| Output in developing countries currently lowered by temporary shocks would be higher than otherwise, and the risk of additional world inflation would be minimal. | Объем производства в развивающихся странах, который в настоящее время снизился в результате временных потрясений, будет выше, чем при другом сценарии, а риск очередной мировой инфляции будет минимальным. |
| Some speakers pointed out that there should be better coordination among donors and that risk should be shared with private financial institutions in the design of guarantees. | Ряд ораторов указывали, что необходимо улучшать координацию деятельности доноров и что в процессе проработки гарантий риск следует разделять с частными финансовыми учреждениями. |
| Relying on States to assess whether an operation entails risk has manifestly failed to protect personnel deployed on the full range of United Nations operations. | Попытки полагаться на государства в плане оценки, влечет ли операция за собой риск, потерпели убедительную неудачу в плане защиты персонала, развернутого во всех операциях Организации Объединенных Наций. |
| We did not wish to risk a serious financial crisis for the Organization, which would have resulted from the failure to adopt a budget. | Нам не хотелось идти на риск серьезного финансового кризиса для Организации, который мог бы разразиться в результате нашей неспособности утвердить бюджет. |
| Insecurity had its roots in poverty; therefore, with no real possibilities of development, there was a continuous risk of economic and political instability throughout the world. | В основе уязвимости лежит нищета, и поэтому в отсутствие каких-либо реальных возможностей развития существует постоянный риск экономической и политической нестабильности во всем мире. |
| The risk of litigation had also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or legal implications in bilateral investment treaties. | Также возрос риск судебных тяжб, что обусловлено отсутствием механизмов коллективного представительства, наличием инвесторов-хищников либо правовыми последствиями, предусмотренными в двусторонних инвестиционных договорах. |
| Owing to their operational complexity, geographical dispersion and large financial expenditure, peacekeeping missions had more inherent control risk than other parts of the United Nations. | По причине их оперативной сложности, географической разбросанности и крупных затрат в отношении миссий по поддержанию мира существует больший риск, связанный с ненадежностью процедур контроля, по сравнению с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Some of these violations constitute forms of violence and others increase the risk of violence. | Некоторые из этих нарушений представляют собой формы насилия, а другие увеличивают риск насилия. |
| These levels of net capital flows reflected the declining trend in risk premiums on emerging market investments, as measured by yield spreads on emerging market bonds. | Такой уровень чистого притока капитала обусловлен тенденцией к снижению премии за риск при капиталовложениях на формирующихся рынках, о чем свидетельствует диапазон доходности облигаций развивающихся рынков. |
| Also, more frequent use of assessments under the Instrument is intended to fill information gaps, thereby reducing the risk of unwarranted interruptions of donor support. | Кроме того, более частое проведение оценок в рамках этого механизма призвано заполнить информационные пробелы и тем самым снизить риск неоправданного прекращения донорской помощи. |
| The mandates and capacities of the two Departments present an inherent risk of duplication and overlap for the political affairs functions in their regional divisions. | Мандаты и структуры обоих департаментов несут в себе имманентный риск полного или частичного дублирования функций региональных отделов, касающихся политических вопросов. |
| However, given the limited number of memorandums of understanding, there is no assurance that ECE has addressed the risk in all significant cases. | Однако с учетом ограниченного числа меморандумов о взаимопонимании нет никакой гарантии того, что ЕЭК устранила риск во всех существенных случаях. |
| If we fail, the risk of a loss in reform momentum and of an eventual standstill is real. | Если этого не произойдет, то риск потерять динамику осуществления реформы и столкнуться, в конечном итоге, с застоем, станет весьма реальным. |
| They should also reduce military spending, which is usually not only ineffective in deterring insurgencies but also increases the risk of conflicts. | Кроме того, они должны сократить военные расходы, которые обычно не только не дают никакого эффекта в плане противодействия повстанцам, но и увеличивают риск возникновения конфликта. |
| Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. | Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует. |
| Acts endangering life or creating risk of grievous bodily harm | Акты, создающие угрозу жизни или риск тяжкого телесного вреда |
| It will include general awareness training, as well as specific modules for functions where the risk of fraud and corruption is higher. | Она будет включать общую учебную работу по повышению осведомленности, а также конкретные модули для тех функций, при выполнении которых высок риск мошенничества и коррупции. |
| As pointed out by the Advisory Committee in paragraph 6 of its report, there was some risk that the functions of the two Deputy Special Representatives might overlap. | Как указано Консультативным комитетом в пункте 6 его доклада, существует некоторый риск того, что функции двух заместителей Специального представителя могут дублироваться. |
| Given current trends, there is a real risk that many of the poorest countries will fall far short of achieving the Millennium Goals. | С учетом нынешних тенденций есть реальный риск того, что многие самые бедные страны не достигнут целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
| But the year has also brought harsh reminders that the risk of failure is high. | Вместе с тем прошедший год принес и горькие напоминания о том, сколь велик риск неудачи. |
| It should not be seen or understood as proof or irrefutable evidence that the identified types of munitions might pose an unacceptable humanitarian risk as explosive remnants of war. | Его следует рассматривать или трактовать как доказательство или неоспоримое свидетельство на тот счет, что идентифицированные типы боеприпасов могли бы создавать неприемлемый гуманитарный риск в качестве взрывоопасных пережитков войны. |
| In particular multi-fuze submunitions or submunitions with a back-up system seem to pose a much lower humanitarian risk than single-fuze submunitions. | В частности, поливзрывательные суббоеприпасы или суббоеприпасы с резервной системой, пожалуй, порождают гораздо более низкий гуманитарный риск, чем моновзрывательные суббоеприпасы. |
| Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. | Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. |
| The risk margin is generally in the range of between barely above zero and 5 per cent of the total contract price. | Надбавка за риск обычно варьируется в пределах от чуть выше нуля до 5% от общей цены контракта. |
| to assess risk in the credit decision; and | оценить риск при принятии решений о предоставлении кредита; и |