The United Nations is therefore cultivating a wider audience for the original economic survey and concurrently increasing its role as a source of information in the economic sphere. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций привлекает более широкую аудиторию для ознакомления с подлинными материалами обзора экономического положения и одновременно повышает свою роль в качестве источника информации в экономической сфере. |
Thus, the Unit feels that its present role is adequate for it to carry out its work as one of the United Nations system's external oversight bodies. |
Поэтому Группа считает, что выполняемая ею в настоящее время роль вполне позволяет ей работать в качестве одного из органов внешнего надзора в системе Организации Объединенных Наций. |
It recalled in this regard the role such procedures might play as an early warning to prevent the deterioration of the situation or to limit the scale of existing violations of children's rights. |
В этой связи он напомнил о той роли, которую данные процедуры могут играть в качестве механизма раннего предупреждения для того, чтобы избежать ухудшения ситуации или ограничить масштабы имеющих место нарушений прав детей. |
Ancel was also heavily involved in the development of Rayman 2: The Great Escape, but had only an advisory role on Rayman 3: Hoodlum Havoc. |
Ансель активно участвовал в разработке Rayman 2: The Great Escape, в следующей части франшизы - Rayman 3: Hoodlum Havoc, Ансель выступил в качестве консультанта. |
After World War II, a few surplus C-46 aircraft were briefly used in their originally designated role as passenger airliners, but the glut of surplus C-47s dominated the marketplace and the C-46 was soon relegated to primarily cargo duty. |
После войны излишние C-46 некоторое время использовались в качестве пассажирских самолётов, однако так как на рынке присутствовало огромное количество бывших армейских C-47, то вскоре C-46 стали использоваться преимущественно для грузоперевозок. |
In its role as the interim operating entity of the financial mechanism and in accordance with paragraph 6 of the GEF Instrument, the GEF is available to meet the agreed full costs of activities under Article 12.1 of the Convention. |
В качестве временного оперативного органа финансового механизма и в соответствии с пунктом 6 "Документа о ГЭФ" Глобальный экологический фонд может использоваться для покрытия всех согласованных издержек в связи с деятельностью, предусмотренной статьей 12.1 Конвенции. |
It would also be useful to involve indigenous people in an advisory role, either through participation in a board of trustees or in some other less formal and less expensive procedure for consultation. |
Кроме того, полезно было бы использовать представителей коренных народов в качестве консультантов либо путем их участия в Совете попечителей, либо в рамках какой-либо еще процедуры привлечения консультативных услуг, которая являлась бы менее официальной и дорогостоящей. |
It can play a useful role as a catalyst for, inter alia, pre-investment action, within the context of the diversification fund for Africa's commodities, at a low overhead cost to the facility. |
Он может сыграть ценную роль в качестве катализатора, в частности, предынвестиционной деятельности в контексте Фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран при низких накладных расходах для этого фонда. |
In all the continents, the Sovereign Military Order of Malta has admirably fulfilled this role, to the extent that almost one third of States Members of the United Nations recognizes it as a veritable member of the international community. |
На всех континентах Суверенный военный Мальтийский орден столь блестяще справляется с решением этой задачи, что почти треть государств - членов Организации Объединенных Наций признают его в качестве подлинного члена международного сообщества. |
Germany and Denmark have apprehended individuals suspected of committing war crimes in Bosnia, and numerous Governments have played a constructive role in the effort to recruit outstanding individuals as judges and prosecutors. |
В Германии и Дании были арестованы лица, подозреваемые в совершении военных преступлений в Боснии; правительства многих стран внесли конструктивный вклад в усилия, направленные на привлечение выдающихся деятелей к работе в Трибунале в качестве судей и прокуроров. |
In February 1994, I assigned the role of Moderator to Mr. Jean Arnault, who had been participating in the peace talks as my Observer since June 1992. |
В феврале 1994 года я поручил выполнять роль посредника г-ну Жану Арно, который с июня 1992 года принимал участие в мирных переговорах в качестве моего наблюдателя. |
Bearing this in mind, the Ministers agreed to continue strengthening the role of CEI as an important forum for: |
Учитывая это, министры согласились и впредь укреплять роль ЦЕИ в качестве важного форума для: |
I welcomed the decision of Mr. Salim that as an interim measure he would ensure that NMOG would continue to operate, pending a final determination by the Security Council on the establishment of the neutral international force, as well as on its role and responsibilities. |
Я приветствовал решение г-на Салима о том, что в качестве временной меры он обеспечит продолжение ГНВН своей деятельности вплоть до окончательного решения Советом Безопасности вопроса о создании нейтральных международных сил, их роли и обязанностях. |
The role of education for human rights was underlined repeatedly in the Vienna Declaration and Programme of Action as a crucial element in building future respect for human rights. |
В Венской декларации и Программе действий неоднократно подчеркивается роль просвещения в области прав человека в качестве ключевого элемента обеспечения уважения прав человека в будущем. |
Faced with such challenges, the United Nations must reaffirm its central role as the indispensable leader in the maintenance of international peace and security and in the promotion of world-wide development. |
Перед лицом таких проблем Организация Объединенных Наций должна вновь подтвердить свою ведущую роль в качестве незаменимого лидера в поддержании международного мира и безопасности и в содействии всемирному развитию. |
As such, it has played a major role towards the realization of the objectives of the world community and must continue to do so in accordance with its mandate under the Charter. |
В этом качестве она сыграла важнейшую роль в деле реализации целей и задач мирового сообщества и поэтому должна действовать и впредь в соответствии со своим мандатом по Уставу. |
The United Nations, including COPUOS and its subcommittees, which together gave a lead in encouraging cooperation among States, had a leading role to play. |
Уникальная роль в этом деле принадлежит Организации Объединенных Наций, включая КОПУОС и его подкомитеты, которые выступают в качестве главных идеологов сотрудничества государств в космосе. |
Equally disquieting, given the fundamental role of Member States, was the further comment in the same paragraph that the planning process had not been treated as an opportunity to formulate understandings of the future and commitments for action. |
Если учесть основополагающую роль государств - членов Организации, спорными являются содержащиеся в том же пункте замечания о том, что процесс планирования не рассматривается в качестве возможности формирования понимания перспективы и обязательств по принятию мер. |
That transfer has given an enhanced role to the revitalized Publications Board in reviewing manuscripts and in evaluating their potential to serve as communications tools for the United Nations. |
В результате этой передачи окрепла роль возрожденного Издательского совета в оценке рукописей и их возможностей служить Организации Объединенных Наций в качестве средств информации. |
When it comes to addressing protection issues, many resident coordinators fear that raising such concerns could jeopardize their principal role as resident representatives closely cooperating with Governments on development programmes. |
Когда же речь заходит о решении вопросов защиты, многие координаторы-резиденты начинают опасаться, что упоминание о таких проблемах может поставить под угрозу их основную роль в качестве представителей-резидентов, тесно сотрудничающих с правительствами по программам развития. |
"5. Affirms the role of national institutions, where they exist, as appropriate agencies for the dissemination of human rights materials and public information activities, including those of the United Nations". |
"5. подтверждает роль национальных учреждений, где они существуют, в качестве надлежащих центров по распространению материалов о правах человека и осуществлению мероприятий в области общественной информации, включая мероприятия Организации Объединенных Наций". |
The role of the United Nations, as the only universal body responsible for maintaining international peace and security, achieving economic, social and cultural progress, and promoting respect for human rights, could not be overemphasized. |
Роль Организации Объединенных Наций в качестве единственного универсального органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, достижение экономического, социального и культурного прогресса и содействие уважению прав человека, нельзя переоценить. |
The role of the World Bank as lead agency for the task force on the enabling environment for social and economic development certainly augurs well for movement in that direction. |
Роль Всемирного банка в качестве лидирующего учреждения Целевой группы по созданию благоприятной обстановки для социального и экономического развития, разумеется, является хорошим признаком для движения в данном направлении. |
My delegation is grateful to the Danish Government for its initiative and hopes that it will look upon our comments as encouragement and a sincere expression of our commitment to the United Nations and to its key role in the area of international cooperation. |
Моя делегация благодарна датскому правительству за его инициативу и надеется, что оно будет рассматривать наши замечания в качестве поддержки и искреннего выражения нашей приверженности Организации Объединенных Наций и её ключевой роли в области международного сотрудничества. |
The United Nations and the specialized agencies that play a central role as a catalyst for development cannot by themselves - without the resolute support of all countries, particularly the richest ones - guarantee the success of such an enterprise. |
Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения, которые играют главную роль в качестве катализатора развития, не могут самостоятельно, без решительной поддержки со стороны всех стран, в особенности наиболее богатых, гарантировать успех такого начинания. |