Several delegations pointed out the increasing understanding of the role of Governments as enablers rather than as providers. |
Несколько делегаций отметили, что в настоящее время отмечается все более глубокое понимание роли правительств в качестве структур, предоставляющих возможности, нежели в качестве структур, предоставляющих услуги. |
My delegation, Sir, sees this exercise as a part of process in which the Security Council discusses the post-conflict role of the United Nations in key areas so as to ensure sustainable peace and decision-making, especially in terms of designing mandates and exit strategies. |
Г-н Председатель, моя делегация рассматривает это заседание в качестве составляющей процесса, в ходе которого Совет Безопасности обсуждает роль Организации Объединенных Наций на постконфликтном этапе в ключевых областях с целью обеспечения устойчивого мира и принятия решений, особенно в том, что касается разработки мандатов и стратегий ухода. |
As already mentioned (para. 127 above), the Equal Employment Opportunities Trust, a joint venture between the public- and private-sector employers, was established in December 1991 with the role of promoting EEO as good management practice in the private sector. |
Как уже отмечалось выше в пункте 127, в декабре 1991 года совместными усилиями работодателей государственного и частного секторов был учрежден Доверительный фонд равных возможностей занятости, целью которого является поощрение РВЗ в качестве надлежащей практики управления в частном секторе. |
The medium-term rural and agricultural development strategy defined the role the agro-food sector was to play in the realization of a nutritional food policy as the most efficient and least expensive form of improving health among the population. |
В среднесрочной стратегии развития сельских районов и сельского хозяйства определена роль, которую должен играть агропищевой сектор в реализации продовольственной политики в качестве наиболее эффективной и наименее затратной деятельности, направленной на укрепление здоровья населения. |
She asked whether men also benefited from measures to help reconcile work and family responsibilities; the lack of such measures would reflect an emphasis on women's stereotypical role as mothers. |
Она спрашивает, распространяются ли также на мужчин меры, которые способствуют совмещению производственных и семейных обязанностей; отсутствие таких мер высветит стереотипную роль женщин в качестве матерей. |
Contrary to one of its observations, the Commission's role vis-à-vis the Assembly, as an independent, impartial source of advice and support, is taken into full account and provides the starting point of recommendation 1. |
Вопреки одному из ее замечаний роль Комиссии в качестве независимого беспристрастного источника рекомендаций и поддержки для Ассамблеи учтена в полной мере и положена в основу рекомендации 1. |
There are two key areas where small arms and light weapons have played a prominent role in past deliberations of the Security Council: the disarmament of ex-combatants as part of peacekeeping missions and the imposition of arms embargoes. |
Существуют две основные темы, в связи с которыми вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях играет важную роль в дискуссиях Совета Безопасности: это - разоружение бывших комбатантов в качестве одной из задач миссий по поддержанию мира и введение эмбарго на поставки оружия. |
The role of statistical information and indicators as policy-oriented tools was broadly discussed during several sessions focusing on monitoring human development, as well as on methods for measuring poverty and assessing access to economic and social rights. |
В ходе различных сессий, посвященных вопросам мониторинга развития человеческого общества, а также методам измерения нищеты и оценки доступа к экономическим и социальным правам, участники широко обсудили роль статистической информации и показателей в качестве программных средств. |
A process is required that facilitates continued joint action among Ministers in rebuilding political and financial support for a strong role for the United Nations in development and for UNDP in particular, as a key and vital complement to the MYFF. |
В качестве ключевого и важнейшего элемента, дополняющего МРФ, необходим такой процесс, который содействовал бы дальнейшему принятию министрами совместных мер по возобновлению политической и финансовой поддержки активной роли Организации Объединенных Наций, и в частности ПРООН, в области развития. |
In response to concerns raised in relation to the possible dual role of the Committee, the experience of other treaty monitoring bodies which have both a periodic reporting and a complaints function was recalled. |
Отвечая на замечания с выражением озабоченности относительно возможной двоякой роли Комитета, ораторы в качестве примера сослались на опыт других органов по наблюдению за осуществлением договоров, за которыми закреплена функция рассмотрения и периодических докладов жалоб. |
It welcomes the fact that the Joint Coordination and Monitoring Board was recently reaffirmed in its role as the primary mechanism for facilitating coordination between the Afghan Government and the international community. |
Мы приветствуем тот факт, что Объединенный совет по координации и контролю вновь подтвердил недавно свою роль в качестве главного механизма для содействия координации между правительством Афганистана и международным сообществом. |
The role of the global women's movement has long been highly valued as a driving force behind the efforts of the United Nations to promote the equality and empowerment of women. |
Роль глобального движения женщин давно высоко ценится в качестве стимула для усилий Организации Объединенных Наций в деле содействия равенству и улучшению положения женщин. |
The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. |
Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
The role of civil society and non-governmental organizations as partners in the implementation of population and related programmes has also been recognized and supported in Malaysia. |
Роль гражданского общества и неправительственных организацийв качестве партнеров по выполнению программ в области народонаселения и сопутствующих программ, также нашла в Малайзии признание и поддержку. |
As such, it has played a positive role in enhancing mutual understanding and trust, promoting greater transparency and strengthening the commitment among participants to maintain the climate of peace and stability in the region. |
В этом качестве он играет позитивную роль в деле укрепления взаимопонимания и доверия, содействия повышению транспарентности и укреплению приверженности участников делу поддержания обстановки мира и стабильности в регионе. |
Women play a significant role in development of micro-enterprises and SMEs, both as a creative and productive industrial human resource base and, increasingly, as entrepreneurs. |
В качестве созидательных и продуктивных людских ресурсов для промышленности и во все большей степени в качестве предпринимателей женщины играют важную роль в развитии микропредприятий и МСП. |
In addition, the appointment in March 2001 of a second Deputy Special Representative with specific responsibilities for governance and stabilization has similarly strengthened the Mission's capacity to focus attention on peace-building, including the elections, as an essential complement to its peacekeeping role. |
Кроме того, назначение в марте 2001 года второго заместителя Специального представителя, наделенного конкретными обязанностями по управлению и стабилизации, также укрепило потенциал Миссии по сосредоточению внимания на миростроительстве, включая проведение выборов, в качестве существенно важного дополнения к ее миротворческой роли. |
The Spanish Presidency expects the European Union to play a decisive role in the fight against the international terrorist network. It will work closely with the United Nations in areas such as the drafting of a comprehensive international convention on terrorism. |
В качестве Председателя Испания будет добиваться того, чтобы Европейский союз выступал активным участником борьбы с международным терроризмом при самой широкой поддержке решительных мер Организации Объединенных Наций в таких областях, как заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Several member States underscored as very productive the Commission's pragmatic intermediary role in advancing the resolution of bilateral concerns, such as free movement agreements between some member States, promotion of openness on military expenditures and disarmament issues, refugees and environmental protection. |
Некоторые государства-члены отметили высокую результативность Комиссии в качестве прагматичного посредника в содействии решению двусторонних проблем, таких, как соглашения о свободе передвижения между отдельными государствами-членами, повышение степени прозрачности военных расходов и вопросов разоружения, проблема беженцев и охрана окружающей среды. |
Since the role of the Mexico office in effectively coordinating and leading this activity as a focal point has been proven, it needs to be institutionalized and strengthened. |
Принимая во внимание, что роль отделения в Мексике в обеспечении эффективной координации и инициативного руководства этой деятельностью в качестве ее координатора подтверждена и доказана, ее необходимо институционализировать и укрепить. |
We endorse the observations and conclusions of the report, and underline the importance of achieving universality for the Register, so that it can fulfil its envisaged role as a credible and useful global confidence-building measure. |
Мы поддерживаем содержащиеся в докладе наблюдения и выводы и подчеркиваем важность обеспечения универсального характера Регистра, с тем чтобы он мог выполнять свою роль в качестве полезной глобальной меры укрепления доверия. |
(e) The role of export controls should not be underestimated as a practical tool to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
ё) не следует недооценивать роль контроля за экспортом в качестве практического механизма предупреждения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
There is now a broader definition of the office's role in technical support, and in the formulation of agreements with counterparts that can serve as a base for making actions sustainable. |
В настоящее время роль отделения в оказании технической поддержке, и разработке соглашений с партнерами, которые могут послужить в качестве основы для придания деятельности устойчивого характера, определяется значительно шире. |
Simultaneously, there is a need to further educate the public on the rights of females and on the role played by women in nation-building, as equal partners with men. |
Одновременно существует необходимость дальнейшего образования общественности в отношении прав женщин и той роли, которую женщины играют в строительстве нации в качестве равных партнеров с мужчинами. |
The increasing role of regional organizations and coalitions of the willing as partners of the United Nations is perhaps one of the most significant developments in the field of peace support operations since the early 1990s. |
Усиление роли региональных организаций и коалиций добровольных участников в качестве партнеров Организации Объединенных Наций - это, возможно, одно из самых значительных событий в области операций по поддержанию мира с начала 90-х годов прошлого века. |