| This may be illustrated by the debate over the role of general international law in trade law. | В качестве иллюстрации можно обратиться к обсуждению роли общего международного права в торговом праве. |
| The Council will continue to reflect upon its role as the central mechanism for oversight and guidance of the activities of its subsidiary bodies. | Совет и впредь будет анализировать свою роль в качестве центрального механизма контроля за деятельностью своих вспомогательных органов и руководства ею. |
| We reaffirm the role of indigenous women as custodians of traditional knowledge, culture and the sustainable use of biological diversity. | Мы подтверждаем роль женщин коренных народов в качестве хранителей традиционных знаний, культуры и устойчивых методов использования биологического разнообразия. |
| Secondly, I wish to emphasize our support for Mr. Schwarz-Schilling's role as coordinator of the international community's activities. | Во-вторых, хочу подчеркнуть, что мы поддерживаем роль г-на Шварца-Шиллинга в качестве координатора деятельности международного сообщества. |
| Civil society groups have a critical role, as partners, advocates and watchdogs. | Важную роль в качестве партнеров, пропагандистов и контролеров могут сыграть группы гражданского общества. |
| Mr. SUN Yongfu said that his country much appreciated the positive role played by UNIDO acting as a global forum. | Г-н СУНЬ Юнфу говорит, что его страна высоко оценивает позитивную роль ЮНИДО в качестве глобального форума. |
| Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime. | Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила. |
| Women also play a role as State comptrollers and prosecutors. | Женщины также вносят свой вклад в качестве государственных ревизоров и прокуроров. |
| More must be done to recognize the role of women as peace makers. | Необходимо приложить больше усилий для признания роли женщин в качестве миротворцев. |
| The role of secondary and tertiary cities has gradually been considered as alternative paths for urbanization. | В качестве альтернативного пути урбанизации постепенно стало рассматриваться создание дополнительных городов и городов-спутников. |
| These commissioners must appear at the hearing of each case in an entirely independent role. | Эти уполномоченные должны присутствовать на слушании каждого дела в своем самостоятельном качестве. |
| The quintessential role of the Parliamentary Assembly, as a driving force for new initiatives, has thus again produced a tangible result. | Таким образом, ведущая роль Парламентской ассамблеи в качестве движущей силы по выдвижению новых инициатив вновь привела к достижению ощутимых результатов. |
| The United Nations role of bridging, coordinating and integrating activities is therefore crucial. | Роль Организации Объединенных Наций в качестве связующего звена и координатора этой деятельности имеет решающее значение в этом плане. |
| At the United Nations, the high-level dialogue should play a key role as a common platform. | В Организации Объединенных Наций ключевую роль в качестве общей платформы должен играть процесс ведения диалога на высоком уровне. |
| Mexico recognized the fundamental role of the Commission on Human Rights as the principal United Nations body in that area. | Мексика признает основополагающую роль Комиссии по правам человека в качестве главного органа системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
| 11.21 For various reasons the Foundation has not been fully playing its role as a global source of seed capital. | 11.21 В силу различных причин Фонд не в полной мере играет свою роль в качестве глобального источника начального капитала. |
| We regard this as a vital step in enhancing the Tribunal's central role in the area of dispute resolution. | Мы рассматриваем эту меру в качестве одного из важнейших шагов в деле укрепления центральной роли Трибунала в области урегулирования споров. |
| The role of the family as a basic unit of all our societies must be underscored. | Необходимо подчеркивать роль семьи в качестве основной ячейки всех наших обществ. |
| Development of the role of the Attorney General's Chambers as the focal point for human rights. | Укрепление роли Управления Генерального прокурора в качестве координационного центра деятельности по защите прав человека. |
| This is considered a tool to strengthen the woman's role within the family. | Такой подход рассматривается в качестве механизма повышения роли женщин в семье. |
| The experts noted the central role of both employment and insurance to the individual's ability to function as a citizen in modern society. | Эксперты отметили центральную роль занятости и страхования для способности человека функционировать в качестве гражданина современного общества. |
| The federal Government serves as housing's second cornerstone, although its role is specific and appropriately limited. | Федеральное правительства служит в качестве второго краеугольного камня в жилищном секторе, хотя его роль является особой и достаточно ограниченной. |
| The role of indigenous peoples should be recognized and they should be a partner in the process of developing educational programmes. | Необходимо признавать роль коренных народов и вовлекать их в качестве партнеров в процесс разработки образовательных программ. |
| Their role as mediators between governments and the general public should be recognized, promoted and supported. | Следует признавать, поощрять и поддерживать их роль в качестве посредников между правительствами и широкими кругами общественности. |
| In particular, the role of the General Assembly as the appropriate body for adopting policy guidelines in the humanitarian field must be strengthened. | В частности, необходимо усилить роль Генеральной Ассамблеи в качестве соответствующего директивного органа в гуманитарной области. |