At that time, the Secretariat took the floor and advised strongly against changing the practice of mentioning the names, arguing mainly that it was a national role. |
Тогда выступил представитель Секретариата, который настоятельно рекомендовал не изменять практику и не упоминать фамилии, объясняя это главным образом тем, что представители выступают в национальном качестве. |
The role of the private sector, both as a driver and an enabler of the process, has become more critical. |
Это многократно повысило роль частного сектора как в качестве движущей силы этого процесса, так и в качестве стороны, облегчающей его. |
This paper explains the new role of the Office of Research as a catalyst of change and describes how it will work with other parts of the organization. |
В настоящем документе разъясняется новая роль Управления по исследованиям в качестве катализатора перемен и приводится описание того, как оно будет взаимодействовать с другими компонентами организации. |
It was stressed during the discussions that, even if focusing on the role of ESD in greening the economy, ESD had to always be discussed as a holistic concept, which included a social, environmental and economic component. |
В ходе дискуссий было подчеркнуто, что, даже если сфокусировать внимание на роли ОУР в экологизации экономики, ОУР всегда следует обсуждать в качестве целостной концепции, которая включает социальный, экологический и экономический компонент. |
It was not about simplifying concepts, but rather about strengthening instruments - for example enhancing the role of ESD as an appropriate means of implementing sustainable development, as it provided the necessary holistic and interdisciplinary approach. |
Речь идет не о концепциях упрощения, а об укреплении инструментария, к примеру, об усилении роли ОУР в качестве эффективного средства достижения устойчивого развития, поскольку оно обеспечивает необходимый целостный междисциплинарный подход. |
Without dismissing the importance of broader social and environmental outcomes, narrowing the scope of the problem by focusing on the role of innovation and technology as enablers of productivity may help sharpen the focus of work in the field. |
Без ущерба для результатов более общих исследований в сфере социальной и экологической статистики искусственное ограничение данной проблематики путем сосредоточения внимания на роли инноваций и техники в качестве катализаторов производительности труда может способствовать повышению целенаправленности деятельности в этой области. |
At the same time, their role in providing sampling frames and survey populations is likely to decrease, as the importance of the survey as an instrument to collect statistical data declines. |
В то же время их роль в обеспечении основ выборки и наблюдаемых совокупностей, как представляется, снижается по мере уменьшения значения обследований в качестве инструментов сбора статистических данных. |
It agreed that it provided an opportunity for the Convention to show leadership on the global stage by encouraging such an initiative and by playing a leading role as one of the world's foremost regional agreements on environmental issues. |
Он указал, что это предоставит Конвенции возможность взять на себя руководящие функции в глобальном масштабе путем стимулирования подобной инициативы и выполнения ведущей роли в ней в качестве одного из главных региональных соглашений по экологическим вопросам в мировом контексте. |
In another historical event the President of the United Republic of Tanzania, His Excellency Jakaya Mrisho Kikwete, in his capacity as the Chairman the African Union played a significant role in restoration of peace in Kenya following post election violence in January 2008. |
Другим историческим событием стало то, что Президент Объединенной Республики Танзания, Его Превосходительство Джакая Мришо Киквете в своем качестве Председателя Африканского Союза сыграл важную роль в восстановлении мира в Кении после вооруженных столкновений вслед за выборами в январе 2008 года. |
Considered a focal point for many services and industries, the real-estate sector has a key role to play in adapting to climate change in the UNECE region. |
Сектор недвижимости, рассматриваемый в качестве центрального элемента для многих отраслей услуг и промышленности, призван сыграть ключевую роль в адаптации к изменению климата в регионе ЕЭК ООН. |
Respondents also provided examples of what was normally the content of the public announcement, repeating answers from their role as the Party of origin, with the addition of the contact details of the proponent's EIA experts. |
Респонденты также представили примеры обычного содержания публичного уведомления, повторив ответы в отношении их ответственности в качестве Стороны происхождения и добавив при этом контактные данные экспертов инициатора ОВОС. |
Several delegations congratulated Mr. Amand on his election, noting his central role in the preparatory process for the meeting as Chair of the Working Group on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs) since 2007. |
Ряд делегаций поздравили г-на Аманда с его избранием, отметив его ведущую роль в подготовительном процессе к совещанию в качестве Председателя Рабочей группы по регистрам выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) с 2007 года. |
We also acknowledge the role of the international community and the need to strengthen cooperation for development as a key complement to national efforts aimed at generating effective responses in the context of the prevention and control of chronic NCDs. |
Мы также признаем роль международного сообщества и необходимость укрепления сотрудничества в целях развития в качестве важного дополнения к национальным усилиям, направленным на выработку эффективных ответных мер в контексте профилактики хронических неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
In this regard, we wish to thank Finland for accepting the role of host State and Mr. Jaakko Laajava for agreeing to serve as facilitator for that event. |
В этой связи мы хотим поблагодарить Финляндию за то, что она взяла на себя роль принимающего государства, а г-на Яакко Лааяву за согласие выступать в ходе этого мероприятия в качестве посредника. |
Canada's position, I believe, undermines its own credibility, because no one but Canada was against our role as President. |
Я считаю, что позиция Канады подрывает ее собственный авторитет, поскольку никто, кроме Канады, не имел ничего против нашей роли в качестве Председателя. |
The Implementation Support Unit shall be identified by a distinct profile that emphasizes its role as a supporting entity for the Convention on Cluster Munitions (for example, logo, e-mail addresses, separate bank accounts and similar features). |
Группа имплементационной поддержки имеет отличительные признаки, которые подчеркивают ее роль в качестве вспомогательной структуры Конвенции по кассетным боеприпасам (например, логотип, адреса электронной почты, отдельные банковские счета и т.п.). |
While it was normally her role to address legal issues, she was compelled to raise a budgetary issue in her capacity as head of the Office of Legal Affairs. |
Несмотря на то, что, как правило, роль оратора заключается в рассмотрении правовых вопросов, она вынуждена поднять бюджетный вопрос в качестве главы Управления по правовым вопросам. |
Media interest is not considered a reliable indicator by some groups, due to its volatility and lack of objectivity, although its role in raising public awareness was recognized as important. |
Интерес со стороны средств массовой информации не рассматривается некоторыми группами в качестве надежного показателя в силу его непостоянства и отсутствия объективности, хотя его роль в деле повышения уровня информированности общественности была признана важной. |
It appreciated the role played by institutions such as the Ombudsman, as an independent institution for mediation between the governmental administration and citizens to settle conflicts in a cordial and neutral manner. |
Он приветствовал роль, которую играют учреждения, такие как Омбудсмен, в качестве независимого учреждения по посредничеству между государственной администрацией и гражданами при урегулировании конфликтов в сердечной и нейтральной манере. |
Furthermore, several stakeholders called for a greater emphasis on human rights education as an anti-poverty strategy, as well as to more explicit mention of the role of the media in producing and combating social stigma. |
Кроме того, ряд участников призвали уделять более пристальное внимание вопросам образования в области прав человека в качестве стратегии борьбы с нищетой, а также более четко раскрыть роль средств массовой информации в социальной стигматизации и борьбе с этим явлением. |
In its role as current chair of the Non-Aligned Movement, Egypt would strive to ensure the continuation of that approach in the development of the Council's working methods in the context of their ongoing review in Geneva and in New York. |
В качестве нынешнего председателя Движения неприсоединения, Египет будет стремиться обеспечить дальнейшее соблюдение этого подхода при разработке методов работы Совета в контексте их текущего обзора в Женеве и Нью-Йорке. |
In conclusion, it should be pointed out that not only is the Republic of Armenia's role as the aggressor clear but the level of its continuing illegal control over the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan entails State responsibility under international law. |
В заключение следует отметить, что совершенно очевидна не только роль Республики Армения в качестве агрессора, но и то, что масштабы ее сохраняющегося незаконного контроля над Нагорно-Карабахским районом и другими оккупированными территориями Азербайджана влекут за собой государственную ответственность согласно международному праву. |
Given many misunderstandings concerning the meaning of "recognition" and the role of the State in this respect, the Special Rapporteur has decided to put a thematic focus on this issue in the present report. |
Ввиду нередко искаженного представления о значении термина "признание" и роли государства в этой связи Специальный докладчик решил выбрать этот вопрос в качестве основной темы настоящего доклада. |
Women's positive role as agents of change in society was especially evident among women emerging from conflict situations, who demonstrated great resolve for reconciliation and national cohesion during peacebuilding processes. |
Позитивная роль женщин в качестве фактора социальных перемен особенно заметна среди женщин в странах, выходящих из состояния конфликта, которые проявляют огромную решимость достичь примирения и национального единства в ходе процессов миростроительства. |
Mexico would continue to play an active role in all United Nations forums addressing gender issues and would support the work of UN Women as a member of its Executive Board. |
Мексика продолжит играть активную роль во всех проводимых Организацией Объединенных Наций форумах, посвященных гендерным вопросам, и будет оказывать поддержку работе Структуры "ООН-женщины" в качестве члена ее Исполнительного совета. |