However, to single out economic or demographic change as the only factor is to downplay the significant role played by intellectual and ideological constructs, including political discourse, in manipulating events or casting certain developments in a particular light. |
Если рассматривать экономическую или демографическую эволюцию в качестве единственного фактора, то при этом сводится к минимуму важная роль интеллектуальных и идеологических концепций, в частности политических заявлений, в деле использования событий в своих интересах или соответствующего толкования некоторых явлений. |
In particular, they noted with satisfaction the Forum's role as an equal participant in deliberations within the United Nations and hoped that its work would lead to greater participation and benefits for indigenous people. |
В частности, они с удовлетворением отмечают роль Форума в качестве равноправного участника проводящихся в рамках системы Организации Объединенных Наций дискуссий и выразили надежду на то, что его работа обеспечит более активное участие коренных народов и бóльшие выгоды для них. |
In conclusion, let me acknowledge the role Haekkerup played as the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo and Metohija and as Head of UNMIK. |
В заключение позвольте мне отметить роль г-на Ханса Хеккерупа в качестве Специального представителя Генерального секретаря в Косово и Метохии, а также главы МООНК. |
Finally, I would like to express my warm appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the active and decisive role he has continued to play as head of the United Nations. |
Наконец, я хотел бы тепло поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за ту активную и очень важную роль, которую он продолжает играть в качестве руководителя Организации Объединенных Наций. |
The prevention and suppression of terrorism will be a long-term effort, and the United Nations, as the major body for multilateral cooperation, must continue to play a key role in this respect. |
Усилия по пресечению и подавлению терроризма будут длительными, и Организация Объединенных Наций в своем качестве главного органа для осуществления многостороннего сотрудничества призвана и впредь играть ключевую роль в этих усилиях. |
The meeting reviewed the role of ESCWA as a regional think tank and centre of excellence, combining the theoretical and analytical with the practical and operational. |
В ходе этого совещания рассмотрена роль ЭСКЗА в качестве регионального "мозгового центра" и центра передового опыта, объединяющего теоретическую и аналитическую деятельность с практическими и оперативными мероприятиями. |
The Timber Committee has confirmed its role as the focal point for collecting, improving and analysing information on the sustainable management of the temperate and boreal forests. |
Комитет по лесу подтвердил свою роль в качестве координационного центра по сбору, обновлению и анализу информации об устойчивом использовании лесов в зонах с умеренным и арктическим климатом. |
As a result, it is clear that pledging conferences, as they exist now, can play a role for procedural purpose but have become inadequate as a fund-raising mechanism. |
Таким образом, очевидно, что конференции по объявлению взносов в их нынешнем виде могут выполнять определенные процедурные функции, но не являются адекватными в качестве механизма мобилизации ресурсов. |
The role and contribution of IHO were highlighted, as it serves as resource reference in the areas of technical assistance and training related to hydrography, nautical charting and ocean mapping. |
Были подчеркнуты роль и вклад МГО, которая служит в качестве информационно-справочного центра при предоставлении технической помощи и профессиональной подготовки в области гидрографии и составления морских и океанических карт. |
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. |
Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора. |
These limitations have highlighted the important role of foreign direct investments, official development assistance, trade and debt sustainability in providing or creating complementary resources as the catalysts to growth or to generate momentum in the economies of African countries. |
Эти ограничения высветили важную роль прямых иностранных инвестиций, официальной помощи в целях развития, наличия приемлемых условий в сфере торговли и погашения задолженности в деле предоставления или обеспечения дополнительных ресурсов, которые должны выступать в качестве катализатора роста или придавать импульс развитию экономики африканских стран. |
As the Charter body responsible for policy supervision of the funds and programmes and for coordination with the Bretton Woods institutions, the role of the Economic and Social Council in humanitarian affairs assumes even greater importance. |
Поскольку Экономический и Социальный Совет в качестве уставного органа осуществляет общее руководство за фондами и программами и отвечает за координацию с бреттон-вудскими учреждениями, роль Совета в вопросах оказания гуманитарной помощи приобретает еще большее значение. |
On the other hand, it is also determined to fulfil its specific role, laid down in the Geneva Conventions, as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict. |
С другой стороны, он также намерен играть свою особую роль, обозначенную в Женевских конвенциях, в качестве независимого и нейтрального посредника в ситуациях, возникающих в результате вооруженных конфликтов. |
Deprived of the financial resources necessary to carry out its functions, the International Tribunal for the Law of the Sea could be condemned to never being able to fulfil its role as an instrument of peaceful settlement of maritime disputes. |
В условиях отсутствия финансовых средств, необходимых для выполнения своих функций, Международный трибунал по морскому праву может быть обречен на то, что он никогда не сможет сыграть свою роль в качестве инструмента мирного урегулирования морских споров. |
The United Nations, as the central mechanism and catalyst for multilateral cooperation, must be enabled to play its mandated role in the achievement and maintenance of peace, security and development. |
Необходимо сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций в качестве центрального механизма и катализатора многостороннего сотрудничества могла играть предусмотренную ее мандатом роль в достижении и поддержании мира, безопасности и развития. |
We did so in recognition of the central role in the management of global affairs which only the United Nations can fill and from our desire to participate as an equal partner in that process. |
Мы сделали это, признавая центральную роль в управлении глобальными делами, которую может играть только Организация Объединенных Наций, и исходя из нашего желания участвовать в этом процессе в качестве равного партнера. |
Croatia will persist and persevere in its role as an active peace agent in the region, expecting other parties involved in the peace process to fulfil their obligations. |
Хорватия будет продолжать выполнять свою роль в качестве активного посредника мира в этом регионе, ожидая, что и другие заинтересованные стороны будут выполнять свои обязательства. |
She explained that some of the confusion concerning the UNFPA role came from the language of decision 96/38, which called on the Fund to participate as an observer at the Joint Committee's January 1997 meeting. |
Она разъяснила, что неопределенность в отношении роли ЮНФПА отчасти объясняется формулировкой решения 96/38, в котором Фонду предлагалось принять участие в январском заседании Объединенного комитета 1997 года в качестве наблюдателя. |
With this role, the global programme is able to maximize its advantages as a means for UNDP to operationalize its basic principles and promote them further in the international development arena. |
С учетом этой роли глобальная программа способна в максимальной степени использовать свои преимущества в качестве средства, позволяющего ПРООН воплотить на практике ее основные принципы и содействовать их дальнейшему закреплению в сфере международного развития. |
Because women have a particular role in utilizing and conserving water resources on a daily basis, their knowledge and experience should be considered as a component of any sustainable water management programme. |
Так как особую роль в повседневном использовании и сохранении водных ресурсов играют женщины, их знания и опыт следует рассматривать в качестве компонента любой программы устойчивого водопользования. |
As enlightened market professionals, on the other hand, they acknowledge that their collective speculative excesses played a key role in both the origins and the spread of the contagion. |
С другой стороны, в качестве осведомленных специалистов по рынкам они признают, что их совокупные спекулятивные излишества сыграли ключевую роль как в зарождении, так и в распространении кризиса. |
The mission was told by the URNG leadership that the fact that it was not legally registered as a political party has limited both its role in the national sphere and its public statements. |
Руководство НРЕГ сообщило Миссии о том, что отсутствие легального оформления их блока в качестве политической партии ограничило возможности этой организации для участия в решении национальных проблем, а также в публичном освещении своей программы. |
(b) Reflecting the proposed sharpening of the Sub-Commission's role as an independent expert body focusing its attention on priorities determined by the Commission: |
Ь) с учетом предложенной конкретизации роли Подкомиссии в качестве органа независимых экспертов, фокусирующим свое внимание на определяемых Комиссией приоритетах: |
As part of the United Nations, they also serve as funnel points through which international cooperation is directed at the regional level - a role most recently mandated for them in the various programmes of action for follow-up to the world conferences. |
Будучи частью Организации Объединенных Наций, они также выступают в качестве каналов, по которым обеспечивается реализация международного сотрудничества на региональном уровне, как это было в последнее время предусмотрено для них в различных программах действий по итогам всемирных конференций. |
I had the honour, as Minister of Justice and in the role of President of the Council of Ministers of the European Union, to address the General Assembly on this question in 1990. |
В качестве министра юстиции и Председателя Совета министров Европейского союза я имел честь выступить перед Генеральной Ассамблеей по этому вопросу в 1990 году. |