There was a risk that the international community would back away from globalization because existing institutions were not ready to handle its requirements. |
Существует риск того, что международное сообщество откажется от поддержки глобализации, так как существующие структуры не в состоянии справиться с теми задачами, которые она ставит. |
"Peer monitoring" within such groups enables lenders to reduce supervision costs and the risk of default on small loans without improving collateral requirements that exclude the poor. |
Существующий в рамках таких групп "взаимный контроль" позволяет кредиторам уменьшить расходы по наблюдению и снизить риск невозвращения мелких займов без повышения требований к залоговому обеспечению, которые делают займы недоступными для малоимущих людей. |
The risk of losing positive dynamics in the sphere of disarmament as a result of attempts to rely on unilateral power methods cannot but cause concern. |
Не может не вызывать беспокойства и то, что вследствие попыток делать ставку на односторонние силовые методы возникает риск утраты положительной динамики в области разоружения. |
The food security and nutritional situation among the internally displaced persons is reported to be critical, and the risk of further deterioration over the coming weeks is serious. |
Ситуация с продовольственной безопасностью и питанием среди сомалийских перемещенных лиц оценивается как критическая, при этом существует серьезный риск дальнейшего ухудшения в ближайшие недели. |
A user who values timeliness highly might well be content to take the risk that a provisional estimate will be revised significantly and perhaps several times. |
Пользователи, которые придают особое значение своевременности, вполне могут быть согласны взять на себя риск того, что предварительная оценка будет подвергнута значительной корректировке и, возможно, несколько раз. |
The period following childbirth when there is no risk of becoming pregnant is believed to be nine months on average. |
Считается, что после родов в течение в среднем 9 месяцев значительно уменьшается риск беременности. |
Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion. |
Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют. |
Otherwise, there was a risk that individuals who should be subjected to the jurisdiction of the court would be protected by sympathetic national systems. |
В противном случае имеется риск, что лица, которые должны быть отданы под юрисдикцию суда, скроются под защиту сочувствующих национальных систем. |
Concurrent jurisdiction for the court itself, the Security Council and individual States or States acting in concert should reduce the risk of inertia. |
Совпадающая юрисдикция самого суда, Совета Безопасности и отдельных государств или государств, действующих совместно, снизит риск инертности. |
There was also a risk of trivializing the important role of the court and overburdening the court, both financially and administratively. |
Имеется также риск выхолащивания важной роли суда и его финансовой и административной перегрузки. |
The limit for the application of this rule is the risk of statelessness; in such event, respect for an individual's will should not be a mandatory requirement. |
Пределом сферы применения этой нормы является риск безгражданства; в этом случае уважение воли индивида не должно служить обязательным требованием. |
It was observed that the risk of errors in the registration was on the registering party, since the registrar was not involved at all. |
Было отмечено, что риск ошибок при регистрации возлагается на регистрирующую сторону, поскольку регистратор абсолютно не участвует в этой процедуре. |
The first instance court also said that it would exercise a residual discretion to refuse the stay where there was a risk of multiple proceedings and inconsistent results. |
Суд первой инстанции заявил также, что он применит остающееся у него дискреционное право отказать в приостановлении дела в том случае, если существует риск возникновения нескольких дел и их непоследовательных исходов. |
Huge conventional arsenals and considerable stocks of weapons of mass destruction and their means of delivery entail a persistent risk of proliferation. |
Колоссальные арсеналы обычного оружия и значительные запасы оружия массового уничтожения и средств его доставки таят в себе хронический риск распространения. |
It was perfectly correct to emphasize the need for consultation and cooperation among the riparian States, for that would minimize the risk of harm. |
Представляется абсолютно правильным подчеркнуть необходимость в консультациях и сотрудничестве прибрежных государств, поскольку это свело бы к минимуму риск нанесения ущерба. |
The Hyogo Framework for Action 2005-2015 notes that disaster risk increases when hazards interact with, inter alia, environmental vulnerabilities. |
В Хиогской рамочной программе действий на 2005-2015 годы отмечается, что риск бедствия возрастает, когда опасности вступают во взаимодействие с факторами уязвимости, в частности экологического характера. |
Particular issues such as breaks in food pipelines are exacerbating factors that need to be addressed by the entire humanitarian community in a manner that reduces risk. |
Конкретные проблемы, такие, как перебои в снабжении продовольствием, относятся к усугубляющим факторам, которые необходимо решать всему гуманитарному сообществу таким образом, чтобы уменьшить риск. |
A delay in reducing emissions will significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases and increase the risk of more severe climate change impacts. |
Задержка в сокращении выбросов приведет к значительному ограничению возможностей для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов и увеличит риск более серьезных воздействий изменения климата. |
We need greater resources to expand surveillance, information collection and patrols in areas of conflict where there is considerable risk of attacks against civilians. |
Нам нужны более значительные ресурсы для расширения наблюдения, сбора информации и патрулирования в районах конфликтов, где имеется значительный риск совершения нападений на гражданское население. |
Environment - soft terrain and dense vegetation increases the risk of fuze failure. |
окружающая среда - мягкая почва и густая растительность повышают риск отказа взрывателя. |
It could be examined which measures could be taken in order to reduce a possible risk to civilians. |
Можно было бы изучить вопрос о том, какие меры могли бы быть приняты к тому, чтобы сократить возможный риск для граждан. |
But I think there is a risk that, in a sense, we are perhaps moving towards a deepening of the stalemate that exists at this juncture. |
Но тут, как мне думается, есть риск того, что в каком-то смысле мы, вероятно, движемся к усугублению той тупиковой ситуации, которая имеет место на данном этапе. |
The prevailing paralysis of that body will not only undermine its relevance and usefulness as the sole multilateral negotiating mechanism on disarmament but would also ultimately increase the risk of its being sidelined. |
Образовавшийся тупик в работе этого органа не только подорвет уместность и полезность этого единственного многостороннего механизма для ведения переговоров по разоружению, но, в конечном итоге, также может повысить риск того, что он окажется на вторых ролях. |
A population in which more than 7 per cent of people are over the age of 65 is considered to be old and at risk of declining. |
Население, в составе которого больше 7% составляют лица старше 65 лет, считается старым и подпадает под риск упадка. |
However, to date little additional support has been identified, raising the risk that the April conference will not be successful. |
Однако до сих пор удалось заручиться лишь незначительной дополнительной поддержкой, а значит, растет риск того, что апрельская конференция не будет успешной. |