The EU welcomed UNIDO's focus on gender issues and looked forward to receiving further information about its role as a lead agency in the United Nations system for the economic empowerment of women. |
ЕС приветствует приверженность ЮНИДО решению гендерных вопросов и надеется на полу-чение дополнительной информации о ее роли в качестве головного учреждения системы Организа-ции Объединенных Наций по вопросам, связанным с расширением экономических прав и возмож-ностей женщин. |
Urges States to publicly acknowledge the legitimate role of human rights defenders and the importance of their work as an essential component of ensuring their protection; |
настоятельно призывает государства публично признать легитимную роль правозащитников и важность их деятельности в качестве важного компонента, обеспечивающего их защиту; |
The Committee is also of the view that the stakeholder forum is a positive example of the role the Office can play as a change agent within the Organization in addressing policy issues that are seen as causing systemic problems. |
Комитет считает также, что форум заинтересованных сторон является наглядным примером того, какую роль Канцелярия может играть в качестве фактора преобразований в Организации при поиске путей решения вопросов политики, которые, как считается, порождают системные проблемы. |
In this context, the CEB should play a more proactive role by including in its agenda support to the African Union (AU) and its NEPAD programme as a regular standing item. |
В связи с этим КСР следует играть более инициативную роль посредством включения в качестве постоянного пункта в свою повестку дня вопроса о поддержке Африканского союза (АС) и его программы НЕПАД. |
Many participants welcomed the changed format and timing of the special high-level meeting, which was expected to be an important step towards enhancing the role of the Economic and Social Council as an international forum and decision-making body. |
Многие участники приветствовали изменение формата и сроков проведения специального совещания на высоком уровне, которое, как ожидается, станет крупным шагом на пути к повышению роли Экономического и Социального Совета в качестве международного форума и органа, принимающего решения. |
The Commission's role in helping to ensure predictable financing for post-conflict recovery is recognized in the founding resolutions and was seen from the outset as a key dimension of its work. |
Роль Комиссии в деле содействия обеспечению предсказуемого предоставления финансовых ресурсов на цели постконфликтного восстановления признается в учредительных резолюциях и с самого начала рассматривалась в качестве одного из ключевых элементов ее работы. |
At the outset of his presentation, Mr. Scott (OECD) pointed to the positive role played by the Monterrey Consensus in increasing ODA through the agreed target of 0.7 per cent of GNI, which served as a mobilizing force. |
В самом начале своего выступления г-н Скотт (ОЭСР) отметил позитивную роль Монтеррейского консенсуса в увеличении объема ОПР на основе достижения согласованного целевого показателя на уровне 0,7 процента от ВНП, который выступает в качестве мобилизующей силы. |
Before the screening, which was a side event of the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference, Mr. Douglas made remarks focusing on the media's role in reporting the dangers nuclear arms posed to the world. |
Перед показом, организованном в качестве параллельного мероприятия Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, г-н Дуглас выступил с рядом замечаний, касавшихся роли средств массовой информации в распространении сведений о том, чем грозит миру ядерное оружие. |
UNCTAD, as the main United Nations body dealing with investment and related issues, had made key contributions by analysing the role that FDI could play in meeting current challenges, including supporting the agricultural sector and mitigating climate change. |
В качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося проблематикой инвестиций и смежными вопросами, ЮНКТАД вносит ключевой вклад в анализ роли, которую могут играть ПИИ в решении актуальных проблем, включая поддержку сельскохозяйственного сектора и борьбу с изменением климата. |
The Summit identified challenges in the area of transport infrastructure and their impact on regional integration and trade facilitation, highlighting the key role of port authorities and advocating one-stop border posts as a way to address constraints on trade resulting from cross-border formalities. |
На Саммите были определены проблемы, препятствующие развитию транспортной инфраструктуры, и их воздействие на региональную интеграцию и усилия по развитию торговли, была отмечена важная роль портовых властей и было настоятельно предложено создавать комплексные пограничные пункты в качестве одного из способов устранения пограничных формальностей, препятствующих торговле. |
The main point to be made here is that there is growing recognition of the key role to be played by the Commission as a regional ocean governance body. |
Главным моментом, который следует отметить в этой связи, является растущее признание той кардинальной роли, которую предстоит играть Комиссии в качестве регионального органа по управлению вопросами океана. |
During the reporting period, UN-Habitat also provided support aimed at strengthening the role of local authorities in the implementation of inclusive urban planning, management and governance in a number of countries; work carried out in the Lake Victoria region illustrates this fact. |
В течение отчетного периода ООН-Хабитат также оказывала поддержку, направленную на укрепление роли местных органов власти в осуществлении всеобъемлющего городского планирования, руководства и управления в ряде стран; в качестве примера можно упомянуть работу, проведенную в районе озера Виктория. |
They will have to focus on how to strengthen their role as engines of national economic growth and pay greater attention to the existing social problems of poverty and exclusion, whose most visible manifestation is the existence of slums. |
Им придется сосредоточиться на вопросе о том, как укрепить свою роль в качестве движущей силы национального экономического роста, и обращать больше внимания на существующие социальные проблемы, связанные с бедностью и социальным отчуждением, которые наиболее ярко проявляются в трущобах. |
As a first step, the speaker called upon developed countries to recognize their role in facilitating the shadow system through various loopholes in their laws that needed to be urgently reviewed and amended. |
В качестве первого шага он призвал развитые страны признать их роль в содействии существованию теневой системы за счет наличия различных пробелов в их законодательстве, которое необходимо в срочном порядке пересмотреть и исправить. |
The Group provides the necessary political support for the High Representative, acts as the driving force of the Alliance and plays a vital role in its implementation process. |
Группа оказывает необходимую политическую поддержку Высокому представителю, действует в качестве движущей силы «Альянса» и играет жизненно важную роль в процессе осуществления его программ. |
Priority 6 aimed at reinforcing the role of the Alliance as a soft power tool for preventive diplomacy within a global partnership for peace will also be at the core of the High Representative's action in 2010-2011. |
Приоритетная цель 6, касающаяся усиления роли «Альянса» в качестве инструмента «мягкой силы» и превентивной дипломатии в рамках глобального партнерства ради мира, также будет центральной задачей для Высокого представителя в 2010 - 2011 годах. |
We must take advantage of the unique role that the Organization plays as an inclusive forum for promoting a better understanding of the social and economic effects of the crisis and formulating appropriate responses for overcoming the challenges that we now face. |
Мы должны воспользоваться той уникальной ролью, которую Организация играет в качестве инклюзивного форума для содействия лучшему пониманию социально-экономических последствий кризиса и для выработки соответствующих ответных мер по преодолению проблем, с которым мы сейчас сталкиваемся. |
For my Government, the efforts to strengthen the General Assembly and its role as the principal organ for participation, deliberation and policy development, are a priority. |
Для правительства моей страны усилия, направленные на укрепление Генеральной Ассамблеи и ее роли в качестве главного совещательного, директивного и самого представительного органа, имеют первостепенное значение. |
Nicaragua will continue to support every effort to strengthen the central role and authority of the General Assembly as the main deliberative, standard-setting and representative organ of the United Nations. |
Никарагуа намерена и далее поддерживать все усилия, направленные на усиление центральной роли и полномочий Генеральной Ассамблеи в качестве основного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
Our High-level Dialogue on Financing for Development underscores the central role of free and open trade, as well as private capital, as engines for development. |
Нашим диалогом на высоком уровне по вопросу о финансировании развития высвечивается центральная роль свободной и открытой торговли и частного капитала в их качестве движущей силы в процессе развития. |
To enable international trade to play its role as a catalyst for growth and development, access to markets must be appreciably improved and the special and differential treatment of developing countries effectively implemented. |
Чтобы обеспечить международной торговле возможность играть свою роль в качестве катализатора роста и развития, надо существенно улучшить условия выхода на рынки развивающихся стран и эффективно осуществлять по отношению к ним дифференцированный подход. |
While international cooperation and coordination are the keystone of success, the European Union believes that the World Health Organization is the appropriate United Nations agency and needs to play a leadership role in proposing good solutions. |
Международное сотрудничество и координация являются залогом успеха, и Европейский союз считает, что Всемирная организация здравоохранения в качестве главного специализированного учреждения по вопросам охраны здоровья призвана играть ключевую роль в решении этой задачи. |
Strategies include specific measures targeting men as role models for young men and boys in the promotion of gender equality and the elimination of violence against women and girls (see resolution 64/130). |
Стратегии включают конкретные меры, нацеленные на мужчин в качестве примеров для подражания для молодых людей и мальчиков в содействии обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек (см. резолюцию 64/130). |
It was also said that UNEP, as the leading authority on the environment within the United Nations system, should be strengthened and its central role in the system maintained. |
Было также заявлено, что ЮНЕП в качестве ведущего органа по вопросам окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций необходимо усилить при сохранении ее ключевой роли в системе. |
Successful initiatives, such as the UNESCO World Heritage in Young Hands programme have demonstrated the role of heritage as a common denominator and unifying factor for cooperation and reconciliation. |
Такие успешно зарекомендовавшие себя инициативы, как, например, программа ЮНЕСКО «Всемирное наследие в руках молодых», демонстрируют ту роль, которую играет наследие в качестве общего знаменателя и объединяющего фактора сотрудничества и примирения. |