We recognize the role of the commercial market as the primary mechanism for the supply of nuclear fuel services and the importance of maintaining its efficient, effective and reliable operation. |
Мы признаем роль коммерческого рынка в качестве главного механизма в деле предоставления услуг, связанных с ядерным топливом, и важное значение поддержания его действенной, эффективной и надежной работы. |
We consider that IAEA, subject to the decisions of its Board of Governors, has a central role to play in the implementation of multilateral nuclear fuel supply mechanisms as a complement and backup to the market. |
Мы считаем, что МАГАТЭ, с учетом решений его Совета управляющих, отводится центральная роль в создании многосторонних механизмов поставок ядерного топлива в качестве дополнительного и резервного по отношению к рынку элемента. |
While the potential role of non-State actors in nuclear proliferation must be dealt with, it was unfortunate that such issues were used by some nuclear-weapon States as pretexts to retain nuclear weapons and neglect their own disarmament obligations. |
Хотя вопрос о потенциальной роли негосударственных субъектов в ядерном распространении должен рассматриваться, досадно, что государства, обладающие ядерным оружием, используют такие вопросы в качестве предлога для сохранения ядерного оружия и пренебрежения своими обязательствами в отношении разоружения. |
Speaking as the representative of Lebanon, he said that, while the Non-Proliferation Treaty had played a pivotal role in containing nuclear proliferation, it had not prevented some countries from obtaining nuclear weapons. |
Выступая в качестве представителя Ливана, оратор говорит, что, хотя Договор о нераспространении сыграл решающую роль в процессе сдерживания распространения ядерного оружия, тем не менее, он не помешал некоторым странам приобрести такое оружие. |
The Chef de Cabinet encouraged the newly elected members to look at their role in the Council through the widest possible lens, while being guided by the Charter as a fixed compass point. |
Руководитель аппарата рекомендовал новым членам Совета рассматривать свою роль в Совете с максимально широких позиций и одновременно руководствоваться в качестве непреложного документа Уставом Организации Объединенных Наций. |
During the last decade, in the aftermath of corporate scandals and the financial crisis, risk management has gained an elevated importance in the good governance of corporations and the oversight role of boards of directors. |
В последнее десятилетие после корпоративных скандалов и финансового кризиса управление рисками приобрело возросшее значение в качестве одного из элементов эффективной практики корпоративного управления и надзорной роли советов директоров. |
Arising from a situation in which these issues were often treated as a separate item, the role of women in peace and security is now more clearly integrated into the Council's deliberations. |
Сейчас вопросы о роли женщин в поддержании мира и безопасности все активнее включаются в обсуждения Совета, хотя недавно они зачастую рассматривались в качестве отдельного пункта. |
As a subsidiary body of the UNECE Air Convention, the Task Force can continue to play a leadership role in bringing together different expert communities and connecting different regional and global institutions. |
Действуя в качестве вспомогательного органа Конвенции ЕЭК ООН по воздуху, Целевая группа может продолжать играть ведущую роль в объединении различных сообществ экспертов и обеспечении связей между различными региональными и глобальными учреждениями. |
The name change also reflects the changing role of business registers, which are increasingly being seen as the backbone of business statistics and as sources of statistical data in their own right, as well as an increased emphasis for the Group in defining a medium-term work programme. |
Новое название отражает также изменение роли реестров предприятий, которые все шире рассматриваются в качестве основы статистики предпринимательской деятельности и источников статистических данных как таковых, и возросшую необходимость определения Группой своей среднесрочной программы работы. |
Governments, development agencies and educational institutions should encourage and enable women and girls in science and technology education at every level to support their role as users and innovators of technologies as well as researchers, scientists and technologists. |
Правительствам, агентствам по вопросам развития и образовательным учреждениям следует поощрять и создавать возможности для образования женщин и девочек на каждом уровне, с тем чтобы поддерживать их роль в качестве пользователей и рационализаторов технологий, а также исследователей, ученых и научно-технических работников. |
It was a speaker and workshop leader at the fifth World Summit on Media for Children and Adolescents, discussing the role of youth media in social change, in cooperation with UNICEF, in March 2007. |
В марте 2007 года Альянс в сотрудничестве с ЮНИСЕФ выступал в качестве докладчика и руководителя семинара-практикума на пятой Всемирной встрече на высшем уровне по средствам массовой информации для детей и подростков, обсуждая роль молодежных СМИ в социальных изменениях. |
Trade can play a critical role as a connector between sustainable production and sustainable consumption, two essential aspects of the transition towards a green economy. |
Торговля может играть важнейшую роль в качестве посредника между устойчивым производством и устойчивым потреблением, которые являются двумя важнейшими аспектами перехода к «зеленой экономике». |
The role of UNECE should be stressed if UNECE were to remain as an organizer. |
Следует подчеркнуть роль ЕЭК ООН, для того чтобы ЕЭК ООН и далее выступала в качестве организатора. |
While noting the role of the General Directorate of Social Services and Child Protection Agency as having the responsibility to monitor and implement the provisions and principles of OP-CRC-SC, CRC remained concerned that the coordination and monitoring activities undertaken were insufficient. |
Отметив роль Главного управления по социальному обслуживанию и Агентства по охране детства в качестве учреждений, несущих ответственность за мониторинг и осуществление положений и принципов КПР-ФП-ТД, КПР вновь выразил обеспокоенность недостаточностью действий, предпринятых для координации и мониторинга. |
Recognizing the role of the Peacebuilding Commission as a dedicated intergovernmental advisory body to address the needs of countries emerging from conflict towards sustainable peace, |
признавая роль Комиссии по миростроительству в качестве специального межправительственного консультативного органа, занимающегося удовлетворением потребностей стран, которые выходят из состояния конфликта и становятся на путь строительства прочного мира, |
Another unproductive session of the Conference in 2011 would seriously undermine the chances of this "August body" retaining its role as the United Nations standing forum for multilateral disarmament negotiations. |
Еще одна бесплодная сессия Конференции в 2011 году серьезно подорвала бы шансы настоящего "почтенного органа" сохранить свою роль в качестве постоянного форума Организации Объединенных Наций для многосторонних разоруженческих переговоров. |
In our view, you as the current president of the Conference have a key role to play in formulating our intervention to the meeting of 24 September 2010. |
Как нам представляется, Ваша роль в качестве действующего Председателя Конференции в плане организации выступления на встрече 24 сентября является одной из центральных. |
Women have also increased their role as public representatives in the Labor Courts (constituting 18.9%) representing employees and employers' unions side by side with professional judges. |
Кроме того, возросла роль женщин в качестве общественных представителей в судах по трудовым спорам (их доля составляет 18,9 процента), отстаивающих интересы наемных работников и союзов работодателей наряду с профессиональными судьями. |
Stressing the role of education for all as a precondition for the development of science, technology and innovation, |
подчеркивая роль образования для всех в качестве предварительного условия для обеспечения развития, науки, технологий и инновации, |
It called upon African countries to enhance the role of counter-cyclical fiscal policies that focus on expanding infrastructure, and human capital formation and development, as well as the provision of social services as mechanisms for job creation in the short run. |
Она призвала африканские страны повышать значение антициклической финансовой политики, сосредоточенной на расширении инфраструктуры и формировании и развитии человеческого капитала, а также расширять предоставление социальных услуг в качестве механизма создания рабочих мест в краткосрочной перспективе. |
By supporting research and evidence-based policy work, according to one speaker, the organization could leverage intellectual leadership and play a pivotal role as a leading and influential voice for children. |
По словам одного оратора, поддерживая исследования и основанную на фактах политическую работу, организация может максимально усилить интеллектуальное руководство и играть кардинальную роль в качестве ведущего и влиятельного борца за интересы детей. |
The workshop confirmed the role of the UNV-managed 'world volunteer web' website as the main platform for information sharing and networking to promote IYV+10. |
Семинар-практикум подтвердил роль «всемирного добровольческого веб-сайта», находящегося в ведении ДООН, в качестве главной платформы для обмена информацией и установления контактов в целях пропаганды МГД+10. |
The Committee encourages the State party to increase funding for Aboriginal legal aid in real terms, as a reflection of its recognition of the essential role that professional and culturally appropriate indigenous legal and interpretive services play within the criminal justice system. |
Комитет призывает государство-участник увеличить в реальном выражении финансирование юридической помощи коренным народам в качестве подтверждения признания той важной роли, какую играют в системе уголовного правосудия профессиональные и учитывающие культуру коренных народов правовые и переводческие службы. |
The Collegiate Council agreed to the proposal to strengthen the role and activities of the prosecution as an institution leading pre-trial investigations, in addressing the problems specified in the recommendations. |
Коллегия согласилась с предложением укрепить роль и деятельность органов прокуратуры в качестве института, ведущего досудебное следствие, в том, что касается решения проблем, указанных в рекомендациях. |
Enhance the Board's role as an element of the country's civil society and as mouthpiece of public opinion on the state of inter-ethnic relations. |
повысить его роль в качестве компонента гражданского общества Молдовы и выразителя общественного мнения о состоянии межэтнических отношений |