| It is understood that the topic should deal with those activities which have a risk of causing substantial or significant transboundary harm. | Считается, что сфера охвата данной темы должна включать виды деятельности, в связи с которыми возникает риск причинения существенного или значительного трансграничного ущерба. |
| Thus the risk of terminological confusion has been compounded. | Таким образом, риск терминологической путаницы повысился. |
| Private operators may insist on being granted exclusivity rights to provide a certain service so as to reduce the commercial risk of their investment. | Частные операторы могут настаивать на получении исключительных прав на предоставление какой-либо услуги с тем, чтобы сократить коммерческий риск своих инвестиций. |
| A commission may provide greater safeguards against undue influence or lobbying and may limit the risk of rash regulatory decisions. | Создание комиссии может дать более надежные гарантии против оказания ненадлежащего давления или лоббирования и может ограничить риск принятия поспешных решений по регулированию. |
| The Panel is of the view that this gives rise to a risk of overstatement in the claims. | Группа считает, что это обстоятельство порождает риск завышения сумм этих претензий. |
| However, that risk has to be accepted in the interest of effective protection of the rights of individuals. | Однако этот риск должен быть принят в интересах эффективной защиты прав индивидов. |
| Nevertheless, some mining has continued in the face of overarching risk. | Однако, несмотря на огромный риск, часть работ по добыче продолжалась. |
| Therefore, operational spacecraft are at risk of being damaged by uncontrolled spacecraft. | Поэтому существует риск нанесения повреждений функционирующим космическим аппаратам неконтролируемыми КА. |
| There remained a serious risk that because of lack of funds, the Agency would not be able to carry out its basic functions. | Сохраняется серьезный риск того, что из-за отсутствия средств Агентство будет не в состоянии выполнять свои основные задачи. |
| This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. | В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
| If this basin is enclosed, the risk of fire or explosion should be considered. | Если такой бак изолирован от внешней среды, то следует учитывать риск возгорания или взрыва. |
| However, the risk of a door failure is relatively high. | Вместе с тем риск несрабатывания механизма двери относительно велик. |
| Against this background, she regretted certain positions and interpretations of the Convention that disregarded the risk on the guarantee chain. | Исходя из этого, она выразила сожаление по поводу позиций некоторых сторон и толкований Конвенции, в которых не учитывается риск для гарантийной системы. |
| The main risk is that financially strong states will pre-determine the Federal Government's decisions on its investment activities. | Основной риск связан с тем, что сильные в финансовом отношении земли будут предопределять решения федерального правительства о его инвестиционной деятельности. |
| Business owners should ensure the appropriate measurement of return on investment by demonstrating the desired benefits and gauging risk before the Department allocates resources. | Оперативные подразделения должны обеспечить надлежащую оценку отдачи от инвестиций, продемонстрировав желаемый эффект и оценив риск до выделения ресурсов Департаментом. |
| It is a risk we are not prepared to take. | Мы не готовы принять на себя этот риск. |
| The risk of a return to violence is inversely related to the authority and legitimacy that the Loya Jirga and Interim Administration achieve. | Риск возвращения к насилию обратно пропорционален степени авторитета и законности Лойя джирги и Временной администрации, которой они достигнут. |
| Supermarkets pay for products and assume the risk as to whether consumers will buy them. | Супермаркеты оплачивают продукцию и принимают на себя риск отказа потребителей покупать данные товары. |
| Leaving before finding such an alternative would damage United States military readiness and increase the risk to American sailors and Marines. | Уход с базы до того, как будет найдено альтернативное решение, повлияет на боеспособность вооруженных сил США и повысит риск, которому будут подвергаться моряки и морская пехота США. |
| It is important to ensure that risk is not only identified but also formally assigned to a specific party. | Важно обеспечить, чтобы риск не только был идентифицирован, но также формально был определен за конкретной стороной. |
| Although his delegation had confidence in the departments concerned, there remained a risk of conflicts of interest. | Хотя делегация выступающего доверяет соответствующим подразделениям, сохраняется риск конфликта интересов. |
| The contract provided that risk would shift to the buyer when the goods were handed over to the first carrier. | Договором предусматривалось, что риск перейдет на покупателя в момент, когда товар будет передан первому перевозчику. |
| The general rule is that the risk passes from the time the contract of sale is concluded. | Общее правило заключается в том, что риск переходит с момента заключения договора купли-продажи. |
| It also increased the risk of arbitrariness in recruitment, a problem that the existing control mechanisms might be unable to prevent. | Это также повышает риск проявления предвзятости при наборе персонала, чего действующие механизмы контроля не могут предотвратить. |
| Without it, the risk of new human rights violations and of a return to conflict remain real and permanent. | Без этого риск новых нарушений прав человека и возвращения к конфликтам остается подлинным и постоянным. |