But there is a risk for regulators and central banks. |
Но существует риск для регулирующих органов и центральных банков. |
Certainly, the vast majority of economists, investment analysts, financial firms, and regulators failed to see the growing risk. |
Конечно, подавляющее большинство экономистов, инвестиционных аналитиков, финансовых фирм и регуляторов не смогли распознать растущий риск. |
It was found that the collision risk to the constellation is low in the short term. |
Было установлено, что краткосрочный риск столкновения для сообщества является невысоким. |
But this increases systemic risk, rather than reducing it. |
Но это увеличивает системный риск, а не уменьшает его. |
Humanitarian agencies do not operate in areas where there is a high risk of kidnapping and hostage-taking. |
Гуманитарные учреждения не функционируют в тех районах, где высок риск похищений и захватов заложников. |
The high nitrogen deposition increased the risk of nitrate leaching into the groundwater. |
Высокие показатели осаждения азота повышают риск выщелачивания нитратов в грунтовые воды. |
Multiple attacks of unitary precision weapons would be inefficient and would significantly increase the risk to the delivery aircraft. |
Многократные же нападения с помощью унитарного высокоточного оружия были бы неэффективны и значительно повышали риск для доставочного самолета. |
The risk of causing greater collateral damage by using unitary weapons against an area target is also an important consideration. |
Важным соображением является и риск причинения более значительного сопутствующего ущерба за счет применения унитарных боеприпасов против площадной цели. |
With outsourcing comes an added layer of risk which has to be carefully managed. |
Однако использование внешних ресурсов создает дополнительный риск, который следует учитывать. |
For hired labour, employment and wage risk is significant. |
Для наемных рабочих риск потери работы и заработной платы является значительным. |
The most notable is lack of segregation of duties, which increases the risk of non-competitive procurement. |
Из них прежде всего следует отметить проблему, связанную с недостаточным разделением обязанностей, что повышает риск произведения закупок на неконкурентной основе. |
The absence of these practices increases the risk that information could be lost or accessed by unauthorized individuals. |
Несоблюдение этих требований повышает риск потери информации или получения доступа к ней со стороны несанкционированных пользователей. |
Reflecting a large regional risk premium, local interest rates rose and set off sharp corrections in both the stock and property markets. |
Отражая высокую региональную премию за риск, местные ставки процента возросли, вызвав резкие корректировки на фондовой бирже и рынке недвижимости. |
This requires chartering a special plane with a skilled pilot who is willing to take a significant risk. |
Для этого необходимо зафрахтовать специальный самолет с опытным пилотом, который готов пойти на значительный риск. |
The ensuing tightening of monetary policy would then risk pushing the economy into recession (the "hard landing" scenario). |
Вызванное этим ужесточение денежной политики создаст затем риск сползания экономики в фазу спада (сценарий "жесткой посадки"). |
However, the use of ICT also magnifies the risk of loss of control over a country's economic destiny. |
Однако использование ИКТ также увеличивает риск потери контроля за направлением экономического развития страны. |
While this risk cannot be ignored, a negotiating process is rarely without safety nets. |
И хотя такой риск нельзя игнорировать, переговорный процесс редко обходится без подстраховок. |
International experience has shown that systematic screening can reduce mortality risk by 30 per cent among women aged from 50 to 69 years. |
Международный опыт показывает, что систематическое проведение обследований по выявлению рака позволяет сократить на 30 процентов риск смертельных исходов у женщин в возрасте 50-69 лет. |
The first generation of immigrants to grow old in the Netherlands is particularly at risk of becoming marginalized. |
Особенно велик риск изоляции для первого поколения иммигрантов, достигших пожилого возраста в Нидерландах. |
The United Nations could not risk being sharply criticized for holding suspects in custody for long periods simply because it lacked funds or courtroom space. |
Организация Объединенных Наций не может пойти на риск, чреватый тем, что в ее адрес будет обращена резкая критика в связи с длительным содержанием под стражей подозреваемых лиц только по той причине, что у нее отсутствовали средства или помещения для судебных разбирательств. |
Later approaches addressed the much broader concept of having liability flow from activities "that entail a risk of significant transboundary harm". |
Более поздние подходы касалась гораздо более широкой концепции ответственности, вытекающей из действий, "которые влекут за собой риск нанесения существенного трансграничного ущерба". |
The purpose of article 11 was to determine which party bore the risk when sending a data message. |
Целью статьи 11 является определение того, какая сторона несет риск в случае отправки сообщения данных. |
This allowed the United Nations to receive both the code and the system progressively, thus reducing the risk. |
Это дало Организации Объединенных Наций возможность постепенно получать коды и компоненты системы, снижая тем самым существующий риск. |
Large hostile crowds have gathered along the routes which visitors are required to take, creating substantial risk of violent attacks. |
Огромные враждебно настроенные толпы собирались вдоль дорог, по которым должны были ехать посетители, что создавало значительный риск нападений с применением насилия. |
The risk of marginalization was a constant concern of developing countries, and rapid globalization had increased their vulnerability to external forces. |
Риск маргинализации постоянно вызывает обеспокоенность у развивающихся стран, и быстрые темпы глобализации повысили степень их уязвимости для внешних факторов. |