He highlighted the Business Process Re-engineering as an important policy instrument to make public services more efficient, and noted that the Charities and Societies Proclamation aimed to facilitate the participation, in a complementary and supportive role, of civil society in the national development process. |
Он выделил реорганизацию процедур работы в качестве важного политического инструмента, способствующего повышению эффективности государственных услуг, и отметил, что Закон о регистрации благотворительных и общественных организаций нацелен на содействие участию - в духе взаимного дополнения и взаимной поддержки - гражданского общества в процессе национального развития. |
Among the human rights training courses for the police he described one project which aimed to highlight the role of the police as an organization for the protection of human rights. |
В числе курсов подготовки по правам человека для сотрудников полиции выступающий подробно описывает один проект, целью которого является показать роль полиции в качестве организации для защиты прав человека. |
At a broader level, UNDP also recognizes the UNDP Partners Survey indication that approximately 20 per cent of UNDP bilateral donors want to see UNDP strengthen its role as a critical partner in this area. |
Что касается деятельности в более широком контексте, то ПРООН также признает, что, по результатам обследования партнеров ПРООН, примерно 20 процентов двусторонних доноров ПРООН хотят, чтобы Программа играла более активную роль в качестве их ключевого партнера в этой области. |
The Ministry of Social Affairs and Labour plays a pivotal role in the social security network as the agency responsible for implementing the State's general policy in the field of social solidarity and for delivering comprehensive social care to special groups through the systems described below. |
Министерство социальных дел и труда играет ключевую роль в системе социального обеспечения в качестве органа, ответственного за осуществление общей политики государства в области социальной солидарности и за оказание комплексной социальной помощи специальным группам в рамках описанных ниже систем. |
In the policies and programmes of the Government spelt out before the Legislature-parliament for the fiscal year 2008/9, the Government has committed itself to take the necessary initiatives to develop NWC as a constitutional body so as to make its role more effective in women empowerment. |
В политике и программах правительства, представленных в законодательное собрание - парламент на 2008/09 финансовый год, правительство обязалось принимать необходимые меры для развития НКЖ в качестве конституционного органа, чтобы повысить эффективность ее роли в работе по созданию возможностей для женщин. |
In 2009, the Secretariat has piloted a project in Manus Province to engage communities in a project to examine how customs need to be or could be changed to protect women and to promote their role as leaders in communities. |
В 2009 году Секретариат в порядке эксперимента начал осуществление проекта в провинции Манус, направленного на вовлечение общин в изучение необходимости или возможности изменения существующих обычаев в целях защиты женщин и поощрения их роли в качестве лидеров общины. |
The Government of the Republic of Slovenia is aware of the importance of achieving gender equality, strengthening the status and the role of women and full implementation of its obligations as a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство Республики Словения осознает важность достижения гендерного равенства, укрепления статуса и роли женщин и полного осуществления своих обязательств в качестве государства - участника Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The women of South Africa have therefore seized the opportunities that exist and have taken an active role as political, business and civil society leaders to contribute towards the resolution of conflicts and for the full attainment of socio-economic development within the country and the continent. |
Таким образом, женщины Южной Африки используют имеющиеся возможности и играют активную роль в жизни страны в качестве лидеров политического, делового и гражданского сообществ для внесения вклада в разрешение конфликтов и участия в социально-экономическом развитии страны и континента в целом. |
Our Conference has survived the cold war and has gone through the changes which have affected the international scene in the last 20 years, while preserving its relevance and the centrality of its role as a multilateral negotiating body in the area of nuclear disarmament. |
Наша Конференция прошла "холодную войну" и пережила в последние двадцать лет мутации, которые затрагивают международную арену, сохранив свою значимость и центральную природу своей роли в качестве многостороннего органа переговоров по ядерному разоружению. |
I look forward to working closely with Mr. Ordzhonikidze, the Personal Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, to facilitate member States' efforts in fulfilling its historic role as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Я рассчитываю на тесное сотрудничество с личным представителем Генерального секретаря на Конференции по разоружению г-ном Орджоникидзе, с тем чтобы облегчать усилия государств-членов в выполнении ее исторической роли в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Mr. Strohal (Austria): Mr. President, on behalf of my delegation, I would like to offer our expressions of sympathy and support for your role as President of the Conference. |
Г-н Штрохал (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, от имени своей делегации я хотел бы выразить вам нашу симпатию и поддержку в связи с вашей ролью в качестве Председателя Конференции. |
The resolution brings into light a focus on the contribution of women as stakeholders in peace and disarmament, and the role of women in decision-making as a necessary element for promoting the prevention of conflicts. |
Резолюция высвечивает акцент на лепту женщин в качестве заинтересованных субъектов в плане мира и разоружения и роль женщин в процессе принятия решений как необходимый элемент для содействия предотвращению конфликтов. |
Under the third socio-economic development plan, great importance is assigned to the role that women could play is socio-economic development as meaningful partners in the task of bringing about economic and social change in the community. |
В рамках третьего социально-экономического плана развития огромное значение придается той роли, которую женщины могли бы сыграть в социально-экономическом развитии в качестве полноправных партнеров процесса решения задачи осуществления экономических и социальных изменений в их общинах. |
UNIFEM plays a key advisory and technical role on engendering the programme frameworks overall and more specifically on the pillar on gender-based violence, in collaboration with UNFPA and UNICEF (as co-chairs), and ILO, UNESCO and WHO. |
ЮНИФЕМ играет ключевую консультативную и техническую роль в разработке общих рамочных программ, и в частности программного компонента по борьбе с гендерным насилием в сотрудничестве с ЮНФПА и ЮНИСЕФ (в качестве сопредседателей), МОТ, ЮНЕСКО и ВОЗ. |
The role of treaty education was mentioned as critical in passing the message of treaties on to future generations and not losing the indigenous oral understanding of the original documents. |
Роль обучения в области договоров была упомянута в качестве критически важной для передачи истинного смысла договоров будущим поколениям с целью не потерять сути устного толкования первоначальных документов коренными народами. |
The development of international law recognizing people as subjects of the law, with a clear-cut role for people in global responses to disasters, should be a goal. |
Цель должна заключаться в развитии международного права, в котором отдельные лица признавались бы в качестве субъектов права с четким определением их роли в глобальном реагировании на бедствия. |
The role of the United Nations in global economic governance should be strengthened to enable the General Assembly and the Economic and Social Council to serve as forums for the discussion of macroeconomic issues, and for the coordination of international development agendas and decision-making. |
Необходимо укреплять роль Организации Объединенных Наций в глобальном экономическом управлении, с тем чтобы дать возможность Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету выступать в качестве форумов для обсуждения макроэкономических проблем и для координации международной повестки дня и принятия решений в области развития. |
Mr. Malnes (Norway), speaking as a youth delegate, said that in order to improve societies and strengthen democracy and the role of civil society, citizen participation in shaping society was essential. |
Г-н Малнес (Норвегия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что для совершенствования обществ, укрепления демократии и повышения роли гражданского общества чрезвычайно важно обеспечить участие граждан в формировании общества. |
As an elected member of the Security Council for the biennium 2009-2010, Mexico has been able to appreciate the constructive role that non-permanent members can play through their contributions to the work of the Council and its subsidiary bodies. |
В качестве члена Совета Безопасности, избранного на двухгодичный срок 2009 - 2010 годов, Мексика в состоянии оценить ту конструктивную роль, которую могут играть непостоянные члены за счет своего вклада в работу Совета и его вспомогательных органов. |
The Committee also requested, as an example of the role of UNOPS in contributing to the realization of the operational results of its partners, a summary of the activities and implementation partners of the organization in Somalia. |
Комитет просил также представить сводную информацию о деятельности и партнерах ЮНОПС по осуществлению в Сомали в качестве примера вклада этой организации в выполнение оперативных задач ее партнеров. |
After 39 years of membership, Bhutan continues to believe that the United Nations still has room and a role for smaller States, as equal partners in global affairs, including in the maintenance of international peace and security. |
Будучи членом Организации Объединенных Наций в течение 39 лет, Бутан продолжает считать, что в Организации по-прежнему есть место для малых государств, которые должны играть свою роль в качестве равных партнеров в глобальных делах, в том числе в поддержании международного мира и безопасности. |
We acknowledge the role of the African Peer Review Mechanism as an instrument for advancing good governance in Africa, and note that an increasing number of African countries now subscribe to the Mechanism. |
Мы признаем важную роль Африканского механизма коллегиального обзора в качестве инструмента продвижения благого управления в Африке и отмечаем, что все большее число африканских стран подключается к этому Механизму. |
The new law strengthened the role and the financial independence of the Ombudsman, established as a national prevention mechanism, and ensured its financial independence in line with the Paris Principles. |
Новый закон укрепил роль и финансовую независимость Управления омбудсмена, созданного в качестве национального профилактического механизма, и обеспечил его финансовую независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
Morocco cited the National Council on Ethnic and Demographic Issues as an example of how to instil the principle of tolerance and coexistence in a society and asked for additional information about the role of the Council in promoting minority rights. |
Марокко привело деятельность Национального совета по этническим и демографическим вопросам в качестве примера внедрения принципа толерантности и сосуществования в обществе и просило представить дополнительную информацию относительно роли Совета в поощрении прав меньшинств. |
Let me emphasize that, in a time of transition, the role of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan is critical, particularly as the international guarantor of the integrity of the transition to greater Afghan leadership. |
Хотел бы подчеркнуть, что в этот переходный период решающее значение имеет роль Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в ее качестве международного гаранта надежности перехода к расширению роли афганского руководства. |