| The Treaty and the broader non-proliferation regime had to adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. | Договор и более широкий режим нераспространения должны быть скорректированы с учетом изменяющейся обстановки, включающей растущий риск ядерного терроризма. |
| This situation entails a major risk of it not being able to fully meet the mandates requirements. | В сложившейся ситуации существует серьезный риск, что Управление не сможет выполнить требования мандатов в полном объеме. |
| Once risks have been analysed, evaluated and prioritized, organizations need to determine the appropriate responses for each risk. | После того как риски проанализированы, оценены и приоритизированы, организациям необходимо определить надлежащие меры реагирования на каждый риск. |
| A Risks: The absence of any of these conditions poses a serious risk. | Риски: Отсутствие любого из этих условий порождает серьезный риск. |
| Possible inconsistencies between a factual circumstance and the resolution's requirement regarding armed groups should be considered a risk. | Возможные несоответствия между фактическим положением дел и этим требованием резолюции в отношении вооруженных групп следует рассматривать как риск. |
| The inherent risk of escalating the security situation that these incidents carry cannot be overstated. | Нельзя недооценивать неотъемлемый риск эскалации угрозы безопасности, который влекут за собой эти инциденты. |
| The risk of a humanitarian disaster later in 2010 is therefore significant. | Поэтому существует значительный риск гуманитарной катастрофы до конца 2010 года. |
| The risk associated with the demobilization of increasing numbers of former combatants without suitable reintegration programmes in place is a serious security concern. | Серьезный риск для безопасности представляют собой демобилизация все большего числа бывших комбатантов в отсутствие соответствующих программ реинтеграции. |
| While such cross-border incursions remain a possibility, the risk is currently assessed as low. | Хотя такие вторжения через границу исключать нельзя, их риск расценивается как низкий. |
| Income of households falls and the risk of poverty is growing. | Доходы домашних хозяйств падают, а риск увеличения масштабов бедности возрастает. |
| The final presentation from the United Kingdom concerned how to assess disclosure risk under misclassification for microdata. | В заключительном докладе Соединенного Королевства рассматривался вопрос о том, как оценить риск раскрытия информации при неправильной классификации микроданных. |
| The main risk of any process of consultation is in not being able to accommodate all users' needs. | Основной риск любого процесса консультаций заключается в невозможности учесть все потребности пользователей. |
| The burden on respondents also increase the risk of operative inefficiencies and deterioration of quality. | Бремя, ложащееся на респондентов, также повышает риск оперативной неэффективности и ухудшения качества. |
| A number of participants informed the meeting about work under way in countries and organizations to find safer alternatives to chemicals that posed a risk. | ЗЗ. Ряд участников сообщили о работе, проводимой в странах и организациях в целях отыскания более безопасных альтернатив для химических веществ, создающих определенный риск. |
| He continued by stating various risks affecting nuclear investments such as technological risk, stability of policies, licensing issues and various financial risks. | Далее оратор перечислил ряд рисков, оказывающих влияние на инвестиции в ядерную энергетику, такие как технологический риск, политическая стабильность, вопросы лицензирования и различные финансовые риски. |
| Countries with some risk of natural disasters adopt specific rules to cover housing construction in such areas. | В странах, где существует определенный риск стихийных бедствий, принимаются специальные правила сооружения жилья в соответствующих районах. |
| The implications of this are the potential risk to the right to life and freedom from discrimination based on all status. | Это создает потенциальный риск для права на жизнь и свободы от дискриминации по любым признакам. |
| A significant number of cases are diagnosed beginning around age 30, and the risk rises with age. | Достаточно большое число таких диагнозов ставится, начиная с 30 лет, и с возрастом риск возрастает. |
| There is nonetheless an ever-present risk of a gradual reduction in external financing. | Однако все еще имеется риск постепенного сокращения объемов внешнего финансирования. |
| To reduce the risk of nuclear proliferation and enhance public safety, the organization also opposes nuclear power. | С тем чтобы уменьшить риск распространения ядерного оружия и укрепить общественную безопасность, организация также выступает против атомной энергетики. |
| The risk lies in managing the multiplicity of agreements and reporting arrangements required to manage these funds. | Риск заключается в управлении многообразием соглашений и механизмов отчетности, требующихся для управления этими средствами. |
| The risk of a protracted period of mediocre growth for the world economy remains high in the aftermath of the global financial crisis. | После мирового финансового кризиса риск затягивания периода сохранения низких темпов роста в мировой экономике остается высоким. |
| Generally speaking, there was an undeniable risk of violation of the principle of non-refoulement on the territory of the State party. | В общем и целом можно утверждать, что в государстве-участнике существует неоспоримый риск частого нарушения принципа невыдворения. |
| However, risk is a factor that banks may take into account in considering loan applications. | Однако риск - это тот фактор, который банки могут принимать во внимание при рассмотрении заявлений о получении займов. |
| The law therefore appeared to increase the risk of arbitrary and collective expulsion of migrants. | Поэтому законодательство, по всей видимости, увеличивает риск произвольной коллективной высылки мигрантов. |