| Inspector may also refuse to seal during a prolonged cold spell where there is a risk of frost damage to tubers. | Инспектор может также отказаться ставить печать в период длительных холодов, когда существует риск обмораживания клубней. |
| Consequently, the risk of poor product temperatures is very high. | Поэтому риск перевозки продуктов при плохой температуре весьма высок. |
| There was also the risk that Algeria's obstructionism would destabilize the Maghreb and the southern Mediterranean. | Существует также риск того, что обструкционизм Алжира дестабилизирует Магриб и южное Средиземноморье. |
| He was reportedly at risk of being returned to Uzbekistan. | По сообщениям, существовал риск его отправки в Узбекистан. |
| There was also the risk that an incorrect conclusion might be drawn (for example, misleading positive feedback obtained). | Также существует риск того, что можно сделать неправильные выводы (например, получение неверной позитивной информации). |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| Participation in sector-wide approaches, joint-programming risk, complications arising from multi-party agreements | Участие в общесекторальных подходах, риск совместных программ, осложнения, вытекающие из многосторонних соглашений |
| The possible risk of violations of the Temporary Security Zone would remain high and could lead to serious consequences. | Возможный риск нарушений временной зоны безопасности будет по-прежнему высоким, и это может привести к серьезным последствиям. |
| Mission HIV awareness and prevention programmes will need to be implemented to reduce the risk of peacekeepers contracting and/or spreading HIV. | Необходимо будет осуществить программу просвещения и профилактики ВИЧ в миссии, с тем чтобы уменьшить риск инфицирования и/или распространения ВИЧ среди миротворческого персонала. |
| Such concepts and their actualization increase the risk of accidental unauthorized or deliberate use of nuclear weapons. | Такие концепции и их актуализация повышают риск случайного, несанкционированного или преднамеренного применения ядерного оружия. |
| This risk is particularly acute when the investment is undertaken to take advantage of time-bound preferential access as under AGOA. | Этот риск особенно велик в тех случаях, когда инвестиции осуществляются с целью воспользоваться преимуществами ограниченного по срокам преференциального доступа на основе ЗРВА. |
| Overall, the risk of older persons being affected by poverty is limited. | В целом риск бедности для пожилых людей невелик. |
| The risk of incoherence is great for developing countries that lack expertise and bargaining power in investment rule-making. | Риск несогласованности является значительным в случае развивающихся стран, которым недостает опыта и веса на переговорах при разработке норм по вопросам инвестиций. |
| The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. | Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |
| The author is fully informed and prepared to accept any risk, if any, to him personally. | Автор полностью сознает и готов пойти на любой риск, если таковой возникнет для него лично. |
| This is of considerable risk and concern in view of the poor financial position. | Это представляет собой существенный риск и вызывает значительные опасения ввиду неблагоприятного финансового положения. |
| Moreover, the proliferation of international agreements in recent years had increased the risk of overlaps and made the need for coordination all the more acute. | Более того, большое количество международных соглашений в последние годы повышает риск дублирования усилий и обостряет необходимость координации. |
| It thus represents a potential risk for future generations. | Таким образом, оно представляет потенциальный риск для будущих поколений. |
| The number of connections and proportion of data are high and accordingly the impact of financial risk is high. | Существует большое количество интерфейсов и значительный массив данных, в связи с чем финансовый риск находится на высоком уровне. |
| The additional mobile activities and enhanced night observation will require specialized equipment to mitigate the increased risk of accidental incidents and mine threat. | В связи с проведением дополнительных мероприятий с использованием мобильных средств и усилением ночного наблюдения потребуется специализированное оборудование, для того чтобы уменьшить возросший риск случайных инцидентов и степень минной опасности. |
| OIOS notes that the lack of adequate audit resources is a significant risk for the Organization. | УСВН отмечает, что отсутствие надлежащего объема ресурсов для проведения ревизии представляет собой серьезный риск для Организации. |
| The risk in this case is that the treaty might fall into oblivion. | В данном же случае есть риск того, что договор мог бы впасть в забвение. |
| This complicates the task of gauging the full legal and policy implications of any such agreement and increases the risk of investment disputes. | Это усложняет задачу оценки всей полноты правовых и политических последствий любого такого соглашения и повышает риск возникновения инвестиционных споров. |
| Rural women, in particular, were at risk because they lacked access to information and health clinics. | Особенно велик риск для сельских женщин, поскольку они плохо информированы и не имеют доступа к медицинским учреждениям. |
| There is a risk that the multiplicity of RTA negotiations may divert human and institutional resources away from multilateral efforts. | Существует риск того, что из-за многочисленности переговоров, связанных с РТС, может произойти отвлечение людских и институциональных ресурсов от многосторонних усилий. |