The unanimously adopted Vienna Declaration and Programme of Action has proven its value as a guide for national and international efforts and maintained its role as a central international policy document in the field of human rights. |
Единогласно принятая Венская декларация и Программа действий доказали свою ценность в качестве руководства в осуществлении национальных и международных усилий и сохранили свою роль основного международного политического документа в области прав человека. |
My Government is acutely aware that, while private capital flows have played an indispensable role in the advancement of developing economies, they should not be relied upon as the single source of financing for capital development. |
Мое правительство достаточно хорошо понимает, что, хотя потоки частного капитала имеют исключительно важное значение для обеспечения прогресса в экономике развивающихся стран, они не должны выступать в качестве основного источника финансирования на цели развития в области капитала. |
In the present context of global economic liberalization, every development actor has its own role to play, including the State as the protector of the fundamental rights of its people and of its sovereignty and as a catalyst for development programmes. |
В нынешних условиях глобальной экономической либерализации каждый участник процесса развития должен играть собственную роль, включая государство, которое выступает в качестве защитника основных прав своего народа и его суверенитета, а также катализатора программ развития. |
In this framework, we believe that the Economic and Social Council could play a significant role as the central mechanism in the coordination of United Nations activities in the economic and social fields. |
Мы считаем, что в этой связи Экономический и Социальный Совет мог бы сыграть важную роль в качестве основного механизма координации деятельности в экономической и социальной областях. |
Noting the comments of the Committee resource person with regard to the constructive role of the Committee, some delegations welcomed the inclusion of such a provision as a modern means of dispute resolution and as encouraging a friendly settlement between the parties. |
Отметив комментарии консультанта Комитета относительно конструктивной роли Комитета, некоторые делегации приветствовали включение такого положения в качестве современного средства разрешения споров, к тому же поощряющего дружественное урегулирование между сторонами. |
The Alliance has, since 1994, been a member of the Steering Committee for Humanitarian Response (SCHR): it currently fulfils the role of Chair and, in this capacity, represents SCHR on the United Nations Inter-Agency Standing Committee. |
С 1994 года Союз является членом Руководящего комитета по предоставлению гуманитарной помощи (РКГП): в настоящее время он выполняет функции Председателя и в этом качестве представляет РКГП в Постоянном межучрежденческом комитете Организации Объединенных Наций. |
The Office is expected to operate under a clear mandate and terms of reference that will enable it to play the role assigned to it, especially in facilitating the exchange of information and in serving as a means of effective communication and interaction between the two organizations. |
Предполагается, что отделение будет осуществлять свою деятельность на основе четкого мандата и круга полномочий, что позволит сыграть отведенную ему роль, особенно в плане содействия обмену информацией, а также в качестве эффективного средства сообщения и взаимодействия между двумя организациями. |
Ethiopia, as a country mandated by the OAU and IGAD to assist in the search for peace in Somalia, attaches great importance to the role and support of the United Nations in bringing about a lasting solution to the crisis in Somalia. |
В качестве государства, на которое ОАЕ и МОВР возложили задачу содействия установлению мира в Сомали, Эфиопия придает большое значение роли Организации Объединенных Наций и той поддержке, которую она оказывает в поиске путей прочного урегулирования кризиса в Сомали. |
In many countries, the decision of the State to withdraw from the provision of housing and to leave it to the market to provide housing has not been accompanied by the required strengthening of the public sector's role as a facilitator. |
Во многих странах решение правительственных органов передать функции регулирования вопросов жилищного обеспечения рынку не было подкреплено соответствующим усилением роли государственного сектора в качестве содействующего механизма. |
Secondly, I propose the expansion of the United Nations Register of Conventional Arms to include light weapons, as well as production and storage, with a view to strengthening its role as a means of promoting confidence. |
Во-вторых, я предлагаю расширить сферу охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и включить в нее вопросы, касающиеся легкого оружия, а также его производства и хранения, с тем чтобы укрепить роль Регистра в качестве средства укрепления доверия. |
In the area of human rights, the United Nations should continue to strengthen its role as the architect of a common plan based on a holistic approach toward the promotion of, and respect for, the inherent dignity of the human being. |
В эпоху прав человека Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свою роль в качестве архитектора общего плана, основанного на комплексном подходе к делу содействия развитию врожденного чувства человеческого достоинства, и уважения к нему. |
Paragraph 335 of the Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women in 1995 affirmed the Fund's role as the United Nations agency dedicated to the economic and political empowerment of women. |
В пункте 335 Платформы действий, утвержденной четвертой Всемирной конференцией по положению женщин в 1995 году, подтверждена роль Фонда в качестве учреждения Организации Объединенных Наций, деятельность которого направлена на расширение возможностей женщин в политической и экономической областях. |
He drew the attention of the Board to two papers distributed at the present session: one on the role of UNDP and the resident coordinator, and another on his work as Special Coordinator for Economic and Social Development. |
Администратор обратил внимание Совета на два документа, распространенных на нынешней сессии: о роли ПРООН и резидента-координатора и о его деятельности в качестве Специального координатора по вопросам экономического и социального развития. |
She noted that UNDP had developed a positive role in macroeconomic reform as a neutral partner and that it was the Government which had affirmed the organization's comparative advantage in that area. |
Она отметила, что ПРООН сыграла позитивную роль в проведении макроэкономической реформы в качестве нейтрального партнера и что правительство само подтвердило сравнительное преимущество организации в этой области. |
She noted that her position had been designated as UNDP Programme Director, enabling the UNDP Resident Representative to emphasize his role as Resident Coordinator in inter-agency matters, with positive results in collaboration. |
Она отметила, что ее назначение в качестве Директора по программам ПРООН позволило представителю-резиденту ПРООН усилить свою роль координатора-резидента в решении межучрежденческих вопросов, что принесло позитивные результаты в деле сотрудничества. |
I should therefore like, on behalf of us all, to wish him success in his new duties and happiness in his personal life, in the certainty that in another role he will continue to inspire our work. |
Поэтому я хотел бы от имени всех нас пожелать ему успеха на новом поприще и счастья в личной жизни, ничуть не сомневаясь в том, что он будет и впредь вдохновлять нашу работу в своем новом качестве. |
The Cinematographic Training Centre is expanding its role as a source of new technicians and directors for the Mexican cinema and its work as promoter of the country's cinematographic culture. |
Кроме того, возрастает роль Училища кинематографии, выступающего в качестве центра по подготовке новых кадров и руководителей для мексиканского кино и в качестве катализатора развития кинематографической культуры страны в целом. |
Strong support was expressed for the further consolidation of the role of UNDCP as a centre of competence in gathering, processing and disseminating specialized knowledge and expertise in support of the adoption and implementation of policies and strategies for addressing the drug problem. |
Были решительно поддержаны дальнейшие усилия по укреплению роли ЮНДКП в качестве центра передового опыта в области сбора, обработки и распространения специальных знаний и опыта в поддержку принятия и осуществления политики и стратегий, направленных на решение проблемы наркотиков. |
INSTRAW, as a research and training institute, plays a catalytic role in stimulating further research on the advancement of women in collaboration with the Division, and conducts training seminars at the national level. |
МУНИУЖ в качестве научно-исследовательского и учебного института играет каталитическую роль в деле стимулирования дальнейшего изучения вопросов улучшения положения женщин в сотрудничестве с Отделом и проводит учебные семинары на национальном уровне. |
In another programme area, chemical safety, UNEP plays a central role in the implementation of the recommendations of the United Nations Conference on Environment and Development as task manager at the Inter-Agency Committee on Sustainable Development on the sound management of toxic chemicals. |
В другой программной области, области химической безопасности, ЮНЕП играет главную роль в осуществлении рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, выступая в Межучрежденческом комитете по устойчивому развитию в качестве координатора по безопасному обращению с токсичными химическими веществами. |
Examples would be the State's response to the need for uniform regulation of the education system as a whole and its role as a social mediator in establishing new requirements for education, adopting minimum educational standards, harmonizing educational action, etc. |
В качестве примера мы могли бы привести реакцию государства на необходимость комплексной регламентации системы образования, роль социального посредника, которую оно играет в деле разработки новых требований к образованию, в принятии минимальных образовательных стандартов, согласовании различных нормативных документов в области образования и т.д. |
In many countries, women play a major role in the establishment and management of forests, and are the depository of a large part of forest-related technologies, including traditional forest-related knowledge. |
ЗЗ. Во многих странах женщины играют важную роль в деле разведения и рационального использования лесов, выступая в качестве носителей значительного объема связанных с лесами технологий, в том числе традиционных знаний о лесах. |
UNDP played an active role as a member of the Inter-Agency Task Force of the Intergovernmental Panel on Forests and participated in the development of the Action Programme, taking responsibility for components on financing and coordination of national forest programmes. |
ПРООН играла активную роль в качестве члена Межучрежденческой целевой группы Межправительственной группы по лесам и участвовала в разработке Программы действий: она отвечала за финансирование и координацию национальных программ по лесным ресурсам. |
The special session had re-emphasized the crucial role of UNDCP as the leading international agency in the global efforts to combat the world drug problem and had established additional mandates for UNDCP in various areas of drug control. |
Специальная сессия позволила выделить ту чрезвычайно важную роль, которую должна играть ЮНДКП в качестве координационного центра в области борьбы против наркотиков, и включить в ее мандат различные аспекты этой проблемы. |
Businesses or business associations that submitted the requests had an opportunity to testify before the parliamentary assemblies' committees and advocate for reform, which will reinforce their role as major contributors to economic policy through the lobbying process. |
Предприниматели или ассоциации предпринимателей, которые подали заявки, имели возможность дать показания в комитетах парламентских ассамблей и высказаться за реформы, которые будут способствовать усилению их роли в качестве активных участников процесса выработки экономической политики за счет процесса лоббирования. |