Assistance will be provided to strengthen the role of the radio as a major, and the most accessible, means of disseminating information in the local communities; |
Будет оказываться помощь в целях повышения роли радиовещания в качестве важного и наиболее доступного средства распространения информации в общинах на местах; |
The situation of insecurity and the limitations of the National Civil Police continue to be invoked to justify maintaining an active role for the armed forces in public security tasks. |
В качестве аргументов в пользу сохранения за армией активной роли в деле обеспечения безопасности граждан по-прежнему приводятся неспокойная обстановка и трудности, с которыми сталкивается Национальная гражданская полиция. |
At Cairo, the Deputy Assistant Minister for Bilateral African Relations described the meetings with Mr. Egal to my Representative as positive and said that Egypt considered had a role to play in reuniting the country. |
В Каире помощник заместителя министра по двусторонним отношениям с африканскими странами в беседе с моим представителем охарактеризовал встречи с г-ном Эгалем в качестве позитивных и отметил, что г-н Эгаль, как считает Египет, должен сыграть определенную роль в воссоединении страны. |
Most importantly, the increasingly critical role of knowledge as an economic input in the dynamic sectors of the world economy has important implications for income distribution within and among countries. |
Но важнее всего то, что повышение решающей роли знаний в качестве экономического актива в динамично развивающихся секторах мировой экономики имеет важные последствия для распределения доходов внутри стран и между ними. |
The priority for developing countries should be to implement the necessary telecommunications infrastructures, and the private sector had a crucial role to play in defining the regulations that would govern electronic commerce. |
В качестве приоритетной задачи развивающиеся страны должны поставить перед собой задачу развития необходимой телекоммуникационной инфраструктуры, и частный сектор призван сыграть важнейшую роль в определении правил, которые будут регулировать электронную торговлю. |
These reports outline a range of measures aimed at enhancing the role of monitoring and evaluation as a strategic means towards strengthening the capacity of the United Nations to deliver results to its membership. |
В этих докладах очерчен круг мер, нацеленных на усиление роли мониторинга и оценки в качестве стратегического средства расширения возможностей Организации Объединенных Наций для предоставления своим членам результатов работы. |
For example, particular attention will be paid to the involvement of parliamentarians, who play a key role in trade issues as both legislators and representatives of the electorate. |
Например, особое внимание следует уделять привлечению парламентариев, которые могут играть ведущую роль в решении вопросов торговли как в качестве законодателей, так и как представителей электората. |
Because of the significant amounts paid to assigned counsel and their key role in the statutory scheme of both Tribunals, the issue whether remuneration levels are too high or too low deserves careful attention. |
С учетом крупных сумм, выплачиваемых в качестве гонорара назначенным защитникам, и их ключевой роли в предусмотренной уставами системе в обоих трибуналах необходимо тщательно рассмотреть вопрос о том, являются ли ставки вознаграждения слишком высокими или слишком низкими. |
In this context, privatization should be pursued as a strategic policy option to attract foreign investments and establish a solid economic foundation, based on strengthening the private sector's role in the economy in such a way as to diversify sources of budget revenues. |
В этом контексте приватизацию следует использовать в качестве одного из стратегических вариантов политики по привлечению иностранных инвестиций и созданию прочного экономического фундамента, основывающегося на укреплении роли частного сектора в экономике таким образом, который позволил бы диверсифицировать источники бюджетных поступлений. |
UNICEF was encouraged to play a stronger leadership role in HIV/AIDS prevention and routine immunization activities, which would be accomplished through the hiring of key technical staff in these areas. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано активизировать свою роль в качестве одного из ведущих учреждений по профилактике ВИЧ/СПИД и проведению обычной иммунизации посредством привлечения необходимого технического персонала. |
During the discussion, issues mentioned as being of particular relevance included children from minorities and indigenous groups, child participation, the role of education and the need for a holistic approach to child rights and development. |
В ходе обсуждения в качестве особенно актуальных упоминались такие вопросы, как дети, принадлежащие к национальным меньшинствам и группам коренного населения, участие детей, роль образования и необходимость глобального подхода к вопросу прав ребенка и развития. |
This meeting is of special importance in that it seeks to strengthen and activate the capacities and role of regional and subregional organizations as major adjuncts of the United Nations in dealing with various international political and socio-economic issues. |
Это обсуждение имеет особое значение, поскольку его цель - укрепить и активизировать роль и потенциал региональных и субрегиональных организаций в качестве крупнейших партнеров Организации Объединенных Наций в решении различных международных политических и социально-экономических вопросов. |
Two main factors contribute to their exacerbation: the use of racism and xenophobia as an electoral resource and the role of the media in the dissemination of racist and xenophobic materials. |
К обострению такого восприятия ведут два основных фактора: использование расизма и ксенофобии в качестве электорального ресурса и роль средств массовой информации в распространении расистских и ксенофобных материалов. |
Special procedures had a major role to play in that area because they involved visits to the countries concerned and the gathering of first-hand experience that could serve as a basis for possible solutions. |
В этой области большую роль должны играть специальные процедуры, поскольку они включают визиты в соответствующие страны и сбор информации из первых рук, которая может служить в качестве основы возможных решений. |
As a result efforts must be made to strengthen and broaden the Assembly's competence as a political forum in order to ensure the true role that it must play in world affairs. |
Поэтому необходимы усилия по укреплению и расширению компетенции Ассамблеи в качестве политического форума, с тем чтобы обеспечить подлинную роль, которую ей надлежит играть в международных делах. |
Investigating staff members will still have a crucial role and will be directly available to assist the legal staff working on a case. |
Однако сотрудники, занимающиеся проведением расследований, будут по-прежнему играть весьма важную роль в качестве непосредственных помощников юристов, работающих по конкретным делам. |
As Permanent Representative of Senegal and the Chairman of the Committee, I have had many opportunities to discuss the role of the Committee with my colleagues from different regional groups. |
У меня в качестве постоянного представителя Сенегала и председателя Комитета было много возможностей обсудить роль Комитета с коллегами из различных региональных групп. |
As Director, Security Council and human rights, he is familiar with the Security Council's role in peacekeeping and special political missions. |
В качестве директора отдела по вопросам Совета Безопасности и правам человека ему хорошо известна роль Совета Безопасности в вопросах поддержания мира и осуществления специальных политических миссий. |
The role of the United Nations as the only forum empowered to authorize the use of force must be reaffirmed, without distinctions or exceptions, apart from self-defence, which in turn must be in strict compliance with the provisions of the Charter. |
Необходимо однозначно и без каких-либо оговорок подтвердить роль Организации Объединенных Наций в качестве единственного форума, обладающего полномочиями для применения силы, за исключением обеспечения самообороны, которая в свою очередь должна осуществляться в строгом соответствии с положениями Устава. |
With regard to human rights, our commitment goes far beyond our national borders, as reflected in our membership in various United Nations committees, where we play an active role. |
Что касается прав человека, то наша приверженность далеко не ограничивается нашими национальными границами, что подтверждается нашим участием в качестве членов различных комитетов Организации Объединенных Наций, в работе которых мы принимаем активное участие. |
Citing the reference to UNDP's withdrawal from sectoral issues as an example, he pointed out that UNCTAD's role in the areas of its competence would be consolidated and strengthened. |
Процитировав в качестве примера решение о том, что ПРООН прекратит заниматься секторальными вопросами, он указал, что роль ЮНКТАД в областях ее компетенции укрепится и расширится. |
The Sudan looks forward to pursuing this role in another important forum as a non-permanent member of the Security Council for the period 2001-2002, for the first time in 28 years. |
Судан надеется, что будет продолжать играть эту активную роль в другом важном форуме в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2001 - 2002 годов, и это будет первый опыт за 28 лет. |
Parliament had a major role to play in the peacebuilding process, including, as part of the reconciliation process, acting as a forum for representatives of Burundian society to discuss their differences. |
Парламент должен играть важную роль в процессе миростроительства, в том числе в рамках процесса примирения, выступая в качестве форума, на котором представители общества Бурунди могли бы обсуждать все спорные вопросы. |
It would, furthermore, enhance the Council of Europe's role as a model for other continents in the fields of human rights, democracy and the rule of law. |
Кроме того, это укрепило бы роль Совета Европы в качестве модели для других континентов в таких областях, как права человека, демократия и верховенство права. |
And they express considerable pride in the euro's growing role as an international reserve currency, as well as resolve to do whatever it takes to defend the currency union's integrity. |
И они выражают свою гордость за значительное увеличение роли евро в качестве международной резервной валюты, а также полны решимости сделать все возможное, чтобы защитить целостность валютного союза. |