The Entity contributions to the work of the Commission help to support and enhance its highly visible role in the intergovernmental landscape as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the empowerment of women. |
Оказываемое Структурой содействие работе Комиссии способствует поддержанию и укреплению ее весьма заметной роли на межправительственном уровне в качестве главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
However, under no circumstances should such conditions be imposed by State authorities as preconditions to practice journalism, given that journalism as a profession can only fulfil its role if it has full guarantees of freedom and protection. |
Однако ни при каких обстоятельствах такие условия не должны предписываться властями в качестве обязательного условия, чтобы человек мог профессионально заниматься журналистикой, учитывая, что журналистика как профессия может выполнять свою функцию, только имея гарантии свободы и защиты. |
A specific example of the role played by the Report Centre was given in the form of a case in which an official had received an illegal order from his immediate superior to make a private contract with a company. |
В качестве конкретного примера той роли, которую играет Центр по рассмотрению сообщений, был приведен случай, когда одно должностное лицо получило от своего непосредственного начальника незаконный приказ заключить частный контракт с некой компанией. |
As the representative of the United Nations specialized agency mandated to promote sustainable industrial development and international industrial cooperation, he wished to stress the essential role of the productive sectors in achieving legitimate development goals. |
В качестве представителя специализированного учреждения Организации Объединенных Наций с мандатом содействия устойчивому промышленному развитию и международному промышленному сотрудничеству, оратор хотел бы подчеркнуть важную роль производственных секторов в достижении легитимных целей в области развития. |
Playing a convening role, the Special Representative brings together those with stakes in the protection of children affected by armed conflict and acts as a bridge between all parties. |
Выполняя роль организатора, Специальный представитель объединяет всех тех, кто занимается вопросами защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, и выступает в качестве связующего звена между всеми сторонами. |
They also discussed innovation, such as Canada's support for advanced market commitments for pneumococcal vaccines, and reinforcing the role of the private sector as the primary driver of economic growth. |
Они также обсудили инновационные подходы, такие как поддержка Канадой механизма предварительных обязательств по закупкам пневмококковых вакцин, а также усиление роли частного сектора в качестве основной движущей силы экономического роста. |
However, due to gender differences, particularly the special psychological and physiological characteristics of women and their natural biological role in maternity, they are much less privileged than men. |
Тем не менее в силу гендерных различий, а именно специфических психологических и физиологических особенностей и природной биологической роли женщины в качестве матери, женщины пользуются меньшими привилегиями, чем мужчины. |
This note has shown that developing countries play a growing role not only as recipients but increasingly also as sources of FDI. |
В настоящей записке показано повышение роли развивающихся стран, причем не только в качестве получателей, но и во все большей мере в качестве источников ПИИ. |
As reaffirmed in the SPC, UNCTAD's technical cooperation will continue to play a key role as one of the three pillars of the organization. |
Как было подтверждено в СПК, де-ятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества будет и впредь играть ключевую роль в качестве одного из трех основных направлений деятельности организации. |
In some cases, because of their pivotal role, the information and documentation they receive and their key position at borders, Customs or port authorities can be the agency best suited to lead a Single Window development and implementation. |
В некоторых случаях, с учетом их ключевой роли, получаемой ими информации и документации и стратегического положения в пунктах пересечения границы в качестве учреждения, призванного руководить разработкой и внедрением механизмов "единого окна", лучше всего выбрать таможню или портовые власти. |
For these reasons, the Working Party requested the secretariat to contact the OLA with a view to asking it to reconsider its decision concerning the UN's role as depositary for the Convention. |
По этой причине Рабочая группа поручила секретариату связаться с УПВ и просить его пересмотреть свое решение относительно роли ООН в качестве депозитария Конвенции. |
Recognizing the vital role that the Network plays as a central component of a global network of public administration organizations, the Committee strongly recommended the continuation and strengthening of the Network initiative. |
Признав жизненно важную роль, которую играет Сеть в качестве центрального компонента глобальной сети организаций по вопросам государственного управления, Комитет настоятельно рекомендовал продолжать осуществлять и укреплять инициативу Сети. |
The FAO Gender and Development Plan of Action (2002-2007) addresses the specific role of its Women and Population Division as the corporate gender focal point to initiate follow-up action. |
В плане действий по гендерным вопросам и вопросам развития ФАО (2002 - 2007 годы) рассматривается конкретная роль Отдела по положению женщин и народонаселению в качестве координатора последующей деятельности всей ФАО на гендерном направлении. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its thirteenth session, in 2004, expressed concern about the potential role of prisons as multipliers or "incubators" of the HIV/AIDS epidemic. |
На своей тринадцатой сессии в 2004 году Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию выразила обеспокоенность в связи с потенциальной ролью исправительных учреждений в качестве рассадников или «инкубаторов» эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
In its regulatory role, the Financial Intelligence Unit maintains standing committees that ensure that the providers of financial transaction reports are consulted regarding the implementation and operation of the relevant provisions of the legislation. |
В качестве регулирующего органа подразделение финансовой разведки имеет постоянные комитеты, которые обеспечивают учет мнений агентств, представляющих донесения о финансовых сделках, при осуществлении соответствующих положений закона. |
As organs of civil society we see a complimentary role for ourselves in supporting all efforts for conflict prevention, transformation, and management within the parameters of our comparative advantages and on the basis of the specific needs existing at the time. |
В качестве органа гражданского общества мы отводим себе дополнительную роль в поддержке всех усилий по предупреждению, трансформации и урегулированию конфликтов в пределах параметров наших сравнительных преимуществ и на основе учета конкретных потребностей в данное время. |
The Business Council for Sustainable Development was also mentioned as one of the NGOs taking an active role, particularly in raising the awareness of the private sector on climate change issues. |
В качестве одной из НПО, играющих активную роль в соответствующей работе, в частности в повышении информированности частного сектора о проблематике изменения климата, упоминался также Всемирный предпринимательский совет в поддержку устойчивого развития. |
In February 2006, the Department and WFP will meet to review and revise the standards, as required, with ICAO participating in an advisory role. |
В феврале 2006 года Департамент и МПП проведут совместную встречу для рассмотрения и, если потребуется, пересмотра стандартов, в которой примет участие ИКАО в качестве консультанта. |
Continued support is vital for efforts to empower women, and for promoting their role as peacemakers, peacebuilders, and leaders in the governance and future development of Sierra Leone. |
Сохранение поддержки является жизненно важным для усилий по предоставлению женщинам возможностей и прав и поощрению их роли в качестве миротворцев, миростроителей и руководителей в управлении и будущем развитии Сьерра-Леоне. |
It may be recalled that the coordination meeting was instituted as a forum to enhance information sharing as well as develop a UN integrated support and strategic planning to respond to the Government's leading role in implementing the DDR programme. |
Следует напомнить, что эти координационные заседания были учреждены в качестве форума для облегчения обмена информацией, а также для содействия комплексной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и стратегического планирования в целях реагирования на ведущую роль правительства в осуществлении программы РДР. |
Furthermore, the GM will assess its effectiveness as a partner in its role as a broker institution leaning much towards competence and knowledge of other institutions. |
Кроме того, ГМ будет оценивать эффективность своей работы в качестве партнера и его роль в качестве содействующего учреждения, опираясь во многом на компетенцию и знания других учреждений. |
Belarus recognized the specific role of international export-control regimes as an effective means for containing the proliferation of materials, equipment and related technologies that could be used to produce nuclear weapons, and fully adhered to the guidelines of the Nuclear Suppliers Group. |
Беларусь признает особую роль международных режимов контроля за экспортом в качестве эффективного средства сдерживания распространения материалов, оборудования и соответствующих технологий, которые могут использоваться для производства ядерного оружия, и полностью соблюдает руководящие принципы Группы ядерных поставщиков. |
It also urged NATO to consider a diminished role for nuclear weapons and a commitment to no-first-use of nuclear weapons as a first step towards their complete removal from European soil. |
Он также обращается к НАТО с призывом рассмотреть целесообразность снижения роли ядерного оружия и принятия обязательства не применять первой ядерное оружие в качестве первого шага к полному выводу ядерных вооружений из Европы. |
We therefore welcome the proposal of Azerbaijan to host an OIC Conference on the role of media in the development of tolerance and mutual understanding in 2007 in Baku. |
В этой связи мы приветствуем предложение Азербайджана выступить в качестве принимающей страны Конференции ОИК по роли средств массовой информации в укреплении терпимости и взаимопонимания в 2007 году в Баку. |
Participants also mentioned the essential role of civil society in monitoring progress, and the recent launch of the African Monitor was cited as an independent body worthy of mention. |
Участники также упоминали о важной роли гражданского общества в отслеживании положительной динамики, и недавно созданная организация «Эфрикан монитор» называлась в качестве достойного упоминания в этой связи независимого органа. |