| It is easier to measure the financial exposures than to measure the risk of not meeting the needs of the individuals we serve. | Легче измерить финансовый риск, чем дать оценку риску не удовлетворить потребности отдельных лиц, которых мы обслуживаем. |
| But it is a recognition of the fact that the consequences of certain activities even after they are terminated continue to pose a significant risk of transboundary harm. | Однако это является признанием того факта, что последствия некоторых видов деятельности даже после их завершения сохраняются, вызывая существенный риск нанесения трансграничного ущерба. |
| This is a particular risk in countries experiencing large FDI flows that overwhelm the regulatory capacity of environmental authorities. | Особый риск возникает для стран, в которые поступают крупные потоки прямых иностранных инвестиций, превышающие возможности природоохранных органов обеспечить контроль за их освоением. |
| This reflects the principle that force majeure should not excuse performance if the State has undertaken to prevent the particular situation arising or has otherwise assumed that risk. | В этом отражен тот принцип, что форс-мажор не является основанием для неисполнения обязательства, если государство обязалось предотвратить возникновение конкретной ситуации, или же иным образом приняло на себя риск ее возникновения. |
| Furthermore, since traditional knowledge is transmitted orally, there is a risk that it will be lost with the last remaining generation of indigenous peoples. | Кроме того, поскольку традиционные знания передаются из уст в уста, существует риск того, что они умрут вместе с последним живущим поколением коренных народов. |
| And those who are must have access to antiretroviral therapy, which has been shown to halve the risk of transmission. | И те, у кого он есть, должны иметь доступ к антиретровирусной терапии, которая, как было показано, вдвое снижает риск передачи болезни. |
| That was a recognition of the fact that the consequences of certain activities continued to pose a significant risk of transboundary harm even after they were terminated. | Это является признанием того факта, что последствия некоторых видов деятельности даже после их завершения сохраняются, вызывая существенный риск причинения трансграничного вреда. |
| Competition between commercial vehicles, a common practice in many developing countries, also leads to increased speed and thus a higher risk of road crashes. | Соревнование между коммерческими транспортными средствами - весьма распространенное явление во многих развивающихся странах - также ведет к увеличению скорости на дорогах, увеличивая, тем самым, риск дорожных столкновений. |
| The risk of social exclusion contributes most directly to social vulnerability. | Риск социальной изоляции самым непосредственным образом приводит к социальной уязвимости. |
| Further, age accelerates the progress of HIV to AIDS, and age-related conditions, such as osteoporosis, increase the risk of severe complications. | Кроме того, чем старше возраст, тем быстрее ВИЧ приводит к СПИДу, а такие обусловленные возрастом состояния, как остеопороз, повышают риск тяжелых осложнений. |
| Recent research suggests that seat belt use by front seat occupants reduces the risk of death in a crash by approximately 61 per cent. | Результаты последних исследований показывают, что использование ремней безопасности теми, кто находится на передних сидениях, сокращает риск гибели при дорожных столкновениях примерно на 61 процент. |
| Reliable drainage of water from the tunnel (risk of flooding decreases) | Надежный отвод воды из туннеля (снижается риск затопления). |
| Moreover, the increased inflow of tourists and the growing presence of a large expatriate workforce in our country have also contributed to the risk of exposure for local people. | Увеличение притока туристов и растущее число работающих в нашей стране иностранцев также повысили риск инфицирования для местного населения. |
| There was a risk that, as time went on, euthanasia might arouse less public attention, and safeguards might be less rigorously applied. | Существует риск, что со временем, эвтаназия будет в меньшей степени привлекать общественное внимание, и меры контроля будут соблюдаться не так строго. |
| In industrialized countries, the disproportionate impact of HIV in minority communities and the risk of complacency are also of growing concern. | В промышленно развитых странах все большую озабоченность также вызывают непропорционально большое число инфицированных ВИЧ среди общин меньшинств и риск самоуспокоенности. |
| This risk is associated with the liberalization and opening of financial markets prior to setting safeguards and establishing institutions to monitor and regulate markets. | Этот риск обусловлен либерализацией и открытием финансовых рынков до создания системы гарантий и учреждений, занимающихся контролем за рынками и их регулированием. |
| Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. | Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
| On a very positive note, two OECD/DAC donors and six programme countries have assumed any exchange risk directly by making their pledge for 2001 in dollars. | ЗЗ. Весьма позитивным фактором является то, что два донора ОЭСР/КСР и шесть охваченных программами стран взяли непосредственно на себя весь риск, обусловленный колебаниями валютных курсов, обязавшись внести свои взносы за 2001 год в долларах США. |
| Successful peace-building will lead to the prevention of the recurrence of conflict, thus reducing the risk of gender-based violence spreading again. | Успех в процессе миростроительства будет способствовать предотвращению возобновления конфликта, снижая таким образом риск совершения новых преступлений, связанных с насилием в отношении женщин. |
| Most of these women are forced to give birth unassisted in the bush, increasing the risk of infection and long-term medical problems. | Большинство таких женщин вынуждены рожать в лесу без оказания какой-либо помощи, что повышает риск инфекции и возникновения долгосрочных медицинских проблем. |
| All of these conditions, which deepen vulnerability and spawn risk, continue to be tolerated despite existing knowledge, policies and technical abilities - insufficiently applied. | Ко всем этим явлениям, усиливающим уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на наличие знаний, политики и технического потенциала, которые используются на практике в недостаточной мере. |
| Wide experience demonstrates that the socio-economic effects and risk consequences of Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome make it more than only a public health issue. | Обширный опыт свидетельствует о том, что социально-экономические последствия распространения вируса иммунодефицита/синдрома приобретенного иммунодефицита человека и вызываемый им риск таковы, что эта проблема уже не является только лишь проблемой здоровья населения. |
| Criminal proceedings against officers were subsequently analysed with a view to revising service law and reducing the risk that such incidents would reoccur. | Впоследствии были изучены материалы уголовного судопроизводства по этим делам, с тем чтобы пересмотреть закон о службе и уменьшить риск повторения подобных случаев в будущем. |
| In contrast, the risk that a pedestrian will be killed if involved in an accident is three to four times higher outside built-up areas. | Вместе с тем вне населенных пунктов риск гибели пешехода, попавшего в дорожно-транспортное происшествие, является в три-четыре раза выше. |
| This has often created some tension when owners desire to develop the land but in doing so risk the land being lost. | Это положение нередко является предпосылкой для возникновения напряженных отношений в тех случаях, когда собственники земель желают осуществлять их освоение, однако в ходе этой деятельности существует риск их утраты. |