| Such risk can be mitigated to an extent by having in place a loan agreement with the host country. | Этот риск может быть снижен путем заключения кредитного соглашения с принимающей страной. |
| As a corollary, common standards of national implementation would significantly reduce the risk of the proliferation of chemical weapons material to non-State actors. | В качестве подспорья, значительно уменьшить риск распространения химическо-оружейного материала среди негосударственных субъектов позволили бы общие стандарты в отношении национального осуществления. |
| But that risk can and must be mitigated. | Однако этот риск можно и должно сводить к минимуму. |
| All field duty stations that are at some degree of actual or potential risk must have a professional security officer. | В любом периферийном месте службы, где существует хоть какой-то реальный или потенциальный риск, должен быть профессиональный сотрудник по вопросам безопасности. |
| This targeted and detailed process covered close to 100 per cent of the areas of significant potential risk in each office. | Этот целенаправленный и подробный процесс охватил почти 100 процентов имеющих существенный потенциальный риск областей в каждом отделении. |
| The repeated delays have come at a significant risk for the overall performance of the Fund. | Неоднократные задержки представляют собой существенный риск для общей деятельности Фонда. |
| The first approach simplifies the registration process and reduces the risk of descriptive error. | Первый подход упрощает процесс регистрации и уменьшает риск ошибки описательного характера. |
| This rule applies regardless of which party bore the risk of loss under the contract. | Это правило действует независимо от того, на какой стороне по условиям контракта лежал риск утраты товаров45. |
| Regional conflicts also increase the risk of extremism and terrorism and can lead to State failure. | Региональные конфликты также повышают риск экстремизма и терроризма и могут повлечь за собой несостоятельность государств. |
| Compliance with treaty obligations has already begun to reduce risk. | Выполнение договорных обязательств уже позволяет уменьшить риск. |
| Advances in space science and technology had increased the risk of the deployment of weapons into outer space. | Развитие науки о космосе и соответствующих технологий повысило риск размещения оружия в космическом пространстве. |
| It was also found that such wording might increase the risk for conflicts between unimodal transport conventions. | Было также сочтено, что такая формулировка может увеличить риск коллизии между конвенциями, регулирующими отдельные виды транспорта. |
| To initiate unauthorized dialogues with illegal armed groups in order to obtain access implies a twofold risk. | Несанкционированный диалог с незаконными вооруженными группами для получения такого доступа таит в себе двойной риск. |
| These conditions result in physical and psychiatric disabilities which increase the risk of poverty. | Такие условия приводят к физической и психической инвалидности, которая повышает риск нищеты. |
| Irish equality legislation is particularly concerned about the risk of multiple discrimination. | В рамках ирландского законодательства о равноправии в особой степени учитывается риск множественной дискриминации. |
| Full insurance, which also covers the economic risk of old age, begins on the twenty-third birthday. | Полное страхование, которое также охватывает экономический риск по старости, начинается с 23 лет. |
| Such actions will further minimize the risk of nuclear weapons' ever being used. | Подобные шаги еще больше снизят риск того, что ядерное оружие когда-либо будет применено. |
| This will minimize infiltration of rainwater and thereby significantly reduce the risk of movement of any remaining contaminants in the pits. | Это снижает риск просачивания дождевой воды и, как следствие, опасность перемещения оставшихся загрязненных масс грунта внутри резервуаров. |
| Disaster risk management should be part of the overall development process, using a gender-sensitive and cross-sectoral approach. | Необходимо учитывать риск возникновения стихийных бедствий на всех этапах процесса развития, используя для этого учитывающий гендерную проблематику межсекторальный подход. |
| It was stated that statutory preferential claims, whether within or outside insolvency, increased the risk that secured creditors might not be paid in full. | Было указано, что статутные привилегированные требования, будь то в рамках несостоятельности или за ее рамками, увеличивают риск того, что обеспеченные кредиторы могут не получить полного платежа. |
| Fundamental problems are the high risk and transaction costs common in these countries. | Основными проблемами являются общие для этих стран высокий риск и высокие операционные издержки. |
| Increased marital and household instability also exposes inactive women to great economic risk. | Усиление неустойчивости семейных союзов и домохозяйств также создает серьезный экономический риск для неработающих женщин. |
| The risk of cancer is increasing, but very slowly. | Риск раковых заболеваний возрастает, однако довольно медленно. |
| Scientific research shows that the risk of HIV-AIDS transmission cannot be directly linked to the services offered by these organizations. | Научные исследования показывают, что риск передачи вируса ВИЧ/СПИДа не может быть прямо связан с услугами, предлагаемыми этими организациями. |
| It is recognized that risk cannot be entirely eliminated. | Признается, что полностью устранить риск невозможно. |