Romania recognizes the United Nations role as an instrument of global cooperation in the pursuit of common objectives and remains committed to fulfilling its share of responsibility in this endeavour. |
Румыния признает роль Организации Объединенных Наций в качестве механизма глобального сотрудничества в деле достижения общих целей и неизменно готова внести свой вклад в усилия в этом направлении. |
Nevertheless, I wish to make some additional comments because of the role Spain has played in recent years as a member of the Group of Friends of the Secretary-General for the Central American countries. |
Тем не менее, мне хотелось бы сделать несколько дополнительных замечаний ввиду той роли, которую Испания играет в последние годы в качестве одного из членов Группы друзей Генерального секретаря в интересах центральноамериканских стран. |
Our priority is to espouse GUAM geopolitical and geo-economic advantages, utilize its role as a natural corridor bridging Europe and Asia and promote the development of civil societies and the economic cooperation of GUAM Member States. |
Наша приоритетная задача заключается в поддержании геополитических и геоэкономических преимуществ группы ГУАМ, в использовании ее роли в качестве естественного коридора, объединяющего Европу и Азию, и в поощрении развития гражданских обществ и экономического сотрудничества входящих в нее государств-членов. |
We are indeed honoured and humbled to be selected as the lead country in the Security Council on the issue of Timor-Leste, and wish to express our appreciation to the delegation of Japan for the excellent manner in which it performed that role last year. |
Мы весьма польщены тем, что наша страна была выбрана в качестве ведущей страны в Совете Безопасности по вопросу о Тиморе-Лешти, и хотели бы выразить свою признательность делегации Японии за великолепное осуществление ею этой роли в прошлом году. |
It also observed that assigning to the Council a role as focal point for the coordination of activities in related areas of the common heritage would be in line with the initiatives to promote the effectiveness of the United Nations. |
Также отмечалось, что содействие укреплению роли Совета в качестве координатора деятельности в соответствующих областях всеобщего наследия увязывалось бы с инициативами по повышению эффективности Организации Объединенных Наций. |
During its 10 years of independence, Kazakhstan has made a considerable effort to strengthen its role as one of the key countries in the field of nuclear disarmament. |
За 10 лет независимости Казахстан сделал немало для укрепления своей роли в качестве одной из ключевых стран в области ядерного разоружения. |
He also plays an active role in developing and facilitating consultations with Governments, including through permanent missions accredited to UNEP in Nairobi, and ensures UNEP responsibility as implementing agency of the Global Environment Facility (GEF). |
Кроме того, он играет активную роль в содействии консультациям с правительствами и развитии этого процесса, в том числе через постоянные представительства, аккредитованные при ЮНЕП в Найроби, и обеспечивает выполнение ЮНЕП своих обязанностей в качестве учреждения-исполнителя Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС). |
It is sufficient to recall the main stages in the evolution of the role of the Secretary-General as depositary in respect of reservations: |
В связи с этим достаточно напомнить о главных этапах эволюции роли Генерального секретаря в качестве депозитария документов, касающихся оговорок: |
Thailand is pleased to serve as co-Chairman of the intersessional Standing Committee of Experts on the General Status and Operation of the Convention, and through that role hopes to contribute to moving forward the Ottawa process. |
Таиланд с удовольствием выполняет обязанности сопредседателя межсессионного Постоянного комитета экспертов по общему состоянию и действию Конвенции и рассчитывает на то, что его усилия в этом качестве будут способствовать продвижению оттавского процесса вперед. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would appreciate information on the role of the media in combating stereotypes. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она была бы признательна за предоставление информации о роли средств массовой информации в борьбе со стереотипами. |
Appreciation was expressed for the role of the Office of the Special Adviser on Africa as the focal point for United Nations system support for NEPAD at the global level. |
Была дана положительная оценка роли Канцелярии Специального советника по Африке в качестве координатора поддержки НЕПАД системой Организации Объединенных Наций на глобальном уровне. |
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman takes an active part as a coordinator or partner in projects coordinated by other organisations, aimed at changing the stereotypes about the role of men and women in the society and their image in the mass media. |
Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей принимает активное участие в качестве координатора или партнера в проектах, координируемых другими организациями, задачей которых является изменение стереотипного представления о ролях мужчин и женщин в обществе и освещения их ролей в средствах массовой информации. |
In order to comply with the results-based budgeting format, resources that in previous bienniums were requested under the Office of the Director are now requested under programme support so that it will more accurately reflect its role as executive direction and management. |
Для соответствия формату бюджета, ориентированного на конкретные результаты, ресурсы, которые в предшествующем двухгодичном периоде испрашивались по линии Канцелярии директора, в настоящее время испрашиваются по статьям поддержки программ, что более достоверно отражает их роль в качестве административного руководства и управления. |
As long-time partners in the development process of LDCs, the organizations of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, have a special role to play in the implementation of the Programme of Action. |
В качестве давних партнеров НРС по процессу развития организации системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, призваны сыграть особую роль в осуществлении Программы действий. |
At the national level, Governments play a role in enabling cooperatives to act as instruments for employment generation and adherence to decent working standards by providing them with the legal basis to operate and, increasingly, with an enabling environment. |
На национальном уровне правительства способствуют тому, чтобы кооперативы действовали в качестве механизмов обеспечения занятости и соблюдения стандартов достойной работы, обеспечивая правовую основу для их деятельности и во все большей степени создавая для нее благоприятные условия. |
This objective plays a crucial role in the Decision in principle laid down by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the decrease of violence. |
Реализации этой цели было отведено центральное место в Принципиальном решении, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы по сокращению масштабов насилия. |
The view was expressed that the annual evaluation undertaken by the substantive divisions of UNCTAD should serve as a role model for other departments of the United Nations Secretariat. |
Было выражено мнение, согласно которому ежегодная оценка, проводимая основными отделами ЮНКТАД, должна выступать в качестве образца для других департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The representative of Antigua and Barbuda stated that his country had played its part in focusing regional and international attention on the issues of self-determination and decolonization of the remaining small island Non-Self-Governing Territories through its active role as a member of the Special Committee. |
Представитель Антигуа и Барбуды заявил о том, что его страна сыграла свою роль в том, чтобы сконцентрировать внимание региональных и международных организаций на вопросах самоопределения и деколонизации оставшихся малых островных несамоуправляющихся территорий путем осуществления своих активных функций в качестве члена Специального комитета. |
Presently Ambassador and Deputy Permanent Representative Rafael Dausa Cespedes of Cuba plays an active role as a member of the bureau of the Special Committee, and continues to contribute invaluably to our work. |
В настоящее время заместитель Постоянного представителя Кубы посол Рафаэль Дауса Сеспедес играет активную роль в качестве члена бюро Специального комитета и продолжает вносить ценнейший вклад в нашу работу. |
As a contribution to the programme concept, a guide, entitled "The role and responsibilities of the United Nations disaster management teams" was developed and approved by the Inter-agency Standing Committee's Working Group on 15 September 2000. |
В качестве вклада в концепцию программы Рабочей группой Межучрежденческого постоянного комитета было разработано и утверждено 15 сентября 2000 года руководство, озаглавленное «Роль и обязанности групп Организации Объединенных Наций по организации работ в связи с бедствиями». |
As a country that once served as a land bridge connecting cultures, countries and civilizations, Afghanistan is surely but gradually reassuming its role in promoting trade and development in the region. |
Афганистан как страна, которая когда-то служила в качестве сухопутного моста, соединяющего культуры, страны и цивилизации, медленно, но верно вновь обретает роль в активизации торговли и развития в регионе. |
After the war, the system of industrial subcontracting had played a major role in fostering the competitiveness of the entire Japanese multi-tier productive structure, allowing large firms to expand production without vast investment and to use SMEs as buffers against business fluctuations. |
В послевоенный период система промышленных субподрядов сыграла важную роль как инструмент повышения конкурентоспособности всей многоярусной производственной структуры Японии, позволяя крупным фирмам расширять производство без осуществления колоссальных инвестиций и использовать МСП в качестве буфера, смягчающего воздействие колебаний деловой активности. |
His delegation could agree to strengthening informal procedures, especially mediation, with a central role to be played by the Office of the Ombudsman acting as a mediator. |
Делегация Уругвая может согласиться с усилением неформальных процедур, в особенности посредничества, при условии, что центральная роль будет принадлежать Канцелярии омбудсмена, которая будет выступать в качестве посредника. |
We expect that, through reform, both bodies will enhance their role as the principal United Nations organs by increasing their efficiency and improving the division of labour between them. |
Мы надеемся, что в результате реформы оба органа смогут укрепить свою роль в качестве главных органов Организации Объединенных Наций посредством повышения эффективности своей деятельности и более оптимального распределения своих функций. |
The work of the Conference would play a crucial role in promoting competition law and policy throughout the world as a tool for economic development. |
Работа настоящей Конференции должна сыграть решающую роль в деле развития законодательства и политики по вопросам конкуренции во всем мире в качестве инструментов экономического развития. |