She also referred to an amendment of the Civil Code which defined parents' role as caretakers and educators and explicitly stated that parents were not allowed to employ either emotional nor physical violence or any other form of humiliating treatment against children. |
Она также упомянула о поправке к Гражданскому кодексу, определяющей роль родителей в качестве попечителей и воспитателей и устанавливающей, что родители не вправе применять психическое или физическое насилие или любую иную форму унижающего достоинство обращения к детям. |
The theme of the forum was on "the new role of rights-based organizations in the promotion of social and environmental justice." |
В качестве темы форума была избрана "новая роль правозащитных организаций в деле поощрения социальной и экологической справедливости". |
Mr. Le Hoai Trung (Viet Nam) said that his country highly appreciated the role of the Human Rights Council as a forum to promote dialogue and cooperation. |
Г-н Ле Хоай Чунг (Вьетнам) говорит, что его страна высоко ценит роль Совета по правам человека в качестве форума для содействия развитию диалога и сотрудничества. |
The Chairs reiterated that they had a central role to play regarding the future of the treaty body system and as such, their presence during the deliberations of the open-ended intergovernmental process, referred to in paragraph 4 of the resolution, was essential. |
Председатели подтвердили, что они должны играть основную роль в деле будущего развития системы договорных органов, и в этом качестве их участие в обсуждениях в рамках открытого межправительственного процесса, о котором идет речь в пункте 4 этой резолюции, имеет существенно важное значение. |
As incoming Chair of the UNAIDS Programme Coordinating Board, we are ready to play an even more active role in mobilizing and strengthening international efforts and coordination to fulfil the hopes, aspirations and promises embodied in the Political Declaration. |
В качестве приступающего к своим обязанностям председателя Координационного совета Программы ЮНЭЙДС, мы готовы играть еще более активную роль в мобилизации и укреплении международных усилий и в их координации, с тем чтобы претворить в жизнь надежды, чаяния и обещания, воплощенные в Декларации. |
He noted that the consultation did not seek to draw a consensus on complex issues, but rather to share and record different opinions, corresponding to the wider role of the United Nations as a facilitator and convener of dialogue. |
Он отметил, что цель консультационного совещания заключается не столько в поиске консенсуса по сложным вопросам, сколько в изложении и фиксации различных мнений, что соответствует более широкой роли Организации Объединенных Наций в качестве координатора и организатора диалога. |
Among the positive lessons learned from this experience is the high level of participation of the communities themselves, and the recognition of the role of civil society as a catalyst for change in public policy. |
Положительным уроком этого опыта является высокий уровень участия самих общин, а также признание важной роли гражданского общества в качестве катализатора изменений в государственной политике. |
In order to have the resources to fulfil its role in terms of investment, the "fiscal space" has to be expanded. |
Для того чтобы ресурсы могли играть свою роль в качестве инвестиций, необходимо обеспечить большую свободу действий в налогово-бюджетной сфере. |
The larger role of developing countries in world trade, both as exporters and importers, has led them from the periphery to the centre of the international trade scene. |
Увеличение роли развивающихся стран в мировой торговле в качестве как экспортеров, так и импортеров выдвигает развивающиеся страны с периферии в центр международной системы торговли. |
To refocus the role of ICSC as both a regulatory and a coordinating body, within the existing statute, keeping in mind that the common system requires both coherence and flexibility. |
Уточнить роль КМГС в качестве регулирующего и координационного органа в рамках существующего статута, учитывая, что общая система требует согласованности и гибкости. |
Then, of course, we also need to empower the General Assembly so that it can play a prominent role in addressing today's global problems as a democratic, deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. |
Затем, конечно же, нам необходимо расширить полномочия Генеральной Ассамблеи для того, чтобы она могла играть весомую роль в решении сегодняшних глобальных проблем в качестве демократичного, совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
We must redouble our efforts to revitalize the General Assembly, so that it can effectively carry out its role and responsibility as the chief deliberative and policy-making organ of the United Nations. |
Мы должны активизировать наши усилия в целях оживления работы Генеральной Ассамблеи для того, чтобы она могла эффективно играть свою роль и выполнять обязанности в качестве главного совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should pursue such a role as an obligation, not a favour to one or more of the parties to a dispute. |
Организация Объединенных Наций должна выполнять эти функции в качестве своей обязанности, а не в качестве услуги по отношению к одной или нескольким участвующим в споре сторонам. |
There should be greater focus on the role of economic and social development as a cost-effective approach to preventing conflicts and tensions in and among the most vulnerable countries. |
Необходимо направлять усилия на обеспечение экономического и социального развития в качестве наиболее рационального подхода к предотвращению конфликтов и напряженности как внутри подверженных этим проблемам стран, так и между ними. |
Right from the beginning, Croatia took a leading role, along with other friends of the initiative, in advocating the case for the establishment of the Commission as an effective and transparent body on which all Member States would have a chance to serve. |
С самого начала Хорватия совместно с другими друзьями по инициативе взяла на себя ведущую роль в содействии созданию Комиссии в качестве эффективного и транспарантного органа, участвовать в работе которого имели бы возможность все государства-члены. |
Furthermore, the Commission's central role as catalyst for the main stakeholders and the resources made available to countries for their post-conflict strategies continue to be of key importance. |
Кроме того, по-прежнему исключительно важное значение имеют центральная роль Комиссии в качестве катализатора для основных заинтересованных сторон и ресурсы, выделяемые странам для осуществления ими своих постконфликтных стратегий. |
That, too, would help strengthen its role as coordinator of the United Nations and the international community's efforts to build peace. |
Это также позволило бы укрепить ее роль в качестве органа, координирующего усилия по миростроительству, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
In that context, the Organizational Committee must continue to be the focal point of all the Commission's activities, and its central role must be strengthened. |
В этом контексте Организационному комитету следует продолжить выступать в качестве координатора всей деятельности Комиссии и принимаемых ею решений, а его руководящую роль необходимо еще более укрепить. |
Designate Entebbe as primary logistics hub, with Kinshasa remaining as secondary hub for the Western Brigade and playing a coordination role with other headquarters functions. |
Определить Энтеббе в качестве главного опорного центра материально-технического обеспечения с сохранением Киншасы в качестве вспомогательного опорного центра для Западной бригады, а также для выполнения координационной роли в отношении других функций штаб-квартиры. |
The delegations may also wish to address the role of governments in standard-setting environments as an enabler for standards and regulations that are supportive of technological innovation. |
Делегации, возможно, пожелают также проанализировать роль правительств в деятельности по установлению стандартов в качестве движущей силы для принятия стандартов и правил, стимулирующих технологические инновации. |
In addition, the CDM EB, in its role as regulatory body, has undertaken measures to enhance the understanding and participation of different actors involved in the CDM. |
Кроме того, ИС МЧР в качестве регулирующего органа принял меры для углубления понимания и расширения участия различных субъектов, вовлеченных в работу МЧР. |
The United States is proud of its role as the largest supporter of IAEA safeguards through this mechanism: it donated nearly $9.6 million, or 76 per cent, of those extrabudgetary funds. |
Соединенные Штаты гордятся своей ролью в качестве крупнейшего донора программы МАГАТЭ по гарантиям с использованием этого механизма: они предоставили порядка 9,6 млн. долл. США, или 76 процентов, от всех внебюджетных средств. |
As the oldest and most comprehensive regional air pollution agreement, the Convention has a critical role to play in leading and supporting regional programmes in other parts of the world, and helping explore policy scenarios and future pathways forward . |
В качестве старейшего и наиболее всеобъемлющего регионального соглашения в области борьбы с загрязнением воздуха Конвенция может сыграть весьма важную роль, возглавив региональные программы в других частях мира и оказав им поддержку, а также содействуя рассмотрению вариантов политики и будущих направлений деятельности . |
In addition, it requested UNDP, "in its capacity as manager of the resident coordinator system, to strengthen its coordinating role and its cooperation, in keeping with its core mandate, with other United Nations entities". |
Кроме того, в нем содержится просьба к ПРООН «в ее качестве руководителя системы координаторов-резидентов укреплять свою координирующую роль и расширять сотрудничество в соответствии с ее основным мандатом с другими подразделениями Организации Объединенных Наций». |
Given the increasing emphasis on the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the UNDP role as a coordinator of the United Nations system at the country level has been perceived as highly valuable and effective. |
Поскольку стало уделяться растущее внимание Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, было признано, что ПРООН может играть весьма полезную и эффективную роль в качестве координатора системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |