In that connection, the action of UNDCP, in its role not only as a system-wide coordinator, but also as the main focal point for concerted international action, would be decisive. |
В этом контексте решающее значение имеют мероприятия МПКНСООН, которая действует не только в качестве координатора на уровне системы, но и в качестве главного органа, осуществляющего целенаправленную деятельность в международных масштабах. |
Recognizes the importance of continued dialogue and cooperation between Governments and non-governmental organizations and the role the Commission has to play in continuing to provide a forum for such dialogue; |
признает важность продолжения диалога и сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями и роли, которую Комиссия призвана играть в качестве постоянного форума для такого диалога; |
In the Declaration the Commission recognized the particular role which it plays in the European region as a multilateral forum for European cooperation in economic and related fields and its capacity for an interdisciplinary approach to the ongoing changes in the region. |
В Декларации Комиссия признала ту особую роль, которую она играет в европейском регионе в качестве многостороннего форума европейского сотрудничества в экономической и смежных областях и ее способность к применению междисциплинарного подхода к переменам, происходящим в регионе. |
It was agreed that the Commission, in view of its universal membership and general mandate as the core legal body of the United Nations system in the field of international trade law, should play a particularly active role with respect to the legal issues of EDI. |
Было принято решение о том, что Комиссии, учитывая ее универсальный членский состав и общий мандат в качестве центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, следует играть особенно активную роль в том, что касается правовых вопросов ЭДИ. |
Taking into consideration their potential role in and contributions to the United Nations activities and their possibilities for undertaking specific responsibilities in maintaining international peace and security, Romania supports the candidatures of Germany and Japan for permanent seats in the Security Council. |
Учитывая потенциал Германии и Японии, их роль в деятельности Организации Объединенных Наций, их вклад в эту деятельность и их возможности в плане выполнения конкретных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности, Румыния поддерживает их в качестве кандидатов в постоянные члены Совета Безопасности. |
In addition, it has examined the debate on new agreements and institutional arrangements that may contribute to enhance international security, and the possible role that monitoring and verification can play as stabilizing elements of security. |
Кроме того, были рассмотрены материалы дискуссий по новым соглашениям и организационным механизмам, которые могут способствовать укреплению международной безопасности, и возможная роль, которую контроль и проверка могут играть в качестве стабилизирующих элементов безопасности. |
Second, incremental improvements in technology quality can be more decisive over time than radical breakthroughs; and while the incorporation of new technology is important, conventional technologies and their adaptation play a key role in economic development. |
Во-вторых, постепенные сдвиги в качестве технологий могут со временем дать больший эффект, чем мощные прорывы; и, несмотря на то, что внедрение новых технологий имеет важное значение, традиционные технологии и их адаптация играют ключевую роль в экономическом развитии. |
Particular support was expressed for suggestions concerning the role that human rights treaty bodies could play in the future in preventing human rights violations and thereby serving as part of an effective early warning system to help preserve international peace and security. |
Делегации решительно поддержали предложение, касающееся того, какую роль договорные органы по правам человека могли бы играть в будущем в предотвращении нарушений прав человека и служить тем самым в качестве элемента эффективной системы раннего предупреждения, содействующей обеспечению международного мира и безопасности. |
His unanimous election as leader of our deliberations testifies to his abilities; it is also represents an honour for his country and draws attention to the role played by Caribbean countries in the international arena. |
Его единодушное избрание в качестве руководителя нашими прениями является признанием его способностей; это также является честью для его страны и выражением внимания к той роли, которую играют страны Карибского бассейна на международной арене. |
Switzerland was convinced that the Conference on Disarmament at Geneva would continue to have a vital role in the years to come, and had requested admission to the Conference as a full member, in order better to be able to contribute to its work. |
Швейцария убеждена в том, что Конференция по разоружению в Женеве будет продолжать играть в предстоящие годы жизненно важную роль, и подала просьбу о принятии в состав участников Конференции в качестве ее полноправного члена, с тем чтобы расширить свои возможности содействовать ее работе. |
But one of our main aims as European partners must be to support and strengthen the role and the work of the United Nations, for the United Nations is not "them"; it is us, all of us. |
Однако одной из наших главных целей в качестве европейских партнеров являются поддержка и укрепление роли и деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку ООН - это не "они", а мы, все мы. |
No one can better understand the Department's overall objectives and the magnitude of its tasks than can Mr. Eliasson, who chaired the working group that elaborated the specific structures and the role of the Department of Humanitarian Affairs. |
Г-н Элиассон, который в качестве председателя руководил деятельностью рабочей группы, занимавшейся разработкой конкретной структуры и роли Департамента по гуманитарным вопросам, как никто другой понимает общие цели Департамента и масштабы стоящих перед ним задач. |
The Mexican delegation's proposal to study means of revitalizing the role of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the Organization was very interesting, and her delegation was prepared to consider any concrete proposals to that end. |
И наконец, делегация Аргентины считает, что предложение Мексики об изучении путей активизации роли Международного Суда в качестве главного судебного органа Организации является весьма интересным, и она готова изучить конкретные предложения в этом направлении. |
Supports the role assigned to the International Commission of Inquiry in Burundi, as mandated by Security Council resolution 1012 (1995), as an important step towards the eradication of impunity; |
поддерживает поставленную перед Международной комиссией по расследованию в Бурунди задачу, определенную Советом Безопасности в резолюции 1012 (1995), в качестве важного шага по пути искоренения безнаказанности; |
It merely referred to the constitutional source of the authority of the Office, which was derived from the Secretary-General's role under the United Nations Charter as chief administrative officer of the United Nations. |
Она лишь указывает юридические основания для полномочий, в соответствии с Уставом предоставляемых Управлению Генеральным секретарем в его качестве главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций. |
In accordance with relevant provisions of the Charter, the Economic and Social Council must continue to strengthen its role as the central mechanism for coordinating the policies and activities of the United Nations, its specialized agencies and funds in the economic, social and related fields. |
Согласно соответствующим положениям Устава, Экономический и Социальный Совет должен и далее укреплять свою роль в качестве главного механизма по координации стратегий и деятельности Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и фондов в экономической, социальной и смежных областях. |
Canada considers CARICOM's cooperation with the United Nations in Haiti as an example of the potential for the further development of peace and security within the Caribbean region and we are pleased that the draft resolution before us today focuses on that aspect of CARICOM's regional role. |
Канада рассматривает сотрудничество КАРИКОМ с Организацией Объединенных Наций в Гаити в качестве примера, свидетельствующего о потенциальных возможностях будущего развития мира и безопасности в регионе Карибского бассейна, и мы с удовлетворением отмечаем, что представленный нам сегодня проект резолюции концентрируется на этом аспекте региональной роли КАРИКОМ. |
As such, it should be further strengthened, specifically through the promotion of a key role for and through institutionalizing consultations with the presiding officers of the other organs, especially the President of the Security Council, in the interest of democratization and accountability. |
В этом качестве его необходимо и далее укреплять в интересах демократизации и отчетности, в особенности на основе содействия ключевой роли председателей других органов и институционализации консультаций с ними, и в первую очередь с Председателем Совета Безопасности. |
The provisions of this Article, and of Article 10 of the Charter, clearly stipulate the key role of the General Assembly as the global forum for monitoring the work and activities of other principal organs of the United Nations. |
В этой статье, а также статье 10 Устава четко оговорена ключевая роль Генеральной Ассамблеи в качестве глобального форума по контролю за работой и деятельностью других главных органов Организации Объединенных Наций. |
Aware of this role of the Security Council as a collective decision-making body in the area of peace and international security, the Republic of Moldova considers that a change in its composition must be carried out without hindering its effectiveness. |
Осознавая эту роль Совета Безопасности в качестве органа по принятию коллективных решений в сфере мира и международной безопасности, Республика Молдова считает, что изменение его состава должно осуществляться таким образом, чтобы не нарушить его эффективность. |
That programme, which was regarded as the largest and most successful operation undertaken under UNHCR auspices, had been made possible by the strong desire of the refugees to return to their country and the positive role played by the international community. |
Эта программа, которая рассматривается в качестве самой крупной и наиболее успешной операции, осуществлявшейся под эгидой УВКБ, стала возможной в результате наличия у беженцев большого желания вернуться в свою страну, а также в результате того, что международное сообщество выполняло позитивную роль. |
The role of the Centre for Human Rights as a focal point of the activities for the Decades of indigenous people and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may also be recalled. |
Следует также напомнить о роли Центра по правам человека в качестве координационного центра деятельности в рамках Десятилетия коренных народов и Десятилетия действий по борьбе против расовой дискриминации, расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
While his delegation accepted the Perspective for what it was, namely, the Secretary-General's views on the future role of the United Nations, it did not accept the Note as an integral part of the proposed medium-term plan. |
Хотя его делегация принимает введение в том качестве, в каком оно было представлено, а именно в качестве взглядов Генерального секретаря на будущую роль Организации Объединенных Наций, она выступает против включения записки в предлагаемый среднесрочный план. |
The Government of Tajikistan feels that the integral element in comprehensive United Nations reform is the question of the further enhancement of the role of the Security Council as the most important instrument for maintaining and strengthening international peace and security. |
В качестве интегрального элемента общей реформы Организации Объединенных Наций правительство Таджикистана рассматривает и вопрос о еще большем усилении роли Совета Безопасности как важнейшего инструмента сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
The increasing vitality of the International Court of Justice is also reflected in the submission of proposals to strengthen its future role as the main judicial body of the international community organized in the United Nations. |
Все возрастающая жизнеспособность Международного Суда также находит свое отражение в предложениях, направленных на укрепление его будущей роли в качестве главного судебного органа международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций. |