In the field, civil society organizations have played a vital role in supporting the mandate holder by sharing information, articulating the human rights impact of internal displacement in different contexts and acting as a liaison with displaced communities, in particular during country visits. |
На местах организации гражданского общества играют важнейшую роль в поддержке его мандата, предоставляя информацию, освещая последствия внутреннего перемещения для прав человека в различных контекстах и выступая в качестве механизма связи с общинами перемещенных лиц, в особенности в ходе посещения стран. |
It is an additional mechanism to others already in place and its role is to provide people with greater safeguards for the enjoyment of their rights and to ensure that laws, administrative practices and public policy conform with international human rights standards. |
НПУ выступает в качестве механизма, дополняющего деятельность уже существующих учреждений, и призвано предоставлять еще большие гарантии эффективного осуществления людьми своих прав и следить за тем, чтобы законы, административная практика и государственная политика отвечали международным правозащитным нормам. |
The storage of survey participation means a big profit for the registers, as it strengthens its role as the basic and indispensable infrastructure and backbone for business statistics. |
Хранение данных об участии в обследованиях крайне полезно для реестров, поскольку это укрепляет их роль в качестве базового и необходимого инструмента, а также основополагающей платформы для сбора статистических данных о предприятиях. |
The approach is based on a set of radical principles, values and beliefs that recognize the critical role of the family as the common vehicle for poverty alleviation. |
Этот подход основан на множестве радикальных принципов, ценностей и убеждений, которые признают критически важную роль семьи в качестве общего средства для борьбы с нищетой. |
In this case, the only institution entitled to take this role is the one defined as the coordinator of official statistics, i.e. the NSI. |
В этом случае единственным учреждением, претендующим на такую роль, является учреждение, определенное в качестве координатора официальной статистики, т.е. НИС. |
For instance, monuments should show women not just as caregivers or victims, but highlight the role of women in leading the fight against enforced disappearances. |
Например, монументы должны не только показывать женщин в качестве матерей или жертв, но и подчеркивать роль женщин в борьбе с насильственными исчезновениями. |
The role of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) as a provider of technical assistance, specifically in the context of follow-up to the reviews, was noted. |
Была отмечена роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) в качестве учреждения, оказывающего техническую помощь, особенно в контексте осуществления последующих мероприятий по итогам обзоров. |
The Committee recommends that the State party should ensure that the Office of the Ombudsman has sufficient financial, human and technical resources effectively to perform its role as the mechanism for the prevention of torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Управление Народного защитника располагало достаточными финансовыми, кадровыми и техническими ресурсами для эффективного выполнения своего мандата в качестве национального механизма предотвращения пыток. |
The obligation to respect also implies that a State should not engage in, support or condone abuses of children's rights when it has a business role itself or conducts business with private enterprises. |
Обязательство уважать также подразумевает, что государство не должно совершать, поддерживать и оправдывать нарушения прав детей в тех случаях, когда оно само выступает в качестве предпринимателя или ведет коммерческую деятельность с частными предприятиями. |
WDD coordinates the Solomon Islands National Advisory Committee on CEDAW (SINACC) which acts as an advisory and consultation group whose main role is to oversee reporting and implementation of CEDAW. |
ОРЖ координирует работу Консультативного комитета Соломоновых Островов по вопросам КЛДЖ (НККСО), выступающего в качестве консультативного органа, основная роль которого заключается в наблюдении за осуществлением КЛДЖ и представлением соответствующей отчетности. |
As part of the trade union movement, women receive ongoing training in many aspects of organizational development, collective bargaining and other issues including social and health issues relevant to their role as workers. |
В рамках профсоюзного движения женщины проходят непрерывное обучение по многим аспектам организационного развития, заключения коллективных договоров и другим вопросам, включая социальные вопросы и вопросы здравоохранения, имеющие отношение к их роли в качестве работниц. |
These spiritual advisers are seen as playing a key role in the integration process; apart from possessing specialized qualifications, they are required to be familiar with Swiss social and legal systems. |
Так как эти духовные советники рассматриваются в качестве ключевых участников процесса интеграции, помимо специальной квалификации от них также ожидаются знания социальной и правовой систем Швейцарии. |
In July 2012, OHCHR gave a presentation on how the Centre for Human Rights of the Republic of Moldova could be strengthened to ensure compliance with the Paris Principles and to better fulfil its role as a national preventive mechanism. |
В июле 2012 года УВКПЧ сделало презентацию о путях укрепления Центра Республики Молдова по правам человека в целях обеспечения соблюдения Парижских принципов и более эффективного исполнения им своей роли в качестве национального превентивного механизма. |
The role of adjudication is to ensure that the right to education as an internationally recognized right as established by numerous treaties and legislation is respected, protected and fulfilled. |
Роль судебного урегулирования состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права на образование в качестве международно признанного права, как установлено многочисленными договорами и законодательством. |
Well, I heard you were offered a new role in the Russell Simmons musical opposite one of Broadway's hottest up-and-coming young actors, but that the producers are still waiting to hear back from you. |
Я слышал, тебе предложили роль в новом мюзикле Расселл Симмонса, в качестве партнерши одного многообещающего начинающего актера, но продюсеры до сих пор не получили от тебя ответа. |
A first priority has been to explore the role of STI to increase agricultural productivity in developing countries, as part of the measures to address the pressing challenges created by the global food crisis. |
Первостепенное внимание уделялось изучению роли НТИ в деле повышения производительности сельского хозяйства в развивающихся странах в качестве одной из мер, направленных на решение неотложных проблем, вызванных мировым продовольственным кризисом. |
I should also mention Canada's role this year as Chair of the G-8 and host of the most recent meeting of the G-20. |
Хотел бы также упомянуть о роли, которую Канада сыграла в этом году в качестве Председателя Группы восьми и организатора недавней встречи Группы 20. |
In particular, the health and environmental effects of the intercontinental transport of ozone and the role of methane as an ozone precursor should be highlighted. |
В частности, следует подчеркнуть последствия для состояния здоровья населения и окружающей среды межконтинентального переноса озона и роль метана в качестве прекурсора озона. |
To that end, the heads of State and Government reaffirmed, at the World Summit of September 2005, the central role played by the General Assembly as the principal deliberative organ of the United Nations responsible for setting policy in the Organization. |
В этих целях в ходе Саммита, состоявшегося в сентябре 2005 года, главы государств и правительств подтвердили, что Генеральная Ассамблея играет центральную роль в качестве основного совещательного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за разработку ее политики. |
That should start with the revitalization of the General Assembly so as to allow it to play its role as the principal organ of the United Nations. |
Этот процесс необходимо начинать с активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла играть свою роль в качестве главного органа Организации Объединенных Наций. |
Reform of the Security Council is a must, as is the strengthening of the role of the General Assembly as the highest deliberative and decision-making organ of the United Nations. |
Реформа Совета Безопасности является императивом, так же как и укрепление роли Генеральной Ассамблеи в качестве наивысшего совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций. |
Lastly, I should like to emphasize the role of regional organizations and how valuable their contribution can be in matters of peace and security, as we have seen through the United Nations partnerships with the African Union and other groupings. |
И наконец, я хотела бы подчеркнуть важную роль региональных организаций и ценность их вклада в решение вопросов мира и безопасности - в качестве примера здесь можно привести партнерства Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и другими организациями. |
As we gradually transfer power from international to Afghan ownership, UNAMA's role as the guarantor of the integrity of the transition process becomes indispensable. |
По мере того, как мы постепенно передаем полномочия от международного присутствия Афганистану, роль МООНСА в качестве гаранта последовательности переходного процесса становится все более незаменимой. |
The convening of those meetings gives ample acknowledgement of the challenges that we still face in our relentless pursuit of a healthier world, and of the pivotal role of health and social cohesion as vehicles of national and global development. |
Созыв этих совещаний служит четким подтверждением важности тех проблем, с которым мы по-прежнему сталкиваемся в нашем неустанном стремлении к достижению более здорового мира, а также важной роли здоровья и социальной сплоченности в качестве двигателей национального и глобального развития. |
As international cooperation becomes increasingly demand-driven, the role of persons with disabilities and their organizations, as both agents and beneficiaries at all levels of national decision-making processes, is also becoming more prominent. |
По мере того, как международное сотрудничество все более зависит от спроса, роль инвалидов и их организаций в качестве как участников, так и получателей помощи на всех уровнях национальных процессов принятия решений также становится более важной. |