Примеры в контексте "Risk - Риск"

Примеры: Risk - Риск
Output in developing countries currently lowered by temporary shocks would be higher than otherwise, and the risk of additional world inflation would be minimal. Объем производства в развивающихся странах, который в настоящее время снизился в результате временных потрясений, будет выше, чем при другом сценарии, а риск очередной мировой инфляции будет минимальным.
Some speakers pointed out that there should be better coordination among donors and that risk should be shared with private financial institutions in the design of guarantees. Ряд ораторов указывали, что необходимо улучшать координацию деятельности доноров и что в процессе проработки гарантий риск следует разделять с частными финансовыми учреждениями.
Relying on States to assess whether an operation entails risk has manifestly failed to protect personnel deployed on the full range of United Nations operations. Попытки полагаться на государства в плане оценки, влечет ли операция за собой риск, потерпели убедительную неудачу в плане защиты персонала, развернутого во всех операциях Организации Объединенных Наций.
We did not wish to risk a serious financial crisis for the Organization, which would have resulted from the failure to adopt a budget. Нам не хотелось идти на риск серьезного финансового кризиса для Организации, который мог бы разразиться в результате нашей неспособности утвердить бюджет.
Insecurity had its roots in poverty; therefore, with no real possibilities of development, there was a continuous risk of economic and political instability throughout the world. В основе уязвимости лежит нищета, и поэтому в отсутствие каких-либо реальных возможностей развития существует постоянный риск экономической и политической нестабильности во всем мире.
The risk of litigation had also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or legal implications in bilateral investment treaties. Также возрос риск судебных тяжб, что обусловлено отсутствием механизмов коллективного представительства, наличием инвесторов-хищников либо правовыми последствиями, предусмотренными в двусторонних инвестиционных договорах.
Owing to their operational complexity, geographical dispersion and large financial expenditure, peacekeeping missions had more inherent control risk than other parts of the United Nations. По причине их оперативной сложности, географической разбросанности и крупных затрат в отношении миссий по поддержанию мира существует больший риск, связанный с ненадежностью процедур контроля, по сравнению с другими подразделениями Организации Объединенных Наций.
Some of these violations constitute forms of violence and others increase the risk of violence. Некоторые из этих нарушений представляют собой формы насилия, а другие увеличивают риск насилия.
These levels of net capital flows reflected the declining trend in risk premiums on emerging market investments, as measured by yield spreads on emerging market bonds. Такой уровень чистого притока капитала обусловлен тенденцией к снижению премии за риск при капиталовложениях на формирующихся рынках, о чем свидетельствует диапазон доходности облигаций развивающихся рынков.
Also, more frequent use of assessments under the Instrument is intended to fill information gaps, thereby reducing the risk of unwarranted interruptions of donor support. Кроме того, более частое проведение оценок в рамках этого механизма призвано заполнить информационные пробелы и тем самым снизить риск неоправданного прекращения донорской помощи.
The mandates and capacities of the two Departments present an inherent risk of duplication and overlap for the political affairs functions in their regional divisions. Мандаты и структуры обоих департаментов несут в себе имманентный риск полного или частичного дублирования функций региональных отделов, касающихся политических вопросов.
However, given the limited number of memorandums of understanding, there is no assurance that ECE has addressed the risk in all significant cases. Однако с учетом ограниченного числа меморандумов о взаимопонимании нет никакой гарантии того, что ЕЭК устранила риск во всех существенных случаях.
If we fail, the risk of a loss in reform momentum and of an eventual standstill is real. Если этого не произойдет, то риск потерять динамику осуществления реформы и столкнуться, в конечном итоге, с застоем, станет весьма реальным.
They should also reduce military spending, which is usually not only ineffective in deterring insurgencies but also increases the risk of conflicts. Кроме того, они должны сократить военные расходы, которые обычно не только не дают никакого эффекта в плане противодействия повстанцам, но и увеличивают риск возникновения конфликта.
Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует.
Acts endangering life or creating risk of grievous bodily harm Акты, создающие угрозу жизни или риск тяжкого телесного вреда
It will include general awareness training, as well as specific modules for functions where the risk of fraud and corruption is higher. Она будет включать общую учебную работу по повышению осведомленности, а также конкретные модули для тех функций, при выполнении которых высок риск мошенничества и коррупции.
As pointed out by the Advisory Committee in paragraph 6 of its report, there was some risk that the functions of the two Deputy Special Representatives might overlap. Как указано Консультативным комитетом в пункте 6 его доклада, существует некоторый риск того, что функции двух заместителей Специального представителя могут дублироваться.
Given current trends, there is a real risk that many of the poorest countries will fall far short of achieving the Millennium Goals. С учетом нынешних тенденций есть реальный риск того, что многие самые бедные страны не достигнут целей, определенных в Декларации тысячелетия.
But the year has also brought harsh reminders that the risk of failure is high. Вместе с тем прошедший год принес и горькие напоминания о том, сколь велик риск неудачи.
It should not be seen or understood as proof or irrefutable evidence that the identified types of munitions might pose an unacceptable humanitarian risk as explosive remnants of war. Его следует рассматривать или трактовать как доказательство или неоспоримое свидетельство на тот счет, что идентифицированные типы боеприпасов могли бы создавать неприемлемый гуманитарный риск в качестве взрывоопасных пережитков войны.
In particular multi-fuze submunitions or submunitions with a back-up system seem to pose a much lower humanitarian risk than single-fuze submunitions. В частности, поливзрывательные суббоеприпасы или суббоеприпасы с резервной системой, пожалуй, порождают гораздо более низкий гуманитарный риск, чем моновзрывательные суббоеприпасы.
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу.
The risk margin is generally in the range of between barely above zero and 5 per cent of the total contract price. Надбавка за риск обычно варьируется в пределах от чуть выше нуля до 5% от общей цены контракта.
to assess risk in the credit decision; and оценить риск при принятии решений о предоставлении кредита; и