A new article 208 proclaimed the importance of the role of lawyers as an essential element of the administration of justice and left the definition of their immunities to ordinary legislation. |
В новой статье 208 закрепляется важная роль адвокатов в качестве одного из основных элементов отправления правосудия, при этом их иммунитеты должны определяться в обычном законодательстве. |
As one of those privileged to have had such a role, I can verify that there were times during the long days and nights in Castle Buildings, Belfast, when success seemed like some distant dream. |
В качестве одного из тех, кто был удостоен чести участвовать в этих переговорах, я могу подтвердить, что были моменты в эти долгие дни и ночи в Касл Билдингс, Белфаст, когда успех переговоров казался отдаленной мечтой. |
Undoubtedly the Department's role as point of reference for the international media in the region suffers if a vacuum is allowed to persist in this regard. |
Роль Департамента в качестве источника достоверной информации для международных средств массовой информации в данном регионе безусловно пострадает, если там по-прежнему будет сохраняться вакуум. |
Another notable finding of the survey was the confirmation of the role of the centres as a basic focal point for the United Nations system. |
Другим важным выводом, сделанным по итогам обследования, является подтверждение роли, которую играют эти центры в качестве основного координационного механизма системы Организации Объединенных Наций. |
The role of smallholder agriculture as the main source of growth and poverty alleviation for Mozambique was emphasized and the importance of the private sector for sustaining high growth rates stressed. |
Особое внимание уделялось роли мелких фермерских хозяйств в качестве основного источника развития и смягчения проблемы нищеты в Мозамбике, при этом было подчеркнуто значение частного сектора для поддержания высоких темпов экономического роста. |
More recently, the United Nations system has been acting locally as a convenor of various development partners to help address capacity-building issues, complementing its role as a forum for Member States on global issues, in particular follow-up to global conferences. |
В последнее время система Организации Объединенных Наций созывала на местном уровне совещания с участием ряда партнеров по процессу развития в целях рассмотрения вопросов укрепления потенциала, что дополняло ее роль в качестве форума, позволяющего государствам-членам обсуждать глобальные вопросы, в частности касающиеся осуществления решений всемирных конференций. |
However, it had become clear that some countries would accept the inclusion of aggression as a crime only if there were a role for the Security Council. |
Однако стало ясно, что некоторые страны согласятся с включением агрессии в качестве преступления лишь в том случае, если будет учтена роль Совета Безопасности. |
Governments would also have to play a role in promotion, giving incentives and aiding the development of a private sector presence in space, making it just another place to do business. |
Определенную роль могли бы сыграть также правительства в поощрении, стимулировании и поддержке участия частного сектора в космической деятельности, которую следует рассматривать в качестве еще одной возможности для коммерческих операций. |
At its fifty-first session the Committee had already drawn attention to the two seminars organized as part of the preparatory process, one on immigration and the other on the role of the Internet in the dissemination of racist ideas. |
На своей пятьдесят первой сессии Комитет уже обратил внимание на два семинара, организованных в качестве составной части подготовительного процесса к указанной конференции: один - по вопросам иммиграции, а второй - о роли Интернета в распространении расистских идей. |
However, medicine is seen to have a much more substantial role in decreasing mortality if it considered in a broader sense than the application of certain techniques, as an authoritative source of advice on the avoidance of harmful health practices. |
Однако признано, что медицина может сыграть намного более важную роль в снижении смертности, если не сводить ее значение только к применению определенных терапевтических методов, а рассматривать в качестве авторитетного источника рекомендаций о том, как избежать тех или иных вредных для здоровья привычек. |
As the world's largest intergovernmental institution, the United Nations had a unique role to play in that regard, particularly in promoting development, providing policy advice on global development issues and strengthening economic cooperation. |
В качестве крупнейшей в мире межправительственной организации Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этой связи особую роль, в частности в усилиях по оказанию содействия развитию, в оказании консультативных услуг по вопросам стратегии в отношении глобальных вопросов развития, а также в деле укрепления экономического сотрудничества. |
The member States of IOM had supported the more active role the organization had been taking in raising awareness of rights, promoting dialogue and information-sharing and acting as an intermediary between States. |
Государства - члены МОМ высоко оценивают ту наиболее динамичную роль, которую Организация играет в распространении информации о правах, поощрении диалога и обмене информацией, а также ее участие в качестве посредника в переговорах с государствами. |
Although a lot had been done, work had only started now, and it must be ensured that the Convention will obtain its role as one of the main results from the Rio process. |
Хотя многое уже сделано, работа лишь только начинается, и необходимо обеспечить, чтобы Конвенция выполнила свою роль в качестве одного из важных итогов процесса, начатого в Рио-де-Жанейро. |
The submission advocated an interpretation of the role and functions of the GM as a pro-active instrument for enhancing resources available for the Convention and for increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms. |
В представленном заявлении дается изложение роли и функций ГМ в качестве активного механизма мобилизации имеющихся ресурсов на цели осуществления Конвенции, а также повышения эффективности существующих финансовых механизмов и отдачи от их работы. |
Egypt considers the Russian Federation to be a great and friendly country which plays a highly significant and constructive role in international relations and has long-standing cultural and historical ties to the peoples and countries of the Middle East, whose interests and aspirations it shares. |
Египет рассматривает Российскую Федерацию в качестве великой дружественной страны, играющей весьма значительную конструктивную роль в сфере международных отношений, имеющей давние культурно-исторические связи с народами и государствами Ближнего Востока, разделяющей их интересы и чаяния. |
Such negotiations inevitably entail political compromises on the part of all delegations, but the fact remains that the Secretary-General, in his role as chief administrative officer of the Organization, had not requested most of these additional proposals. |
Такие переговоры неизбежно предполагают политические компромиссы со стороны всех делегаций, однако факт заключается в том, что Генеральный секретарь, выступающий в качестве главного административного лица Организации, не был инициатором большинства из этих дополнительных предложений. |
Support should be provided to domestic organizations, both in the performance of their role as electoral observers and in the development of new functions as watchdogs of democracy. |
Национальным организациям следует оказывать поддержку как при выполнении их роли наблюдателей за процессом выборов, так и в осуществлении ими новых функций в качестве стражей демократии. |
Finally, I would like to take this opportunity to pay tribute to the Department of Humanitarian Affairs (DHA) for its past role as a coordinator of humanitarian mine-clearance programmes. |
Наконец, я хотел бы, пользуясь случаем, воздать должное Департаменту по гуманитарным вопросам (ДГВ) за ту роль, которую он в прошлом играл в качестве координатора гуманитарных программ в области разминирования. |
Secretary-General Salim also believed that President Mobutu could play a pivotal role as a "healer" and "reconciliator" on the issue of the Banyamulenge and other Zairians of Tutsi origin whose citizenship had been revoked. |
Генеральный секретарь Салим также выразил мнение, что президент Мобуту мог бы играть центральную роль в качестве "целителя" и "примирителя" в вопросе о баньямуленге и других заирцах из племени тутси, которые были лишены гражданства. |
(b) To recognize and enhance the role of forest plantations as an important element of sustainable forest management complementary to natural forests; |
Ь) признать и повысить роль лесонасаждений в качестве важного элемента устойчивого лесопользования, дополняющего природные леса; |
(c) Strengthening its role as a training centre for the development of human resources in statistics in the region; |
с) повысить его роль в качестве центра подготовки кадров в интересах развития людских ресурсов в области статистики в регионе; |
The mission's press and information unit has been active in raising public awareness on the unique role of UNPREDEP as the first United Nations preventive deployment operation of its kind. |
Подразделение миссии по вопросам печати и информации осуществляет активную деятельность по расширению осведомленности общественности об уникальной роли СПРООН в качестве первой операции Организации Объединенных Наций по превентивному развертыванию такого рода. |
Examples of preventive activities in schools reported by countries included seminars, workshops, displays, exhibits, distribution of printed material, audio-visual presentations, essay competitions and role model programmes. |
В качестве примеров профилактических мероприятий в школах страны сообщили о проведении семинаров, практикумов, организации стендов и выставок, распространении печатных материалов, аудиовизуальных показах, проведении конкурсов сочинений и составлении программ, учитывающих ролевые модели. |
The review process should be structured to monitor and influence the further improvement of the GEF in its role as the financial mechanism of the Convention. |
По своей структуре этот процесс обзора должен быть таким, чтобы контролировать и оказывать влияние на работу по дальнейшему совершенствованию функции ГЭФ в качестве финансового механизма Конвенции. |
He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. |
Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы. |