| I know that many of the government reforms I speak of require courage and political risk. | Я знаю, что многие правительственные реформы, о которых я говорил, требуют смелости и готовности идти на политический риск. |
| Despite the international community's best efforts to date, the risk of nuclear weapons proliferation remains a reality. | Несмотря на все усилия международного сообщества, риск распространения ядерного оружия по-прежнему существует. |
| That risk is exacerbated in situations where conflict and inadequate safeguards exist. | Этот риск усугубляется в ситуациях, где присутствуют конфликты и недостаточные гарантии. |
| The case for strict liability is strengthened when the risk has been introduced unilaterally by the defendant. | Обоснованность такой ответственности оператора представляется еще более очевидной, когда риск является результатом односторонних действий ответчика. |
| Major systemic causes often converge with other factors that may increase the risk of violence against women. | Главные системные причины часто соотносятся с другими факторами, которые могут увеличить риск насилия в отношении женщин. |
| For many women worldwide, the threat of violence exacerbates their risk of contracting HIV. | Для многих женщин мира угроза насилия увеличивает риск заражения ВИЧ-инфекцией. |
| Meanwhile, the risk of a disorderly unwinding of large global imbalances and the resultant financial instability persists. | Между тем сохраняется риск стихийной коррекции серьезных глобальных диспропорций с последующей финансовой нестабильностью. |
| Hydrographic data collected using modern technology and to standards specified by the IHO contribute nautical information that greatly reduces the risk of maritime accidents. | Гидрографические данные, собираемые с помощью современной техники и с соблюдением стандартов, оговоренных МГО, способствуют получению навигационной информации, которая существенно сокращает риск морских аварий. |
| In the opinion of OIOS, such a situation increases the risk of misunderstandings among the parties involved concerning their roles and responsibilities. | По мнению УСВН, такое положение повышает риск неправильного понимания участвующими в деятельности сторонами их соответствующих функций и обязанностей. |
| That posed a high risk of error and did not facilitate an efficient cash and investment management. | В результате этого возникает серьезный риск ошибки, и это не содействует эффективному управлению наличностью и инвестициями. |
| Therefore, there remained a risk due to multiple data captures, and system incompatibility and design. | В этой связи возникает определенный риск, обусловленный многочисленными операциями по регистрации и обработке данных и несовместимостью систем и конструктивных компоновок. |
| However, OIOS points out that the Organization bears responsibility for the risk of not implementing recommendations addressed to it. | Вместе с тем УСВН отмечает, что Организация несет ответственность за риск, сопряженный с невыполнением адресованных ей рекомендаций. |
| Therefore, there remains a risk in regard to multiple data captures and to system incompatibility and design. | Поэтому сохраняются риск дублирования при вводе данных и проблемы совместимости и внутренней архитектуры систем. |
| The absence of such formal arrangements with a majority of the organizations created a risk of overlapping activities. | Отсутствие таких официальных соглашений с большинством организаций создает риск частичного дублирования осуществляемой деятельности. |
| Such weaknesses could pose significant risk to the Organization in the event of a disaster. | Такие недостатки могут представлять серьезный риск для Организации в случае возникновения аварийной ситуации. |
| UNHCR agrees with the audit recommendation and is planning to mitigate the risk of foreign exchange fundamentals. | УВКБ согласно с рекомендацией ревизоров и планирует смягчать риск, связанный с параметрами колебаний валютных курсов. |
| Should the Government continue to ignore such concerns, there was a risk that such agreements would unravel. | Если правительство будет по-прежнему игнорировать эти проблемы, существует риск того, что такие соглашения будут разорваны. |
| Any private party taking part in this program as a purchaser consequently does so at its own risk. | Поэтому любая частная сторона, участвующая в этой программе в качестве покупателя, действует на свой собственный страх и риск. |
| If there is a real risk, the evidence should not be admitted. | Если реальный риск существует, то такие показания не следует допускать. |
| The risk that those rostered candidates could no longer be recruited was also probable. | Вероятен также риск того, что эти включенные в реестр кандидаты никогда не смогут поступить на работу. |
| When we regard those developments as deeply worrisome and threatening, it is because they increase the risk of the use of weapons. | Мы рассматриваем эти события как крайне тревожные и угрожающие, поскольку они повышают риск применения оружия. |
| In doing so, States Parties endeavor to minimize the humanitarian risk of these munitions becoming explosive remnants of war. | При этом государства-участники стремятся минимизировать гуманитарный риск превращения этих боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
| The Military and technical experts identified a preliminary list of certain specific types of munitions which might pose a greater humanitarian risk. | Военные и технические эксперты идентифицировали предварительный перечень определенных конкретных типов боеприпасов, которые могли бы создавать более значительный гуманитарный риск. |
| Each contractor thus bore the risk of subsequent adverse movements in exchange rates. | Поэтому каждый подрядчик брал на себя риск любых последующих неблагоприятных колебаний обменного курса. |
| A risk adjustment may increase the amount at which a liability is measured. | Корректировка на риск может иметь следствием увеличение суммы, в которую оценивается обязательство. |