The only risk identified was the use of stamps issued by the Postal Administration by commercial bulk mailers. |
Единственный выявленный риск связан с использованием марок, выпущенных Почтовой администрацией, крупными коммерческими почтовыми отправителями. |
However, additional focus could further reduce the risk that the completion strategy targets are adversely affected. |
Однако, сосредоточив еще большие усилия на этих направлениях, можно дополнительно снизить риск негативного воздействия на запланированные сроки реализации стратегии завершения работы. |
Global climate change is increasing hazard intensity and frequency, which amplify disaster risk. |
ЗЗ. Изменение глобального климата усиливает интенсивность и периодичность опасных явлений, повышая тем самым риск стихийных бедствий. |
Hence, government-led execution requires the implementing partners to assume greater risk and sustained reporting. |
Поэтому в случае исполнения проектов правительствами требуется, чтобы партнеры по осуществлению принимали на себя более значительный риск и обеспечивали должную отчетность. |
This is a great risk to the productivity of our work. |
Это создает больший риск для производительности нашей работы. |
As donors, we need, at times, to be prepared to assume greater risk. |
Как доноры мы должны быть порой готовы брать на себя больший риск. |
It is a natural aspiration towards a reasonable limitation to liability, in other words, risk proportional to reward. |
Естественным является стремление к разумному ограничению ответственности, иными словами, к тому, чтобы риск был пропорционален вознаграждению. |
Fragmentation could still entail the risk of a collision since the size of the fragments would be difficult to predict. |
Дробление не устраняет в полной мере риск столкновения, поскольку размер осколков трудно предсказать. |
There is a significant risk that the achievement of the Millennium Development Goals will be delayed. |
Велик риск того, что достижение целей развития тысячелетия будет отсрочено. |
There was a real risk that the least developed countries would see a reduction in their access to grants and credit. |
Существует реальный риск того, что доступ наименее развитых стран к субсидиям и кредитам станет более ограниченным. |
The risk of insolvency crisis that could have caused acute social problems appears to give certain justifiable grounds for those measures. |
Риск кризиса неплатежеспособности, который может стать причиной возникновения острых социальных проблем, дает, как представляется, некоторые оправданные основания для принятия подобных мер. |
There is also an increasing risk of resurgent debt burden. |
Кроме того, усиливается риск возобновления долгового бремени. |
The concern regards the growing but difficult-to-measure "operational risk." |
Этой проблемой является растущий, однако трудно поддающийся количественной оценке "операционный риск". |
However, there would be a risk of disconnection among the chambers on substantive issues, which might result in inconsistency of interpretation. |
Однако будет существовать риск рассогласованности решений палат по вопросам существа, что может вести к нестыковкам при толковании. |
However, there could be a risk of inconsistencies among chambers. |
Однако сохранится риск принятия палатами действий, не стыкующихся между собой. |
This increases their exposure to daily doses of pollutants as well as the risk of accidents. |
Это повышает ежедневное воздействие на них загрязнения, равно как и риск несчастных случаев. |
The polarization of State-society relations that frequently characterizes post-conflict situations entails the latent risk of reopening violent confrontations. |
Поляризация отношений между государством и обществом, которая нередко характерна для постконфликтных ситуаций, таит скрытый риск возобновления жестоких конфронтаций. |
The average infection risk during pregnancy now stands at between 25 and 30 per cent, if not even higher. |
Средний риск инфицирования во время беременности составляет 25-30%, но может быть и выше. |
Poverty and social and economic upheavals caused by armed conflict and the HIV/AIDS pandemic, further exacerbate the risk of abuse and exploitation. |
Нищета и социально-экономические потрясения, обусловленные вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, еще более увеличивают риск злоупотреблений и эксплуатации. |
Furthermore, the rains typically bring localized flooding, heightened risk of water-borne diseases and difficulties accessing areas of need. |
Кроме того, как правило, дожди приводят к наводнениям местного масштаба, повышают риск распространения заболеваний, передающихся через воду, и затрудняют доступ к районам, нуждающимся в помощи. |
The discrimination and negative stereotypes with respect to Roma limit the opportunities for employment and increase the risk of homelessness. |
Дискриминация и отрицательные стереотипы по отношению к цыганам ограничивают их возможности в плане получения работы и повышают риск потери жилища. |
Of particular concern is the risk to unborn and younger children from contamination via the mother. |
Особое беспокойство вызывает риск заражения через беременных женщин их еще нерожденных детей и младенцев. |
Nonetheless, several Parties indicated that there was a potential risk to human health and/or the environment. |
Тем не менее, некоторые Стороны указали, что потенциальный риск для здоровья человека и/или окружающей среды возникает. |
Based on the income and expenditure data for the year 2005, the risk associated with the transactions was approximated. |
На основе данных по доходам и расходам за 2005 год риск, связанный с операциями, был оценен приближенно. |
There is considerable evidence that the combination of weapons, alcohol and narcotics availability can dramatically increase the risk of armed violence. |
Существует много свидетельств того, что доступность оружия, алкоголя и наркотиков вместе и одновременно способна резко увеличить риск распространения вооруженного насилия. |