In that framework, and given the structural nature of employment problems where macroeconomic policies play a determining role, IMF and the International Labour Organization (ILO) are organizing a joint meeting of ministers of finance and labour as part of the follow-up to the Summit. |
В этих рамках и с учетом структурного характера проблем занятости, в которых макроэкономические стратегии играют определяющую роль, МВФ и Международная организация труда (МОТ) намерены провести совместную встречу министров финансов и труда в качестве вклада в последующие мероприятия по итогам Встречи на высшем уровне. |
The Economic and Social Council also adopted a framework for the functioning of the Commission for Social Development to enable it to fulfil its central role as the functional commission with the primary responsibility for the follow-up and review of the implementation of the Summit. |
Экономический и Социальный Совет также утвердил рамки функционирования Комиссии социального развития, чтобы позволить ей выполнять ее центральную роль в качестве функциональной комиссии, наделенной основной ответственностью за последующую деятельность и рассмотрение хода осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
The Agency, as an instrument for nuclear non-proliferation, thus has a vital role to play in strengthening these measures, and others that remain to be adopted, in order to rid the world of its arsenals of terror, particularly those of nuclear weapons. |
Поэтому роль Агентства в качестве инструмента ядерного нераспространения приобретает особую актуальность в укреплении этих и других мер, которые еще предстоит предпринять, с тем чтобы избавить мир от арсеналов устрашения, особенно ядерного оружия. |
As employers, the municipal authorities can play a major role in combating discrimination against immigrants on the labour market and can make a real contribution towards strengthening their position in the local labour market. |
В качестве работодателей муниципальные власти могут играть важнейшую роль в борьбе с дискриминацией в отношении иммигрантов на рынке труда, внося реальный вклад в укрепление их позиций на местном рынке трудовых ресурсов. |
Recalling that, at the World Conference on Human Rights, representatives of national institutions who attended as observers played a positive and constructive role in the deliberations of the Conference, |
напоминая, что на Всемирной конференции по правам человека представители национальных учреждений, которые участвовали в ней в качестве наблюдателей, сыграли позитивную и конструктивную роль в работе Конференции, |
Governments have come to realize the strategic importance of foreign investment in supporting the development of the private sector, as partners and as competitors, and as role models for domestic private firms in terms of structure, procedures and management practices. |
Правительства осознали стратегическую важность иностранного капитала для поддержки развития частного сектора, выступающего партнером и конкурентом, а также в качестве образца для подражания для национальных частных компаний в плане структуры, процедур и методов управления. |
He noted that the issues raised could relate to the responsibilities included in his role as Special Coordinator and how they pertained to DPCSD, as the Department was one of the participants in the consultations among Senior Officials for which he was responsible. |
Он отметил, что поднятые вопросы могут касаться возложенных на него обязанностей в качестве Специального координатора и их связи с ДКПУР, так как Департамент - это один из участников консультаций старших должностных лиц, обязанность за проведение которых возложена на него. |
The Convention on Biological Diversity has 156 signatories and the political support for the guidelines gives it the potential to play an important and effective role as a multilateral environmental agreement in regulating tourism, along with the General Agreement on Trade and Services of the World Trade Organization. |
Конвенция о биологическом разнообразии была подписана 156 странами, и благодаря политической поддержке этих руководящих принципов эта Конвенция может играть важную и эффективную роль в качестве МПС в области регулирования туризма, наряду с Общим соглашением Всемирной торговой организации по торговле и услугам. |
Along with the mobilization of more resources for education must come a commitment to ensuring that parents and communities play a greater role as genuine partners in managing basic education. |
Помимо мобилизации большего объема ресурсов на цели образования нужно иметь поддержку родителей и общин в выполнении ими более широких функций в качестве подлинных партнеров в деле регулирования системы базового образования. |
Envisaging equality policies in general terms as issues of a systemic nature, and particularly in terms of mainstreaming the equality dimension, has far-reaching consequences for the institutional mechanisms for equality, for their role and for the tasks they must perform. |
Рассмотрение программ обеспечения равенства в целом в качестве одного из вопросов системного характера, прежде всего с точки зрения интеграции гендерного измерения, будет иметь далеко идущие последствия для институциональных механизмов по вопросам равенства, их роли и задач, которые они призваны решать. |
In its role as managing body for the Survey Action Centre and as a leading member of the Survey Working Group, the Vietnam Veterans of America Foundation has been instrumental in the implementation of the global landmine survey programme. |
В своем качестве руководящей структуры Центра по минной разведке и одного из основных членов Рабочей группы по проведению обследований фонд "Американские ветераны Вьетнама" играл существенно важную роль в осуществлении глобальной программы минной разведки. |
The role of the Office for Outer Space Affairs in carrying out the recommendations of the Seminar is to build upon the potential of the regional task force as a coordination mechanism to support the various proposed regional needs that were identified. |
Роль Управления по вопросам космического пространства в выполнении рекомендаций семинара состоит в укреплении потенциала региональной целевой группы в качестве механизма координации мероприятий по содействию удовлетворению различных выявленных региональных потребностей. |
The need for a human rights impact assessment originates in the interplay between Uganda's debt servicing and human rights obligations and the dual role of many donors who are at the same time also creditors. |
Потребность в оценке воздействия международных экономических отношений на права человека возникает в связи с взаимозависимостью обязательств Уганды по обслуживанию долга и обязательствами по правам человека, а также двойственной ролью многих доноров, выступающих также в качестве кредиторов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela once again reaffirms the importance of multilateralism in regulating disarmament and non-proliferation, and its role as the ideal method for finding solutions to the problems of disarmament that could threaten international peace and security. |
Боливарианская Республика Венесуэла считает необходимым вновь подчеркнуть важное значение многосторонности в области регулирования вопросов разоружения и нераспространения, а также ее роль в качестве надлежащего средства для отыскания решений проблем в области разоружения, которые способны создавать угрозу международному миру и безопасности. |
As to the role of the United Nations, it is essential that cooperation among its members be strengthened in order to affirm its identity as an entity that embodies human aspirations for peaceful coexistence and mutual interest among nations. |
Что касается роли Организации Объединенных Наций, то необходимо укреплять сотрудничество между ее членами с тем, чтобы подтвердить ее предназначение в качестве субъекта, воплощающего в себе устремления человечества к мирному сосуществованию и взаимный интерес в отношениях между народами. |
The Committee also recommends that the State party provide the National Child Welfare Committee with the necessary and adequate human and financial resources, as to enable it to effectively play its fundamental role as the main implementing and coordinating body for children's rights. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить Национальный комитет по социальному обеспечению детей необходимыми и адекватными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он смог эффективно выполнять свою основную роль в качестве главного органа по осуществлению прав детей и координации этой деятельности. |
Nomadic societies and peoples have played a crucial role in the interaction between different civilizations, as for thousands of years they have served as a bridge between world civilizations. |
Кочевые общества и народы играют важную роль во взаимодействии между различными цивилизациями, так как в течение тысяч лет они служили в качестве моста между мировыми цивилизациями. |
He also stressed the need to strengthen the role of UNEP as an implementing agency of GEF as well as the need for better coherence, coordination and efficiency with respect to the global environmental conventions and the support that UNEP provided to them. |
Он также указал на необходимость усиления роли ЮНЕП в качестве учреждения-исполнителя ФГОС, а также обеспечения более высокого уровня согласованности, координации и эффективности, в том что касается глобальных природоохранных конвенций и поддержки, которая им оказывается ЮНЕП. |
As a first step towards performing its coordination role, the Commission requested the Secretary-General to prepare a report for its second session on the progress achieved in coordination and cooperation of the science and technology activities of the United Nations system. |
В качестве первого шага к выполнению своей координационной роли Комиссия просила Генерального секретаря подготовить к своей второй сессии доклад о прогрессе, достигнутом в координации деятельности и сотрудничестве в области науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The use of a matrix as a management tool has been encouraged, thereby helping to identify the sector coverage of interventions and the role presently played or to be played by all stakeholders and partners. |
В качестве одного из способов управления этой деятельностью поощрялось использование матричной схемы, которая помогала бы определять степень охвата различных секторов осуществляемыми мероприятиями, а также роль, которую все заинтересованные стороны и партнеры играют или которую им предстоит играть в этом процессе. |
The Special Representative focused on the question of access to and the quality of education as well as the role of schools in providing support to children in difficulty. |
Специальный представитель заострил свое внимание на вопросе о доступности образования и качестве образования, а также на вопросе о роли школы в оказании поддержки детям, находящимся в особо трудных условиях. |
The regrouping of its activities into the two main areas of strengthening of industrial capacities and cleaner and sustainable industrial development would reinforce the role of the Organization as a major player in the development process. |
Пере-группировка ее деятельности по двум основным областям, а именно укрепление промышленного потенциала и более чистое и устойчивое про-мышленное развитие, усилят роль Организации в качестве одного из основных участников процесса развития. |
In order to safeguard its position in the future, UNIDO had to find its proper role within the system of multilateral development assistance by further developing its comparative advantages and building up its reputation as a centre of excellence in its defined programme areas. |
Для того чтобы сохранить свои позиции в будущем, ЮНИДО необходимо найти свою собст-венную роль в системе многосторонней помощи в целях развития за счет дальнейшего развития своих сравнительных преимуществ и укрепления своей репутации в качестве центра передовых знаний и опыта в определенных программных областях. |
It was to be hoped that in the process of redefining its future role as a multilateral agency, the reformed UNIDO would not only pay greater heed to the specific requirements of countries in transition but would also endeavour to achieve real results in cooperation with such countries. |
Следует выразить надежду на то, что в процессе нового определения своей будущей роли в качестве многостороннего учреждения рефор-мированная ЮНИДО будет не только уделять более значительное внимание конкретным потреб-ностям стран, находящихся на переходном этапе, но также и попытается добиться реальных резуль-татов в сотрудничестве с такими странами. |
The Government will also consider adopting an interactive methodology in the National Development Councils System, as a mechanism to enable the Councils to fulfil their role of promoting decentralization and citizen participation in development planning processes. |
Правительство также рассмотрит возможность включения интерактивной методологии в Национальную систему советов по вопросам развития в качестве механизма, способствующего Советам выполнять возложенную на них роль по содействию децентрализации и участию граждан в процессах планирования в области развития. |