Английский - русский
Перевод слова Role
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Role - Качестве"

Примеры: Role - Качестве
Finally, with regard to working methods, we welcome the now-established practice of holding briefings by the Department of Political Affairs as a means of enhancing the Council's preventive role. И наконец, что касается методов работы, то мы приветствуем установившуюся сейчас практику проведения брифингов Департаментом по политическим вопросам в качестве средства укрепления превентивной роли Совета.
Libya's role as regional power created a complex web of interdependent relations with its neighbours, characterized, inter alia, by foreign investments, hosting of migrant workers, and sponsorship of some armed opposition groups. Роль Ливии в качестве региональной державы привела к созданию сложной сети взаимозависимых отношений с ее соседями, которые характеризовались, в частности, иностранными капиталовложениями, размещением трудящихся-мигрантов и поддержкой некоторых групп вооруженной оппозиции.
The Administrator agreed with the speakers who had stressed the valuable role that the United Nations and the Security Council could play as front-line actors in the effort to prevent conflict. Администратор согласилась с теми выступавшими, которые подчеркнули, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности могли бы сыграть ценную роль в качестве флагманов в деле предупреждения конфликтов.
Calls on parliamentarians and the IPU to play a pivotal role in advocating for fair trade as a means of ensuring sustainable development. призывает членов парламента и МПС играть ключевую роль в проведении пропагандистской работы в пользу справедливой торговли в качестве способа обеспечения устойчивого развития.
On the basis of those principles, I recognized that the United Nations would rarely be an exclusive actor in a security sector reform process, noting that bilateral and multilateral partners would continue to play a major role in supporting national authorities in many contexts. Исходя из этих принципов, я признал, что Организация Объединенных Наций редко будет выступать в качестве единственного действующего лица в процессе реформирования сектора безопасности, и отметил, что двусторонние и многосторонние партнеры будут по-прежнему играть важную роль в поддержке национальных властей во многих контекстах.
Some retain laws stating that the man is the head of the household, thus giving him the role of sole economic agent as well. В некоторых странах продолжают действовать законы, в которых мужчина признается главой домашнего хозяйства, что дает ему право выступать в качестве единственного экономического представителя.
Civil society and the private sector may have a relevant role in this regard and may be helpful as co-sponsors of workshops on the implementation of resolution 1540 (2004) and in providing assistance. Гражданское общество и частный сектор могут сыграть существенную роль в этом отношении, оказывая поддержку в качестве соорганизаторов семинаров по вопросам осуществления резолюции 1540 (2004) и участвуя в оказании помощи.
One difficulty that the Team has found, although less over time, is the role played by ministries of foreign affairs as the official channels of communication between the United Nations and State authorities. Одна трудность, которую выявила Группа, - хотя со временем она становится менее острой - связана с ролью министерств иностранных дел в качестве официального канала связи между Организацией Объединенных Наций и органами государственной власти.
It has also been recommended that mechanisms use SDR allocations as a potential source of innovative financing for development, although care needs to be taken to preserve the role of SDRs as a monetary instrument. Кроме того, рекомендовалось использовать распределение СДР в качестве потенциального источника инновационного финансирования развития, хотя при этом указывалось на необходимость соблюдать осмотрительность, с тем чтобы сохранить за СДР роль инструмента денежно-кредитной политики.
The changing landscape of international cooperation suggests that, while the need for ODA as a tool for poverty alleviation and the attainment of development goals has lost none of its urgency, the allocative role of international public finance in leveraging private resources will become increasingly important. Изменение структуры международного сотрудничества позволяет предположить, что, несмотря на сохраняющуюся актуальность ОПР в качестве инструмента смягчения проблемы нищеты и достижения целей в области развития, значимость распределительной функции международных государственных финансов в плане мобилизации частных ресурсов будет постоянно возрастать.
While the need for ODA as a tool for poverty alleviation has lost none of its urgency, given the size of financing needs, the role of official financing in leveraging private resources will become increasingly important. Хотя потребность в ОПР в качестве инструмента борьбы с нищетой не утратила своей актуальности, с учетом величины финансовых потребностей будет постоянно возрастать роль официального финансирования в плане мобилизации частных ресурсов.
In order to ensure that the role of emerging developing countries as important partners in technological learning in the South is effectively harnessed, the report suggests the structuring of a guiding international framework on South-South collaboration for technology and innovation. Для того чтобы обеспечить эффективное задействование роли испытывающих подъем развивающихся стран в качестве важных партнеров в технологическом обучении в странах Юга, в докладе ЮНКТАД предлагается разработать международную рамочную основу для регулирования сотрудничества Юг-Юг в области технологий и инноваций.
The open global economy, entrenched in the multilateral trading system, has also played a multifaceted role as a driver of growth and source of ideas, technology, know-how and capital. Многогранную роль в качестве движущей силы экономического роста и источника идей, технологий, ноу-хау и капитала также играет открытая глобальная экономика, базирующаяся на многосторонней торговой системе.
It is indicative of the increased role played by civil society that this standard-setting exercise was spearheaded not by Governments but by scholars, in response to the worldwide aspiration of individuals and peoples to live in peace. В качестве демонстрации возрастающей роли, которую играет гражданское общество, инициаторами этой нормотворческой идеи выступили не правительства, а ученые в ответ на глобальные устремления отдельных людей и целых народов жить в мире.
Commenting on the role of effective participation of minorities, Mr. Castellino said that minorities were often excluded from participation because they were perceived as a threat. Характеризуя роль эффективного участия меньшинств, г-н Кастеллино сказал, что меньшинства достаточно часто оказываются исключенными из процессов участия, поскольку они рассматриваются в качестве угрозы.
Given the global financial crisis, the role of the Office as custodian and manager of the resources of UNEP and UN-Habitat was more justified than ever, but there were legitimate expectations on the part of member States that efficiency and the elimination of duplication should be achieved. Учитывая глобальный финансовый кризис, роль Отделения в качестве хранителя и распорядителя ресурсов ЮНЕП и ООН-Хабитат является как никогда оправданной, но при этом государства-члены имеют законные основания надеяться на обеспечение эффективности и устранение дублирования.
Further, the role of institutions, which can deal with the various multilateral economic and trade related discussions, was also raised as a critical enabling condition for the transition towards a green economy. Кроме того, в качестве одного из важнейших условий, благоприятствующих переходу к "зеленой" экономике, отмечалась роль учреждений, которые в состоянии вести обсуждения различных вопросов, касающихся международных экономических и торговых отношений.
A few delegations noted the role played over the years by the medium-term plan as a principal planning document, enabling the translation of legislative mandates into programmes and subprogrammes and covering a period of up to six years. Несколько делегаций отметили ту роль, которую на протяжении многих лет играл среднесрочный план в качестве главного документа по вопросам планирования, позволявшего воплощать директивные мандаты в программы и подпрограммы и охватывавшего период до шести лет.
Moreover, four arenas - or social institutions that played a significant role in building social cohesion - were identified as relevant to the region: social relationships, citizenship, the market and social protection. Кроме того, в качестве актуальных для региона были определены четыре сферы, или социальных института, которые играют существенную роль в формировании социальной сплоченности: социальные взаимосвязи, гражданская ответственность, рыночные отношения и социальная защита.
The role of national human rights institutions as non-judicial, independent mechanisms can be very important in ensuring appropriate accountability and redress for human rights violations linked to the implementation of large-scale development projects. Национальные учреждения, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, могут в качестве внесудебных независимых механизмов сыграть очень важную роль в обеспечении надлежащей подотчетности и предоставлении возмещения в случае нарушения прав человека в связи с осуществлением масштабных проектов в области развития.
The incumbent will provide support to the Chief Human Resources Officer in his or her role as primary functional adviser on human resources policies and practices in the Mission. Этот сотрудник будет оказывать поддержку старшему сотруднику по вопросам людских ресурсов, выступая в качестве главного советника по стратегиям и методам практической работы Миссии.
In this role, UNDP is responsible for the receipt of contributions from donors, the disbursement of such funds to participating organizations and the provision of consolidated reporting to donors and stakeholders. В этом качестве ПРООН отвечает за принятие взносов доноров, распределение этих средств среди участвующих структур Организации Объединенных Наций и представление донорам и заинтересованным сторонам сводной отчетности.
Mr. Talbot (Guyana) said that the functions of the Committee in the current session should include leveraging its role as a universal form, crystallizing development policy and practice, and proactive exploration of action-oriented responses to development challenges. Г-н Толбот (Гайана) заявляет, что к задачам Комитета в рамках текущей сессии должны относиться максимально эффективное использование его в качестве универсального органа, четкое формулирование программы и методов развития и упреждающий анализ прикладных решений проблем, связанных с развитием.
UNIDIR was selected as consultant to the group, a role it played in the successful 2010 group of governmental experts on the same topic. ЮНИДИР был выбран в качестве консультанта данной группы и с успехом выполнил эту роль на состоявшемся в 2010 году совещании группы правительственных экспертов по этой теме.
UNESCO utilized Education for All coordination mechanisms as key platforms to enable it to fulfil its role as the global coordinator for Education for All. В качестве основных платформ для глобальной координации мероприятий, направленных на содействие образованию для всех, ЮНЕСКО использовала созданные специально для этой цели координационные механизмы.