They recognised that this risk remained a major concern for both global and regional security. |
Они признали, что этот риск остается крупной заботой как в плане глобальной, так и в плане региональной безопасности. |
The situation in the labour market reduced the risk deriving from lending to households and led to a broadening customer base for financial institutions. |
Ситуация на рынке труда уменьшила риск, связанный с кредитованием домохозяйств, и привела к расширению клиентской базы финансовых институтов. |
That was the only way to minimize the risk of torture. |
Это единственное средство свести к минимуму риск применения пыток. |
It could in fact be argued that some of those measures actually increased the risk of civilians being tortured. |
На самом деле можно утверждать, что некоторые из этих мер фактически повышают риск применения пыток в отношении гражданских лиц. |
Information should cover all possible exposure routes that may constitute a risk to human health. |
Информация должна охватывать все возможные пути заражения, которые способны создавать риск для человеческого здоровья. |
Recent Danish research can likewise document that women who are subject to partner violence have increased risk of social marginalisation. |
Результаты одного недавно проведенного в Дании исследования также могут служить подтверждением того, что женщинам, подвергающимся насилию со стороны своих партнеров, грозит больший риск социальной маргинализации. |
Those entrepreneurs expect also the society to reward taking entrepreneurial risk and not to penalize failure. |
Кроме того, эти предприниматели рассчитывают на то, что общество вознаградит их за предпринимательский риск и не "накажет" в случае неудачи. |
A phased approach can help authorities and financing institutions to minimize risk and ensure the incremental success of their projects. |
Поэтапный подход может помочь властям и финансирующим учреждениям минимизировать риск и обеспечить постепенную успешную реализацию их проектов. |
Moreover, these activities will serve not only to mitigate the impact of these weapons but also to reduce the global risk of conflict. |
Более того, такие меры призваны не только смягчать воздействие этого оружия, но и снижать глобальный риск возникновения конфликтов. |
Mr. YUTZIS said there was a risk that an unduly open debate would not be productive. |
Г-н ЮТСИС говорит, что есть риск того, что слишком открытые прения станут непродуктивными. |
Monitoring is an essential part of determining whether there is an environmental risk that needs to be controlled. |
Мониторинг совершенно необходим для определения того, существует ли экологический риск, требующий контроля. |
The proposed budget formulation tool would automate these steps and reduce the risk of multiple types of errors accordingly. |
Предлагаемая программа составления бюджета позволит автоматизировать эти операции и тем самым уменьшить риск многочисленных ошибок. |
This would reduce the severity and risk of financial crises by limiting currency mismatches. |
Это позволит снизить остроту и риск финансовых кризисов, ограничивая валютную несбалансированность. |
Government leaders must acknowledge their presence and risk of infection. |
Лидеры должны признать факт их существования и риск инфицирования. |
Therefore, the margins of safety obtained by calculation are inadequate, and the risk is not acceptable. |
Соответственно, определенные путем расчетов резервы безопасности недостаточны и риск является неприемлемым. |
If the revenue stream is secured through the lending structure put into place by the bank, then the supplier's credit risk is also mitigated. |
Если поток поступлений гарантируется с помощью структуры кредитования, созданной банком, то это также снижает кредитный риск поставщика. |
The clearer the standards of application, the greater the degree of predictability and smaller the risk for an investment. |
Чем четче стандартные условия их применения, тем выше степень предсказуемости и меньше риск для инвесторов. |
This, in Conakry's view, should reduce the risk of collision. |
Это, по мнению Конакри, должно уменьшить риск столкновения. |
Experience in dealing with the consequences of natural disasters of recent decades has demonstrated that poverty exacerbates the risk of devastation caused by natural disasters. |
Опыт ликвидации последствий стихийных бедствий за последние десятилетия показал, что нищета усугубляет риск разрушений, вызываемых стихийными бедствиями. |
The Board's assessment of the overall financial position does not take into account this unquantified risk. |
При анализе общего финансового положения Комиссия не учитывала этот не определенный в количественном выражении риск. |
The Board found that the procedure was under control, with little or no risk of overpayment. |
Комиссия пришла к заключению о том, что соблюдение этой процедуры находится под контролем и риск переплаты практически отсутствует. |
These are defined according to whether the risk is zero or justifies inspection of the goods concerned. |
Эти коэффициенты определяются в зависимости от того, является ли риск незначительным или же требует проведения физического досмотра предъявляемых грузов. |
This is a constant risk and no country's legal system can comprehensively and reliably ensure that such errors do not occur. |
Этот риск существует постоянно, и правовая система ни одной страны не может всесторонне и надежно обеспечить, чтобы такие ошибки не совершались. |
As stated by the Special Rapporteur on the human rights of migrants, in fact smuggling may increase the risk of trafficking. |
Как отмечалось Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, фактически контрабанда людей может повышать риск торговли людьми. |
In situations where democratic institutions and processes are still lacking, the risk becomes even greater. |
Риск еще больше возрастает в тех случаях, когда демократические структуры и процессы все еще отсутствуют. |