также договорились о необходимости расширить усилия в укреплении роли зоны в качестве инструмента регионального сотрудничества и учредили межсессионный механизм по проведению последующей работы, который начал работу в текущем году. |
A determining factor for the degree of ICRC involvement in these mechanisms is its independence, which it must preserve to perform its recognized role as a neutral humanitarian intermediary. |
Решающим фактором степени участия МККК в этих механизмах является их независимость, которую необходимо сохранять для того, чтобы выполнять свою признанную роль в качестве нейтрального посредника в гуманитарной области. |
Similarly, it was in recognition of the Council's central coordinating role that the Commission on Sustainable Development was established specifically as a functional commission of the Council. |
Кроме того, о центральной координирующей роли Совета свидетельствует тот факт, что Комиссия по устойчивому развитию была специально создана в качестве функциональной комиссии Совета. |
Although environmental issues had played a minor role in the negotiations, the United States of America, aided by some European countries, pressed for some sign that the contracting parties were prepared to assign a higher priority to the issue. |
Хотя экологические вопросы не занимали видного места в ходе переговоров, Соединенные Штаты Америки, при поддержке некоторых европейских стран, весьма настоятельно призвали к тому, чтобы договаривающиеся стороны обозначили свою готовность рассматривать данную проблему в качестве более приоритетной. |
The United Nations can play a decisive role, not only as a coordinator and information centre, but also in terms of gathering its own experience and passing it on to others. |
Организация Объединенных Наций может сыграть решающую роль не только в качестве координатора и информационного центра, но и в деле накапливания своего собственного опыта и передачи его другим. |
We are deeply convinced that by making the NPT a Treaty of indefinite duration the States parties ensured its continued role as the major international legal instrument providing a basic guarantee for the non-proliferation of nuclear weapons worldwide. |
Мы глубоко убеждены в том, что, сделав Договор о нераспространении бессрочным, государства-участники обеспечили его неизменную роль в качестве главного международного правового документа, предоставляющего основополагающие гарантии нераспространения ядерного оружия во всем мире. |
In that regard, the secretariat of UNCTAD played a fundamental role as the focal point at the global level for the review, appraisal and follow-up of the Programme. |
В этой связи следует отметить крайне важную роль секретариата ЮНКТАД, действующего в качестве координационного центра по изучению, оценке и осуществлению Программы. |
As an example of how public administration can be involved in the management and capacity-building of all 40 sub-areas, one area is highlighted (chap. 32), which focuses on strengthening the role of farmers. |
В качестве примера того, каким образом система государственного управления может участвовать в осуществлении компонента руководства и создания потенциала во всех 40 подсекторах, особо отмечается одна область (глава 32), в которой делается упор на усиление роли фермеров. |
The role of public administration has become very important in driving progress and development as well as in helping peoples achieve sustainable development in the socio-economic and other spheres. |
Роль государственного управления становится исключительно важной в качестве движущей силы прогресса и развития, а также в содействии народам в достижении цели устойчивого развития в социально-экономической и других сферах. |
Particular attention should be paid to the significant role played by women and households as consumers and the potential impacts of their combined purchasing power on the economy. |
Особое внимание в этой программе следует уделять значительной роли женщин и домашних хозяйств, выступающих в качестве потребителей, и потенциальному воздействию их совокупной покупательной способности на экономику. |
It also welcomed the role of United Nations agencies and operations, in particular UNAMIR, whose presence in the country was viewed as a most valuable factor for confidence-building and security in Rwanda. |
Оно приветствовало также роль учреждений и операций Организации Объединенных Наций, в частности МООНПР, чье присутствие с стране рассматривается в качестве исключительно ценного фактора укрепления доверия и безопасности в Руанде. |
I accordingly intend to ask my Special Envoy to resume contact with the parties within the next few weeks, as well as with the Russian Federation in its role of facilitator. |
Исходя из этого я намерен просить моего Специального представителя возобновить контакты со сторонами в течение следующих нескольких недель, а также с Российской Федерацией в ее качестве содействующей стороны. |
Finally, I once again express my warm appreciation for the close support extended to the efforts of my Special Envoy by the Russian Federation, in its role of facilitator, and the generous help given by the Government of Switzerland. |
Наконец, я вновь выражаю мою искреннюю признательность Российской Федерации за ту прямую поддержку, которую она оказывает усилиям моего Специального представителя в ее качестве содействующей стороны, и правительству Швейцарии за предоставленную им щедрую помощь. |
One of the priorities emphasized at the meeting was the need to strengthen the capacity of Governments to become effective coordinators, as they have a critical role to play in the organization and the overall development of health programmes in their own countries. |
Среди приоритетов, выделенных в ходе этого совещания, была названа необходимость повысить способность правительств выступать в качестве эффективных координаторов, поскольку они играют ключевую роль в разработке и всестороннем развитии программ в области здравоохранения в собственных странах. |
As a regional commission, the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) is committed to promoting technical cooperation among its members and it considers its primary role as the coordination of projects for the benefit of all its member States. |
В качестве одной из региональных комиссий Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) привержена делу развития технического сотрудничества между своими членами и считает своей первоочередной задачей координацию проектов в интересах всех своих государств-членов. |
The studies and reports that had been prepared recognized the role of ports as logistical centres and the need to have a proactive attitude towards traffic changes, and they promoted the idea of port marketing. |
В подготовленных исследованиях и докладах признается роль портов в качестве центров логистического обслуживания, а также необходимость принятия активных подходов в связи с изменениями в направлениях перевозок, кроме того, в них отмечается целесообразность маркетинга портовых услуг. |