One aspect that seemed to be omitted in the report was the role that taxation policies could play in internalizing environmental costs, which had been recognized in the Rio Declaration as a key objective. |
Одним из аспектов, который, как представляется, не рассматривается в докладе, является возможная роль налоговой политики в интернализации экологических издержек, что было признано в Рио-де-жанейрской декларации в качестве крайне важной задачи. |
In that process, open and flexible ECDC has a critical role to play, given the small size of the African economies, as a strategy of growth and development to achieve economic viability. |
При этом с учетом малых размеров национальных хозяйственных комплексов африканских стран важнейшую роль в качестве стратегии роста и развития для обеспечения жизнеспособности экономики призвано сыграть открытое и гибкое ЭСРС. |
Yet another suggested using the overall literacy rate as an indicator, rather than just female literacy, since both men and women played a role in decision-making regarding family planning. |
Другая делегация предложила использовать в качестве показателя не только процент грамотных среди женщин, а общий процент грамотного населения, поскольку и мужчины, и женщины участвуют в процессе принятия решений в отношении планирования семьи. |
There was, therefore, a need to strengthen the role of the United Nations system in promoting social progress as an integral part of development and to enhance the coherence of policies and organizational structures at the national and international levels. |
Поэтому необходимо укреплять роль системы Организации Объединенных Наций в содействии социальному прогрессу в качестве составной части развития, а также расширять согласованность политики и деятельности организационных структур на национальном и международном уровнях. |
The same speaker asked about the role of Mr. Berry, who was serving as a consultant to both the Acting Executive Director and the head of the task force, with a potential conflict of interest. |
Тот же оратор задал вопрос относительно роли г-на Берри, который выступает в качестве консультанта как исполняющего обязанности Директора-исполнителя, так и руководителя целевой группы, что создает возможный конфликт интересов. |
Countries are invited to consider making greater use of the entertainment media, including radio and television drama, as a source of role models and for encouraging public discussion of important but sometimes sensitive topics. |
Странам предлагается рассмотреть вопрос о более широком использовании средств массовой коммуникации, включая передачи, транслируемые по радио и телевидению, в качестве источника примеров достойного для подражания поведения и для поощрения публичного обсуждения важных, хотя нередко и весьма деликатных вопросов. |
In the first place, this was the first time the Working Group had included the question of its future role within the United Nations system as a separate item on its agenda. |
Прежде всего Рабочая группа впервые внесла в свою программу работы в качестве отдельного пункта вопрос о своей будущей роли в системе Организации Объединенных Наций. |
In this respect, the Council of State has no formal role to play, although, in the absence of a solution, the Liberian people expect leadership and guidance from that executive body. |
Формально в этой связи Государственный совет не играет никакой роли, хотя при отсутствии решения народ Либерии надеется, что этот исполнительный орган выступит в качестве руководящей и направляющей силы. |
The purpose of those discussions was to obtain, as a first step towards formulating my recommendations to the Security Council, clarifications on the possible role of United Nations military observers and their relationship with the CIS peace-keeping force envisaged in the Agreement. |
Цель этих переговоров заключалась в получении в качестве первого шага к разработке моих рекомендаций Совету Безопасности разъяснений о возможной роли военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и об их взаимоотношениях с миротворческими силами СНГ, предусмотренными в Соглашении. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, in his capacity as chair of the meeting, delivered a keynote speech on the role of his recently established office. |
Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, выступая в качестве председателя совещания, задал тон дискуссии своей речью о роли недавно созданного управления. |
A few delegations proposed the theme of the role of the United Nations in the development of Africa. |
Несколько делегаций предложили в качестве темы вопрос о роли Организации Объединенных Наций в развитии стран Африки. |
We believe that this would promote the Council's role, enhance its credibility as a body that is truly representative and enrich it with the membership of countries that play important and effective roles in their regions. |
Мы считаем, что это будет содействовать повышению роли Совета, укреплению его авторитета в качестве действительно представительного учреждения и обогащению его членского состава странами, которые играют важную и активную роль в своих регионах. |
We expect that further thought will be given to redefining the role of the United Nations and its perspectives on preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building as continuing imperatives in crisis management and conflict resolution. |
Мы надеемся, что дальнейшему переосмыслению будут подвергнуты роль Организации Объединенных Наций и ее перспективы в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства в качестве сохраняющихся императивов при управлении кризисами и урегулировании конфликтов. |
To this end, my Government earnestly commends the role played by the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), to which we have made a modest contribution of military observers as a demonstration of Malawi's commitment to the restoration of peace. |
В этом плане мое правительство высоко ценит роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), в работу которой мы внесли свой скромный вклад, предоставив военных наблюдателей, в качестве проявления приверженности Малави делу восстановления мира. |
I should like here to appeal to the international financial institutions to put aside, when circumstances demand, their first and foremost role of bankers and act more as partners in the global development process. |
Я хотел бы обратиться с призывом к международным финансовым институтам, чтобы они, по требованию обстоятельств, оставили в стороне главную роль - роль банкиров - и действовали в качестве партнеров процесса глобального развития. |
Australia will play its part in arriving at decisions broadly acceptable to all and will give whatever assistance we can to the Permanent Representative of Austria, in his role as Vice-President, as he chairs our discussions on the draft proposals. |
Австралия внесет свой вклад в процесс выработки решений, в целом приемлемых для всех, и будет оказывать посильную помощь Постоянному представителю Австрии в качестве заместителя Председателя при осуществлении им руководства ходом дискуссий по этим проектам предложений. |
Preparations for the World Conference were a priority for her Government, which had ensured that, in her role as coordinator, she had the active support of a national preparatory committee made up of representatives from a cross-section of society. |
Подготовительные мероприятия к Всемирной конференции являются одним из приоритетов правительства ее страны, которое заверило оратора в том, что она в качестве координатора будет пользоваться активной поддержкой национального подготовительного комитета, в состав которого входят представители различных слоев общества. |
As a measure of post-conflict peace-building we would like to stress the vital role of the United Nations and the international community at large in assisting countries emerging from conflict situations, particularly in supporting programmes for the rehabilitation of their economies and social infrastructures. |
В качестве одной из мер постконфликтного миростроительства мы хотели бы подчеркнуть жизненно важную роль помощи со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом странам, выбирающимся из конфликтных ситуаций, особенно в поддержке программ восстановления их экономических систем и социальных инфраструктур. |
Belarus is also prepared to support and comprehensively strengthen the role of the United Nations as the body primarily responsible for preserving international peace and security. |
Беларусь готова также всячески поддерживать и укреплять роль Организации Объединенных Наций в качестве международного института, несущего основной груз ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
I should like also to express my Government's appreciation to Australia's Ambassador for the Environment, Penelope Anne Wensley, for the invaluable role she played as Chairperson of the Preparatory and Main Committees of the Barbados Conference. |
Я хотел бы также выразить признательность своего правительства специальному представителю Австралии по вопросам окружающей среды г-же Пенелопе Анне Уэнсли за ту неоценимую роль, которую она сыграла в качестве Председателя Подготовительного и Главного комитетов Барбадосской конференции. |
I do not wish to conclude without expressing my country's very real appreciation to Mrs. Nafis Sadik, both in her capacity as the head of UNFPA and in her role as Secretary-General of the International Conference on Population and Development. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением самой глубокой благодарности г-же Нафис Садик за ее усилия как в личном качестве руководителя ЮНФПА, так и в роли Генерального секретаря Международной конференции по народонаселению и развитию. |
These measures should include the strengthening of the role of the General Assembly as the only universal forum in which wide-ranging and democratic dialogue between the developed and the developing countries can take place in a spirit of true partnership. |
Эти меры должны охватывать укрепление роли Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального форума, в котором может состояться широкий и демократический диалог между представителями развитых и развивающихся стран в духе подлинного партнерства. |
The process of the de-emphasizing of this role and reducing the dependence upon them should be continued and carried forward as a significant step towards the complete elimination of nuclear weapons. |
И в качестве значительного шага по пути к полной ликвидации ядерного оружия следует продолжать и развивать процесс снижения такой роли и уменьшения зависимости от такого оружия. |
In examining its role and methods of work, the Subcommittee emphasized its function as a forum for inter-agency consultation and action throughout the year, as well as the importance of its developing a stronger, more interactive relationship with the Statistical Commission and its Working Group. |
При рассмотрении вопроса о своих функциях и методах работы Подкомитет особо отметил свою роль в качестве форума для межучрежденческих консультаций и действий на протяжении всего года, а также важное значение установления более прочных и активных взаимоотношений со Статистической комиссией и ее Рабочей группой. |
Proceeding from this understanding of the Agency's role, my country has strongly opposed attempts at politicizing the IAEA and using it as cover for actions that serve the political interests of this or that State. |
Исходя из понимания роли Агентства, моя страна решительно выступает против попыток придать политический характер деятельности МАГАТЭ и использовать его в качестве ширмы для действий, которые служат политическим интересам того или другого государства. |