The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. |
Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика. |
This is probably due to a cluster of increasing risk factors due to the observed growth in the proportion of pregnant women who carry an increased perinatal risk. |
Это, по всей видимости, обусловлено сочетанием усиливающихся факторов риска, связанных с отмечающимся ростом доли беременных женщин, имеющих повышенный перинатальный риск. |
Each individual risk is monitored by a risk owner, who also makes a risk assessment, develops a risk mitigation strategy, sets a trigger point and develops a risk response. |
Каждый отдельный риск отслеживается исполнителем мероприятий по учету риска, который производит оценку риска, разрабатывает стратегию уменьшения последствий влияния риска, определяет точку воздействия и вырабатывает меры реагирования на риск. |
According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. |
В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования. |
Such examples represent risk mitigation strategies that result in shifting the risk from one department or office of the Organization to another, and this is most likely to occur in organizations whose risk management systems operate in silos. |
В этих примерах речь идет о таких стратегиях по уменьшению риска, в результате которых риск переходит из одного департамента или управления Организации в другое, и это, вероятнее всего, происходит в организациях, чьи системы управления рисками действуют изолированно. |
Value at risk as a single number summarizes the portfolio's exposure to market risk as well as the probability of an adverse move or in other words, level of risk. |
Рисковая стоимость, как единый показатель, совокупно отражает риск изменения рыночной конъюнктуры для портфеля инвестиций, а также вероятность негативного изменения или, иными словами, степень риска. |
This increases the importance of managing the risk of using new financial instruments, including the bunching of maturities, rollover risk and currency risk, and the challenges relating to absorption capacity and macroeconomic volatility associated with large capital inflows. |
Это делает еще более важным управление риском использования новых финансовых инструментов, включая группирование сроков обращения, риск пролонгации долговых обязательств и курсовой риск, равно как и проблемы, касающиеся способности к освоению и макроэкономической неустойчивости, связанные с крупным притоком капитала. |
All organizations deal with risk in the same way: by identifying it, analysing it and then evaluating whether the risk should be modified by risk treatment. |
Все организации противодействуют рискам одинаково - посредством определения риска, его анализа и последующей оценки на предмет того, следует ли этот риск менять путем обработки риска. |
Given that the cash pool is denominated in United States dollars, it has no currency risk, and, in conjunction with the low risk of other financial instruments, the Organization considers currency risk to be low. |
С учетом того, что средства денежного пула вложены в инструменты, деноминированные в долларах США, он не порождает валютного риска, а также ввиду низкого риска, связанного с другими финансовыми инструментами, Организация считает валютный риск низким. |
It is stressed that the decision about what presents unacceptable risk is a societal and not a scientific one; scientific characterization of risk is essential for, but can only inform, policy on unacceptable risk. |
Следует подчеркнуть, что решение о том, что представляет собой неприемлемый риск, принимает общество, а не наука; научное описание риска имеет крайне важное значение, но оно может служить лишь информационной основой политики в отношении неприемлемых рисков. |
Bryan and Rudd (2006) suggest a model in which risk is categorized into one of four categories: Baseline, Acute, Chronic high risk, and Chronic high risk with acute exacerbation. |
Bryan и Rudd (2006) предлагают модель, в которой суицидальные риски конкретного пациента могут быть отнесены к одной из 4 категорий: базисный минимальный риск, острый риск, хронический высокий риск и хронический риск с обострением (7). |
Even if this sounds unfair, it is logical to expect rating agencies, which had been lax in evaluating credit risk, now to be rigorous in assessing all forms of risk, including sovereign risk. |
Даже если это звучит несправедливо, то логично ожидать, что рейтинговые агентства, которые были нестрогими в оценке кредитного риска, сейчас проявят строгость в оценке всех видов рисков, включая суверенный риск. |
Most of the births with only one risk factor are accounted for by intervals of less than two years (11%), when the risk is 50 per cent higher than when there is no risk factor. |
Больший процент рождений с одним типом риска приходился на рождение с интервалом менее двух лет (11%), риск которых на 50% больше, чем среди детей, не подвергающихся никакому риску. |
The Fund's activities expose it to a variety of financial risks: market risk (including currency risk, interest rate risk and price risk), credit risk and liquidity risk. |
В силу характера осуществляемой Фондом деятельности он подвержен различным финансовым рискам: риску изменения рыночной конъюнктуры (включая валютный риск, риск изменения процентных ставок и ценовой риск), кредитному риску и риску ликвидности. |
Structuring a risk management transaction (or, for that matter, any credit transaction) helps shift part of the credit risk to performance risk. |
Структурирование операции по управлению рисками (как и любой кредитной операции) помогает превратить часть кредитного риска в риск, связанный с выполнением обязательств. |
Liquidity risk: risk that UNCDF might not have adequate funds to meet its obligations as they fall due; and |
риск нехватки ликвидности: риск возможного отсутствия у ФКРООН достаточных средств для своевременного выполнения своих обязательств; и |
Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. |
Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
Programme management was aware of the risk, but believed the risk was outweighed by the bigger risk of not having the equipment on site when required, which would result in the immediate interruption of project activities. |
Руководству Программы было известно об этом риске, однако оно считало, что этот риск перевешивается более серьезным риском, связанным с отсутствием необходимого оборудования, требующегося на месте осуществления проекта, что могло бы привести к немедленному прекращению реализации проекта. |
Information on risk and plans to address the risks disclosed such credit risk, risk of exposure to foreign currencies |
Информация о рисках и планах урегулирования таких объявленных рисков, как кредитный риск или риск изменения курсов иностранной валюты |
The objective of audit risk assessment is to identify and prioritize potential audit areas that pose the greatest risk to the organization, relying, to the extent possible, on the risk management system put in place by management. |
Цель проведения ревизий с учетом факторов риска заключается в том, чтобы выявлять и рассматривать в качестве приоритетных области, которые потенциально могут представлять собой наибольший риск для организации, на основе использования, в максимально возможной степени, системы управления рисками, внедренной руководством. |
In March 2009, the Basel Committee met to discuss responses to the financial crisis in four areas: the need to strengthen the level of capital in the banking system, liquidity risk management and buffers, risk management practices and counterparty credit risk. |
В марте 2009 года Базельский комитет провел совещание для обсуждения мер реагирования на финансовый кризис в четырех областях: повышение уровня капитала в банковской системе, управление рисками ликвидности и создание буферных запасов, практика управления рисками и кредитный риск контрагентов. |
Effective risk identification techniques focus as much on opportunities as they do on risk, and failure to identify opportunities for the achievement of the organization's objectives is a risk in itself. |
Эффективные методы выявления риска не в меньшей степени сосредоточены на возможностях, чем на рисках, а неспособность выявить возможности достижения целей организации сама по себе есть риск. |
This stems from the fact that international trade involves particular forms of commercial risk relative to domestic trade: payment risk, risks related to the value of the expected payment linked to possible fluctuations of the exchange rate or the price of commodities, transportation risk. |
Причина этого кроется в том, что по сравнению с внутренней торговлей международной торговле присущи определенные формы коммерческих рисков: платежный риск, риски изменения размера причитающегося платежа по причине возможных колебаний обменных курсов или товарных цен и транспортный риск. |
(e) Expanding traditional business risk to focus on risk to people, including developing adequate indicators to measure such risk; |
ё) расширение традиционного понятия предпринимательского риска и перенос акцента на риск для людей, включая разработку надлежащих показателей для измерения масштабов такого риска; |
Risk assessment describes and evaluates the risk presented by a site and determines whether or not action is required to deal with unacceptable risk. |
При оценке рисков описывается и оценивается риск, существующий на участке, а также принимается решение о том, требуется или не требуется предпринимать действия с целью устранения неприемлемого риска. |