| The prison population included many cases of psychiatric and other disorders, which raised the risk of suicide. | У населения пенитенциарных учреждений распространены случаи психиатрических и иных расстройств, что повышает риск самоубийства. |
| The greatest risk of poverty is found in households containing many dependants. | В домашних хозяйствах, где больше иждивенцев, самый высокий риск бедности. |
| The Board recommends that UNHCR monitor personnel actions with a view to reducing the risk of overpayments to personnel. | Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять контроль за подготовкой кадровых распоряжений с тем, чтобы снизить риск переплат сотрудникам. |
| This control weakness increases the risk that project expenditure will not be recorded promptly. | Этот недостаток контроля повышает риск несвоевременного учета расходов по проектам. |
| Furthermore, in an auction setting, the risk of bidders' gaining access to commercially sensitive information of competitors may be higher. | Кроме того, при проведении таких аукционов может возрастать риск получения участниками торгов доступа к закрытой коммерческой информации конкурентов. |
| This would also help to minimize the risk of interference by the authorities, especially the police. | Это позволило бы также свести к минимуму риск вмешательства со стороны органов власти, и в частности полиции. |
| When all these positive factors come together, the risk of mercenary activity is minimal. | При наличии всех указанных выше позитивных факторов риск осуществления наемнической деятельности сводится к минимуму. |
| In addition, when there is the risk of escape, violence or suicide, instruments of restraint may be used. | Кроме того, когда существует риск побега, насилия или самоубийства, могут быть использованы ограничительные устройства. |
| This raises the risk premium faced by investors and therefore reduces the inducement to invest. | Это повышает надбавку за риск для инвесторов и соответственно уменьшает стимулы к инвестированию. |
| In addition, it is likely to increase the risk of error and liability of the registry. | Таким образом, для действенной регистрации требуются дополнительные затраты и дополнительное время. Кроме того, эта процедура может повысить риск допущения ошибки и ответственности по реестру. |
| There was an inherent risk of duplication and overlap between their functions. | Именно этим обусловлен имманентный риск частичного и полного дублирования их функций. |
| Some Parties recognized that effective adaptation strategies must result in climate-related risk being considered a normal part of strategic planning and decision-making. | Ряд Сторон признали, что в эффективных стратегиях адаптации риск, связанный с изменением климата, должен рассматриваться как обычный элемент стратегического планирования и принятия решений. |
| The risk of prohibited treatment as referred to in article 3 ECHR has been designated as such. | Таковым является риск быть подвергнутым запрещенным видам обращения, о чем говорится в статье З ЕКПЧ. |
| The Board considers that this still leads to a risk that UNFPA expenditure will exceed its income. | Комиссия считает, что эта мера не устраняет полностью риск того, что расходы превысят поступления ЮНФПА. |
| Credit-rating agencies should endeavour to rate sovereign risk according to criteria that are as objective and transparent as possible. | Агентствам кредитного рейтинга следует стремиться оценивать риск неплатежеспособности государств с использованием как можно более объективных и транспарентных критериев. |
| A second worrying consequence of overlapping jurisdictions was that they increased the risk of conflicting judgements. | Вторым тревожным последствием пересечения юрисдикций является то, что оно увеличивает риск вынесения коллидирующих решений. |
| They furthermore presuppose a risk of repetition of the wrongful act. | Более того, они предполагают риск повторения противоправного деяния. |
| The accelerated strategy would be advantageous because it would reduce risk in three areas. | Ускоренная стратегия предпочтительна, поскольку позволяет снизить риск в трех областях. |
| In this connection, factors such as vulnerability to drought and risk of land degradation should also be taken into account. | При этом необходимо принимать во внимание и такие факторы, как уязвимость для засухи и риск деградации земель. |
| The resulting risk was one that the Member States collectively took upon themselves. | Связанный с этим риск покрывается совместно самими государствами-членами. |
| Alternatively, assurances were appropriate where the breach was particularly grave, even if the risk of repetition was minimal. | С другой стороны, гарантии уместны в том случае, когда нарушение было особенно серьезным, даже если риск его повторения является минимальным. |
| The risk of duplication of effort must be minimized to enhance cost effectiveness and promote harmonization at all levels. | Необходимо сводить к минимуму риск дублирования усилий в целях повышения затратоэффективности и содействия гармонизации на всех уровнях. |
| The establishing of an effective mechanism for collective management of scarce water resources could mitigate the risk of conflict. | Создание эффективного механизма коллективного управления скудными водными ресурсами может ослабить риск конфликтов. |
| In case of government ministries, the risk of non-statistical use of data is high. | Риск использования данных в нестатистических целях является высоким в случае других правительственных ведомств. |
| Government officials in Cameroon and Gabon in particular expressed concern at what they characterized as a "risk of contamination". | Правительственные сотрудники в Габоне и Камеруне, в частности, выразили озабоченность по поводу явления, названного ими «риск заражения». |