| Before the crisis, market analysts saw the emerging economies of East Asia as "doing everything right" and the risk of investing in those markets seemed manageable. | До начала кризиса рыночные аналитики считали, что страны Восточной Азии с формирующейся экономикой «все делают правильно», и риск, связанный с размещением инвестиций на этих рынках, представлялся регулируемым. |
| This risk is further exacerbated by gender discrimination found within all legal systems and within societies in general, although to varying degrees. | Этот риск еще более повышается в силу гендерной дискриминации во всех правовых системах и обществах в целом, хотя и в различной степени. |
| This so-called interactive collision risk among all objects of the population is proportional to the square of the number of objects. | Этот так называемый "риск интерактивных столкновений" в ансамбле всех космических объектов пропорционален квадрату количества объектов. |
| We thus need a large and liquid market for longevity risk so that these different groups can creatively share their risks with each other. | Таким образом, нам необходим большой и ликвидный рынок для риска долгожительства, чтобы различные группы населения могли творчески разделить этот риск друг с другом. |
| Any shortfall in funding would slow down further implementation and entail the risk that some HIPCs could be excluded from the initiative. | Любая нехватка средств замедлит дальнейшее осуществление инициативы и создаст риск того, что некоторые БСКД могут быть лишены возможности финансирования в рамках инициативы. |
| The wording chosen unnecessarily blurred the exact legal interrelationship of the crucial elements of the risk, probability and consequence of the injurious event. | Выбранная формулировка излишне затуманивает точную правовую взаимосвязь таких ключевых элементов, как риск, вероятность и последствия причиняющего вред события. |
| While it may increase the longer term risk faced by investors and lenders, it may also provide them a valuable exit option. | Хотя в долгосрочной перспективе такой механизм может увеличить риск, лежащий на инвесторах и кредиторах, он может также предоставить в их распоряжение хорошую возможность для свертывания своей деятельности. |
| Many laws grant a favourable personnel regime, including adequate pay scales, in order to attract qualified candidates and reduce the risk of corruption. | Во многих случаях законы предусматривают благоприятный кадровый режим, включая адекватную шкалу заработной платы, с тем чтобы привлечь квалифицированных кандидатов и снизить риск коррупции. |
| This new lower legform would make it possible to assess the injury risk of both the tibia and the knee joint. | Этот новый муляж ноги позволит оценивать риск травмирования большеберцовой кости и коленного сустава. |
| To rely solely on funding of this type would pose a risk of delays in completing these networks - with unacceptable consequences. | Полагаться исключительно на финансирование подобного рода - значит идти на риск задержек в создании этих сетей, что приведет к неприемлемым последствиям. |
| The financial institutions should develop clear customer acceptance policies and procedures, including a description of the types of customers that are likely to pose a higher risk to the institution. | Финансовым учреждениям следует разработать четкую политику и процедуры определения приемлемости клиента, включая описание категории клиентов, которые могут представлять повышенный риск для финансового учреждения. |
| The risk of competition between the Organization and the national State can be reduced or eliminated either by a general convention or by agreements entered into in each particular case. | Риск конкуренции между Организацией и национальным государством можно сократить или устранить либо посредством общей конвенции или соглашений, заключаемых в каждом конкретном случае. |
| In general, the risk passes to the buyer when the seller hands over the goods to the specified carrier. | В целом риск переходит на покупателя, когда продавец передает товар конкретному перевозчику. |
| A study involving three hospitals has also shown that this risk varies sensibly with the health care provider assisting the delivery. | Исследование, в котором участвовали три больницы, также показало, что этот риск заметно колеблется в зависимости от медицинского учреждения, где принимают роды. |
| This problem also increases the risk of ERW in agricultural areas because ploughed fields are often the most prone to be soft landing areas. | Эта проблема также повышает риск ВПВ в сельскохозяйственных районах, ибо распаханные поля могут зачастую оказываться районами мягкого приземления. |
| In practice, if left alone tilt rods become hidden by growing vegetation, which can only increase the risk of inadvertent detonation by a person. | На практике, будучи оставлены сами по себе, наклонные взрыватели могут быть затянуты растительностью, что не может не повысить риск непроизвольной детонации человеком. |
| (c) Failed munitions that present a high risk to military personnel or to the civilian population | с) несработавшие боеприпасы, представляющие высокий риск для военного персонала или для гражданского населения; |
| There is no doubt in my mind that the number one security risk in this century is nuclear weapons. | У меня даже нет сомнений, что в наш век первостепенный риск в плане безопасности связан с ядерным оружием. |
| In assessing such a risk, which standard is incorporated in Swedish law, the guarantees issued by the Egyptian Government are of great importance. | Оценивая такой риск, определение которого предусмотрено в шведском законодательстве, большое значение имеют гарантии, выданные египетским правительством. |
| This creates a risk of misallocation of expenditure as well as potential for unauthorized expenditure. | Это создает риск неверного ассигнования расходов, а также возможность несанкционированных расходов. |
| If access to education is defined as self-provisioning, there is a risk that it will become a correlate of purchasing power. | Если доступ к образованию определяется как удовлетворение личных потребностей, существует риск того, что он станет синонимом покупательной способности. |
| Humanitarian and compassionate factors considered could include family ties, presence of a spouse in Canada, overall integration within Canadian society and personal risk should the individual be removed from Canada. | Принимаемые во внимание факторы гуманности и сострадания могут включать семейные узы, присутствие в Канаде супруга/супруги, общую интегрированность в канадское общество, а также личный риск, который может возникнуть в случае высылки данного лица из Канады. |
| As more organizations became involved in the reform of such law, the risk of duplication of effort and inconsistent results increased. | По мере того, как дополнительные организации вовлекаются в реформу этого права, возрастает риск дублирования усилий и непоследовательности результатов. |
| Overweight or obesity increases the risk of a range of health problems such as coronary heart disease, diabetes and joint disease. | Избыточный вес или ожирение повышают риск возникновения ряда проблем со здоровьем, таких как коронарно-сердечные заболевания, диабет и болезни суставов. |
| Owing to possible changes in circumstances of the organization as well as individuals, there is a risk that standing delegations of authority may no longer be suitable. | Вследствие возможных изменений в обстоятельствах организации, а также отдельных лиц существует риск того, что существующее делегирование полномочий может стать неадекватным. |