Working Party September sessions on technical cooperation to improve its role as the consultation mechanism between all parties on technical cooperation issues including resources. |
Проведение сентябрьских сессий Рабочей группы, посвященных вопросам технического сотрудничества, в целях повышения ее роли в качестве механизма для консультаций с участием всех сторон по вопросам технического сотрудничества, включая вопрос о ресурсах. |
The Provedoria for Human Rights and Justice is an independent, transparent and effective national human rights institution, playing the lead role in protecting and promoting human rights |
Функционирование Управления уполномоченного по правам человека и правосудию в качестве независимого, транспарентного и эффективного национального правозащитного органа, играющего ведущую роль в деле защиты и поощрения прав человека |
These principles relate to issues such as the central role of customers in designing strategic plans for integration and the reliance on international standards and economic theory as the organizing principles for integration of microdata and macro-data. |
В этих принципах учтены такие вопросы, как центральная роль, которую играют потребители при разработке стратегических планов интеграции, и использование международных стандартов и экономической теории в качестве организующих принципов интеграции микроданных и макроданных. |
They have provided some visibility for women's issues and have served as role models for other women, but they have not been able to break out of the political establishment's corrupt and inefficient style of functioning. |
Они обеспечили определенное понимание общественностью женских вопросов, а также выступали в качестве образцов для подражания для других женщин, однако не смогли ликвидировать коррупцию и неэффективный стиль функционирования политического истеблишмента. |
This item acquires its importance from the nature of the role and authority of the General Assembly of the United Nations as the chief deliberative and policy-making body and the most democratic organ of the Organization. |
Важность этого пункта связана с ролью и полномочиями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве главного совещательного, директивного и самого демократического органа Организации. |
The organization strives to increase the capacity of women to be active and equal participants in their communities as well as to promote and strengthen the role of women in society. |
Организация стремится обеспечить женщинам больше возможностей для проявления своей активности и деятельности в качестве равноправных членов своих общин, а также расширять и укреплять роль женщин в обществе. |
His delegation also attached great importance to an accurate definition of the role that might be played by lower-ranking or local officials as subsequent practice in the application of treaties, provided that such practice was unequivocal and accepted by the higher authorities. |
Кроме того, его делегация придает огромное значение точному определению роли, которую могут играть решения более низких или местных инстанций в качестве последующей практики при применении договоров, при условии, что такая практика будет последовательной и признаваемой более высокими властями. |
The Committee points out that, should the Secretary-General envisage expanding the role of the facility at Valencia as an integral part of the Global Service Centre in the context of the global field support strategy, the end-state vision of the Centre would have to be adapted accordingly. |
Комитет отмечает, что если Генеральный секретарь предусматривает расширение роли узла связи в Валенсии в качестве неотъемлемого компонента Глобального центра обслуживания в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, то в конечную концепцию Центра необходимо внести соответствующие изменения. |
On that occasion, UNDP and Mexico had signed a collaboration framework agreement recognizing the country's dual role as a recipient and provider of cooperation and setting forth new bases for the coordination of UNDP activities in Mexico and across the region. |
По этому случаю ПРООН и Мексика подписали рамочное соглашение о сотрудничестве, в котором признается двоякая роль страны в качестве получателя и поставщика помощи и излагаются новые основные положения по координации деятельности ПРООН в Мексике и во всем регионе. |
Efforts were also needed to encourage the media to project an image of women as active participants in all spheres of life as role models for young women and girls. |
Необходимо также принять меры, чтобы побудить средства массовой информации представлять женщин в качестве активных участников всех сфер жизни, чтобы создать образ для подражания для молодых женщин и девушек. |
Noting that UNICEF was often the lead organization in the water and sanitation sector, the speaker urged UNICEF to continue to play this role and to ensure that the growing number of households in the country, currently unable to access safe water, were served. |
Отметив, что ЮНИСЕФ нередко выступает в качестве ведущей организации в секторе водоснабжения и санитарии, оратор настоятельно призвал ЮНИСЕФ продолжать играть эту роль и обеспечивать увеличение числа обслуживаемых семей в стране из числа тех, которые в настоящее время не имеют доступа к безопасной питьевой воде. |
It welcomes the discussion paper of the Executive Directorate on how to strengthen the role of the Committee as facilitator of technical assistance and notes the work the Executive Directorate has done in this field. |
Он приветствует дискуссионный документ ИДКТК по вопросу о том, как укрепить роль Комитета в качестве посредника в оказании технической помощи, и отмечает работу, которую Исполнительный директорат проделал в этой области. |
The first, on the "Economic and Social Implications of ICTs" (Antigua, January 2005) addressed the role of ICTs in enhancing economic growth, generating new business and employment opportunities, and use of ICTs as effective productivity enhancing tools. |
На первом совещании по теме "Экономические и социальные последствия ИКТ" (Антигуа, январь 2005 года) была рассмотрена роль ИКТ в ускорении экономического роста, создании новых предприятий и расширении возможностей занятости, а также вопрос об использовании ИКТ в качестве эффективного инструмента для повышения производительности. |
While the European Union was experiencing difficult times as a political union, it could still play a key role in the region in areas where its member States were unanimous, serving as an inspiration for and an active political influence on the continent as a whole. |
Хотя Европейский союз переживает сложный период как политический союз, он по-прежнему в состоянии играть ведущую роль в регио-не в тех областях, в отношении которых его госу-дарства - члены проявляют единодушие, выступать в качестве вдохновителя и оказывать активное полити-ческое влияние на регион в целом. |
He welcomed the recommendation to appoint Mr. Yumkella as the next Director-General of UNIDO, confident that Mr. Yumkella's leadership would enable the Organization to further enhance its role in assisting sustainable industrial development in developing countries. |
Он приветствует рекомендацию о назначении г-на Юмкеллы в качестве нового Генерального директора ЮНИДО и выражает уверенность в том, что под руководством г-на Юмкеллы Организация сможет повысить свою роль в оказании помощи развивающимся странам в области устойчивого промышленного развития. |
Furthermore, and acknowledging the role that the Government of Algeria intends to play in the IYDD process as one of its chefs de file, an invitation was extended to one of its representatives to join the inter-agency committee on the IYDD. |
Кроме того, в знак признания той роли, которую правительство Алжира намерено играть в процессе МГПО в качестве одного из ведущих партнеров, одному из его представителей было направлено приглашение войти в состав межучрежденческого комитета по МГПО. |
In addition to its core business, the GM will strengthen its thematic and strategic activities, with a view to sharpen the GM's role as a broker of information and knowledge and to increase the impact of its interventions. |
Кроме своей основной деятельности, ГМ будет наращивать тематическую и стратегическую деятельность с целью повышения своей роли в качестве посредника в области информации и знаний и увеличения эффективности своих действий. |
His delegation welcomed the Secretary-General's proposal spelled out in his report, on enhancing the role of IAEA in the field of nuclear non-proliferation, including as a guarantor for the supply of fissile material to civilian nuclear users. |
Его делегация приветствует содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение об укреплении роли МАГАТЭ в области ядерного нераспространения, в том числе в качестве гаранта поставок расщепляющегося материала гражданским потребителям. |
In conclusion, he stressed the role of education in improving citizens' understanding of nuclear weapons and their effects and said that, as former President of the College of the Marshall Islands, he had established a programme to serve that purpose. |
В заключение он подчеркивает роль просвещения в углублении понимания гражданами значения ядерного оружия и его воздействия и говорит, что в качестве бывшего президента Колледжа Маршалловых Островов он учредил программу для этих целей. |
Since the topic of today's discussion is mediation and settlement of disputes, I cannot fail to mention the mediation role of the President of France, Nicolas Sarkozy. I thank his presidency of the European Union and his sobering influence on the Georgian leadership. |
Поскольку темой сегодняшнего заседания является посредничество и урегулирование споров, нельзя не упомянуть посредническую роль президента Франции Николя Саркози в качестве Председателя Европейского союза и его отрезвляющее влияние на руководство Грузии. |
The tripartite mechanism should be used as the main channel and should play an effective role in order to consolidate the progress made and facilitate a solution to the problems that have arisen. |
В качестве основного канала следует использовать трехсторонний механизм, которому следует играть эффективную роль в закреплении достигнутого прогресса и в содействии поискам путей решения возникающих проблем. |
In conclusion, I would like to assure you, Mr. President, that my delegation will work in close cooperation with you and other delegations to reinvigorate the role of the Conference on Disarmament as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament. |
В заключение, я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, что моя делегация будет тесно сотрудничать с Вами и другими делегациями, чтобы усилить роль Конференции по разоружению в качестве единственного многостороннего форума переговоров в сфере разоружения. |
In the context of the future role of WP., involvement in the Global Meeting on Road Safety was considered as an important, achievable short-term activity to promote the global efforts of WP.. |
В контексте будущей роли WP. в качестве важного и реально осуществимого краткосрочного шага по стимулированию глобальных усилий WP. было сочтено участие во всемирном совещании на министерском уровне по безопасности дорожного движения. |
The critical role of cooperation and assistance was a strong cross-cutting element during the five-day meeting, and there were repeated calls for more assistance in all areas, especially to developing countries. |
В ходе пятидневного совещания в качестве весомого сквозного элемента выступала важнейшая роль сотрудничества и содействия, и неоднократно раздавался призыв к наращиванию содействия во всех областях, особенно в пользу развивающихся стран. |
Indeed, it contradicts the very letter and spirit of the road map and the role of the United Nations as one of the main sponsors of the road map. |
Действительно, это противоречит духу и букве «дорожной карты» и роли Организации Объединенных Наций в качестве одного из главных спонсоров «дорожной карты». |