We did so in order to preserve the cohesion of the European Union and the necessary strength of its role as a member of the Quartet in the current efforts to push forward the negotiation process and advance in the direction of full implementation of the road map. |
Мы поступили таким образом, чтобы сохранить единство Европейского союза и необходимую силу его роли в качестве одного из членов «четверки» в прилагаемых в последнее время усилиях по продвижению вперед процесса переговоров и обеспечению прогресса в осуществлении в полном объеме плана «дорожная карта». |
In this connection, the Advisory Committee points to the coordinating role of the Deputy Secretary-General, as Chairperson of the Management Committee, in such reforms as the new system of administration of justice. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает роль заместителя Генерального секретаря в качестве председателя Комитета по вопросам управления в деле координации таких реформ, как создание новой системы отправления правосудия. |
Such country-level evaluations are increasingly conducted within the inter-agency context; examples include the evaluation concerning the role and contribution of the United Nations system for South Africa, and the evaluation of the 'Delivering as One' country pilots. |
Оценки на страновом уровне все чаще проводятся в межучрежденческом контексте; в качестве примеров можно привести оценку роли и вклада системы Организации Объединенных Наций в развитие Южной Африки и оценки экспериментальных страновых проектов по линии «Единства действий». |
The responsibility of public authorities for integration policy within their fields of operation will be defined more clearly and the proactive role of the National Integration Board, as an instrument for follow-up and evaluation, will be facilitated. |
Будет четче определена ответственность публичных ведомств за интеграционную политику в их сферах ведения, и будет облегчаться проактивная роль Национального управления по вопросам интеграции в качестве инструмента ее сопровождения и оценки. |
In a modern society, equal participation by women in political life plays a decisive role in the general process of enhancing the status of women and can be considered an essential condition for taking account of the interests of women. |
В современном социуме равноправное участие женщин в политической жизни играет решающую роль в общем процессе улучшения положения женщин и может рассматриваться в качестве необходимого условия учета интересов женщин. |
Furthermore, although the CARICOM Governments had played no role in the current financial crisis, it would have severe impacts on the region. CARICOM urged donor countries to resist the temptation to curtail official development assistance in response to the crisis. |
Кроме того, хотя правительства КАРИКОМ не несут какой-либо ответственности за возникновение нынешнего финансового кризиса, он окажет серьезное воздействие на регион. КАРИКОМ призывает страны-доноры отказаться от искушения сократить официальную помощь в целях развития в качестве реакции на кризис. |
Many of us have played a role in moving the issue forward; I had the privilege of taking up the subject of the Council's working methods as a facilitator to the President of the General Assembly. |
Многие из нас принимали участие в продвижении этого вопроса; я лично имел честь заниматься проблемой методов работы Совета в качестве координатора Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The updated chapter IV of the strategic plan emphasizes the role of the UNDAF as a common programming tool for country-level contributions of the funds and programmes towards the achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs, and aligned with national priorities and planning processes. |
В обновленной главе IV стратегического плана подчеркивается роль РПООНПР в качестве общего инструмента программирования деятельности фондов и программ на страновом уровне, направленной на достижение международно согласованных целей в области развития, включая ЦРДТ, в соответствии с национальными приоритетами и процессами планирования. |
Recognizing the critical role of effective planning, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights designated the preparation of a health "strategy and plan of action" a core obligation arising from the right to the highest attainable standard of health. |
Признавая важнейшую роль эффективного планирования, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам определил задачу подготовки "стратегии и плана действий" по охране здоровья в качестве одного из ключевых обязательств, вытекающих из права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Accordingly, he said that, in its role at the helm of the European Union, the Netherlands would take the outcomes of the Second Session of the World Urban Forum to the forefront of the international debate. |
Соответственно, заявил он, Нидерланды в качестве председателя Европейского союза обеспечат выдвижение итогов второй сессии Всемирного форума городов на передний план в международных дискуссиях. |
Both in its role of the presidency of the European Union and in its national capacity, France has strongly condemned the decision taken by the Russian Federation to recognize the independence of Abkhazia and South Ossetia. |
Франция и в качестве Председателя Европейского союза, и в своем национальном качестве решительно осуждает принятое Российской Федерацией решение о признании независимости Абхазии и Южной Осетии. |
Ms. Olanipekun agreed to serve as Rapporteur at the first session, and she continued in that role for the current session. |
Г-жа Оланипекун согласилась выступать в качестве Докладчика на первой сессии, и она продолжала выступать в этом качестве на этой сессии. |
Resolution 1810 encourages States to use an assistance template adopted by the Committee in its clearing-house role to match requests and offers, thus improving capacity-building in critically important areas such as export and border controls. |
В резолюции 1810 государствам предлагается использовать стандартную форму в отношении просьбы об оказании помощи, разработанную Комитетом в качестве контактного центра по запросам и предложениям в отношении оказания помощи, что будет способствовать укреплению потенциала в важнейших областях, таких, как экспортный и пограничный контроль. |
In this connection, my delegation reaffirms and supports the central role of the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission as the appropriate dedicated institutional mechanisms to discuss the question of peacekeeping and peacebuilding in all its multiple dimensions. |
В этой связи моя делегация подтверждает свою поддержку центральной роли Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Комиссии по миростроительству в качестве целевых институциональных механизмов для обсуждения вопросов поддержания мира и миростроительства во всех их многочисленных аспектах. |
The ANTS is an active member of the National Aviation Security Committee, which under the leadership of the South African Civil Aviation Authority, is charged to co-ordinate and integrate the emergency plans of all role players in the aviation industry. |
СУВД активно участвует в качестве одного из его членов в работе Национального комитета авиационной безопасности, который, действуя под руководством Управления гражданской авиации Южной Африки, уполномочен координировать и интегрировать чрезвычайные планы всех звеньев сектора воздушных перевозок. |
Attempts have been made to improve the exposure and the role of the centres as potential regional coordinators and implementers of activities in cooperation or collaboration with other conventions such as the Rotterdam and Stockholm Conventions. |
Предпринимаются усилия по пропагандированию возможностей и роли центров в качестве региональных координаторов или исполнителей мероприятий в сотрудничестве или совместно с другими конвенциями, в частности Роттердамской и Стокгольмской конвенциями. |
The purpose of the Great Lakes region case study is to understand the role of environmental resource management in relation to conflict in the region as a basis for developing policies and measures for prevention of conflict. |
Цель тематического исследования по району Великих озер заключается в понимании роли рационального использования ресурсов окружающей среды в связи с конфликтом в этом регионе в качестве основы для разработки политики и мер по предотвращению конфликта. |
As a state party to the CWC and a member of the Executive Council, the ROK reaffirms its strong commitment to playing a constructive role in fulfilling the objectives and purposes of the Convention. |
В качестве государства - участника Конвенции по химическому оружию и члена Исполнительного совета Республика Корея вновь подтверждает свою неуклонную приверженность делу конструктивного участия в процессе выполнения целей и задач Конвенции. |
A more substantive role of the Meeting of States Parties, according to them, was not only consistent with the preamble to the Convention but also with the unifying nature of the instrument, known as "the constitution of the oceans". |
Более существенная роль Совещания государств-участников, по их мнению, согласуется не только с преамбулой к Конвенции, но и с объединяющим характером этого документа, известного в качестве «конституции океанов». |
Considering the role of the United Nations, the experts suggested that, as a general principle, UN publications be released using free and open licenses that would enable the world community to have free access to them and use and redistribute their content freely. |
Говоря о роли Организации Объединенных Наций, эксперты отметили, что в качестве общего принципа публикации ООН следует распространять на основе бесплатных и открытых лицензий, что откроет мировому сообществу свободный доступ к ним и возможность свободно использовать и распространять их содержание. |
Canada fully supports the United Nations as the premier organization to coordinate the international response to the crisis and is working with other countries in support of the United Nations role. |
Канада полностью поддерживает Организацию Объединенных Наций в качестве основного координатора международных действий в ответ на кризис и сотрудничает с другими странами в деле обеспечения поддержки роли Организации Объединенных Наций. |
A memorable occasion in his efforts to reinforce the role of Monaco in world affairs was the admission of the Principality as a State Member of the United Nations by this General Assembly in 1993. |
Принятие Генеральной Ассамблеей в 1993 году Княжества Монако в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций стало памятным результатом его усилий по укреплению роли Монако в мировых делах. |
We support the call for an enhanced role for the Economic and Social Council as the principal body charged with ensuring stronger system-wide coherence as concerns the various development and humanitarian agencies. |
Мы поддерживаем призыв к укреплению роли Экономического и Социального Совета в качестве главного органа, ответственного за обеспечение в масштабах всей системы большей слаженности действий различных учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарными вопросами. |
The Commission cautioned, however, that the specific normative role of the Commission, as an intergovernmental body of the United Nations, should not be forgotten or diluted. |
В то же время Комиссия отметила, что не следует забывать или выхолащивать ее особую нормативную роль в качестве межправительственного органа Организации Объединенных Наций. |
When governments acknowledge youth as an integral element in the future of development and the establishment of a peaceful and just global society, they empower and recognize their responsibility, potential, and future role as tomorrow's leaders. |
Когда правительства признают молодежь в качестве неотъемлемого элемента для будущего развития и создания мирного и справедливого глобального общества, они тем самым расширяют права и возможности молодых людей и признают их ответственность, потенциал и будущую роль в качестве руководителей завтрашнего дня. |