In its role as a non-governmental organization in consultative status, WFMW gives high priority to issues of the advancement of women and human rights and in particular the rights of women, children and the girl child. |
В качестве неправительственной организации, имеющей специальный консультативный статус, ВФЖМ уделяет первоочередное внимание проблемам развития в интересах женщин и проблеме прав человека, в частности, прав женщин, детей и девочек. |
Energy also plays a key role in enhancing competitiveness and in attracting private investment. [The LDCs will need to put in place policies and regulatory measures in support of competitive open markets that facilitate free trade and investment in energy as part of efforts to improve infrastructure. |
Энергоресурсы также играют ключевую роль в повышении конкурентоспособности и привлечении частных инвестиций. [НРС необходимо принять на вооружение такие меры в области политики и регулирования в поддержку конкурентных открытых рынков, которые будут способствовать свободной торговле и инвестициям в энергетический сектор в качестве части усилий по совершенствованию инфраструктуры. |
In Chile, Poland and Thailand, the United Nations is acting as a catalyst in dialogue with domestic and foreign business leaders to raise understanding and good practices on corporate responsibility and the role of business in development. |
В Польше, Таиланде и Чили Организация Объединенных Наций выступает в качестве катализатора диалога с местными и иностранными руководителями предпринимательского сектора, с тем чтобы углубить понимание и расширить применение передового опыта в том, что касается корпоративной ответственности, и повысить роль предпринимательского сектора в процессе развития. |
We believe that, ultimately, the value-added role of the Peacebuilding Commission will be measured by its impact on the ground. Croatia, as a Commission member, is fully prepared to contribute to achieving the best possible results. |
Мы полагаем, что в конечном итоге роль Комиссии по миростроительству с ее расширенными функциями может быть измерена на основе результатов ее работы на местах. Хорватия в качестве члена Комиссии полностью готова способствовать достижению наилучших результатов. |
Several LEG members played an active role in the stocktaking meeting, by providing inputs through the preparation of a background paper, by making presentations on various issues during the meeting and by chairing sessions and serving as rapporteurs to the discussions. |
Ряд членов ГЭН приняли активное участие в совещании по обзору прогресса: они приняли участие в подготовке базового документа, выступили с докладами по различным вопросам в ходе совещания, а также руководили заседаниями и выступали в качестве докладчиков в ходе обсуждений. |
Having passed the test of time, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has confirmed its role as the most important international deterrence instrument against the threat of nuclear arms proliferation, at the same time promoting the peaceful uses of nuclear energy. |
Пройдя испытание временем, Договор о нераспространении ядерного оружия подтвердил свою роль в качестве важнейшего международного инструмента по сдерживанию угрозы распространения ядерного оружия, содействуя вместе с тем использованию ядерной энергии в мирных целях. |
These involve: identifying the mandate for developing the SDI; discussing and clarifying the role of the statistical office in this process; identifying headline indicators as an intermediate step while developing a more comprehensive framework; avoiding stand-alone indicators; and developing a communication strategy. |
К их числу относятся: определение мандата на разработку ПУР; обсуждение и уточнение роли статистического управления в этом процессе; определение ведущих показателей в качестве промежуточной меры до разработки всеобъемлющей основы; избежание разработки обособленных показателей и разработка стратегии информирования. |
In the meeting with the Speaker of the Parliament it was noted that the Sierra Leone Parliament is heavily dependent on the central Government and lacks the basic capacity to perform its role as an independent branch of the Government. |
В ходе встречи со спикером парламента было отмечено, что парламент Сьерра-Леоне в значительной степени зависит от центрального правительства и не имеет базовых возможностей для выполнения своей роли в качестве независимой ветви правительства. |
The United Nations in general and UNDP in particular, as the United Nations' development agency with its trust and neutrality as core strengths, have potentially the largest role to play in helping countries to develop and implement 'good' policies. |
Организация Объединенных Наций в целом и ПРООН в частности в качестве учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития, основными сильными сторонами которой являются доверие к ней и ее нейтральная позиция, потенциально способны сыграть ведущую роль в деле оказания помощи странам в разработке и осуществлении рациональной политики. |
Since 1971, he played a leading role in his country in the development of marine geology and geophysics: first, in 1971-1980, as deputy head of the Marine Geological Service and then, in 1980-1988, as head of the Marine Geological Service of his country. |
С 1971 года в своей стране он играл ведущую роль в развитии морской геологии и геофизики: вначале, в 1971-1980 годах, в качестве заместителя руководителя морской геологической службы, а затем, в 1980-1988 годах, в качестве руководителя морской геологической службы страны. |
Convinced of the significant role that dialogue among civilizations plays in obviating the dangers of extremism and intolerance, Tunisia has consistently endeavoured to be the world capital of dialogue among civilizations, by hosting several regional and international conferences and seminars. |
Будучи убежден в важной роли диалога между цивилизациями в устранении угрозы экстремизма и нетерпимости, Тунис последовательно стремится выступать в качестве мирового центра диалога между цивилизациями посредством организации у себя региональных и международных конференций и семинаров. |
expressed regret at the denunciation by Trinidad and Tobago of the Optional Protocol, especially in view of the country's aspiration to play a leading role as a champion of human rights in the region. |
Г-жа ШАНЕ выражает сожаление по поводу денонсации Тринидадом и Тобаго Факультативного протокола, особенно ввиду того, что страна стремится играть ведущую роль в качестве защитника прав человека в регионе. |
Mongolias vision of the future of the United Nations has been elaborated in the memorandum of its Government on enhancing the role of the United Nations in promoting the security interests of small States, circulated in the United Nations as document A/55/310. |
Видение Монголии будущего Организации Объединенных Наций отражено в меморандуме ее правительства об укреплении роли Организации Объединенных Наций в содействии интересам безопасности малых стран, распространенном в Организации Объединенных Наций в качестве документа А/55/310. |
One of the key issues in rethinking the role of regional organizations in the changing world remains the timely division of activities between the United Nations as the universal Organization, on the one hand, and relevant regional organizations, on the other. |
Одной из основных задач в процессе переосмысления роли, которую призваны играть региональные организации в изменяющемся мире, по-прежнему является своевременное разделение функций между Организацией Объединенных Наций в качестве универсальной организации, с одной стороны, и соответствующими региональными организациями, с другой. |
Therefore, while the unit price for the expected output retains its role as an important element of comparison of proposals, it may not always be regarded as the most important factor. |
В силу этого, хотя цена на единицу ожидаемой отдачи сохраняет свою роль в качестве важного элемента сопоставления предложений, она не всегда может рассматриваться в качестве самого важного фактора. |
In view of the confirmed role of hemispheric partnership as essential to the welfare of our people and to strengthening a system of individual freedom and social justice based on respect for human rights within a framework of democratic institutions, |
в связи со столь убедительным подтверждением основополагающей роли сотрудничества и солидарности стран полушария в качестве необходимого условия для обеспечения благосостояния наших народов и укрепления в рамках демократических институтов системы, обеспечивающей свободу личности и социальную справедливость на основе соблюдения прав человека, |
(a) Assisting the Economic and Social Council as its substantive secretariat in its role of providing overall guidance, monitoring and coordination of the United Nations development system; |
а) оказание Экономическому и Социальному Совету в качестве его основного секретариата содействия в выполнении функций по обеспечению общего руководства, наблюдению и координации деятельности системы развития Организации Объединенных Наций; |
The use of memoranda of understanding was described as an excellent means of promoting regional and subregional cooperation in law enforcement, and the role of UNDCP in promoting such memoranda was acknowledged. |
В качестве эффективного средства содействия региональному и субрегиональному сотрудничеству между правоохранительными органами отмечалось использование меморандумов о договоренности; была также признана важная роль ЮНДКП в деле содействия применению таких меморандумов. |
He underlined the commitment of UNDP to the role of DHA as coordinator of humanitarian relief in the United Nations system, and noted that UNDP had financed most of the DHA humanitarian coordinators, as they were in most cases also resident coordinators. |
Он подчеркнул готовность ПРООН поддержать роль ДГВ в качестве координатора гуманитарной помощи в рамках системы Организации Объединенных Наций и отметил, что ПРООН финансирует деятельность большинства координаторов ДГВ по вопросам гуманитарной помощи, так как чаще всего они являются также координаторами-резидентами. |
The Sub-Commission has played and continues to play a unique role in the field of human rights as the only expert body serving the main United Nations policy-making body, the Commission on Human Rights. |
В области прав человека Подкомиссия играла и продолжает играть уникальную роль в качестве единственного экспертного органа, обслуживающего Комиссию по правам человека, как основного стратегического органа Организации Объединенных Наций в сфере прав человека. |
In its role as a non-governmental organization in consultative status, WFMW gives high priority to issues of the advancement of women and human rights and in particular the rights of women, children and the girl child. |
В качестве неправительственной организации, имеющей специальный консультативный статус, ВФЖМ уделяет первоочередное внимание проблемам развития в интересах женщин и проблеме прав человека, в частности, прав женщин, детей и девочек. |
Energy also plays a key role in enhancing competitiveness and in attracting private investment. [The LDCs will need to put in place policies and regulatory measures in support of competitive open markets that facilitate free trade and investment in energy as part of efforts to improve infrastructure. |
Энергоресурсы также играют ключевую роль в повышении конкурентоспособности и привлечении частных инвестиций. [НРС необходимо принять на вооружение такие меры в области политики и регулирования в поддержку конкурентных открытых рынков, которые будут способствовать свободной торговле и инвестициям в энергетический сектор в качестве части усилий по совершенствованию инфраструктуры. |
In Chile, Poland and Thailand, the United Nations is acting as a catalyst in dialogue with domestic and foreign business leaders to raise understanding and good practices on corporate responsibility and the role of business in development. |
В Польше, Таиланде и Чили Организация Объединенных Наций выступает в качестве катализатора диалога с местными и иностранными руководителями предпринимательского сектора, с тем чтобы углубить понимание и расширить применение передового опыта в том, что касается корпоративной ответственности, и повысить роль предпринимательского сектора в процессе развития. |
We believe that, ultimately, the value-added role of the Peacebuilding Commission will be measured by its impact on the ground. Croatia, as a Commission member, is fully prepared to contribute to achieving the best possible results. |
Мы полагаем, что в конечном итоге роль Комиссии по миростроительству с ее расширенными функциями может быть измерена на основе результатов ее работы на местах. Хорватия в качестве члена Комиссии полностью готова способствовать достижению наилучших результатов. |
Several LEG members played an active role in the stocktaking meeting, by providing inputs through the preparation of a background paper, by making presentations on various issues during the meeting and by chairing sessions and serving as rapporteurs to the discussions. |
Ряд членов ГЭН приняли активное участие в совещании по обзору прогресса: они приняли участие в подготовке базового документа, выступили с докладами по различным вопросам в ходе совещания, а также руководили заседаниями и выступали в качестве докладчиков в ходе обсуждений. |