This shortcoming was regarded as creating a "risk of overstatement". |
В силу этого было сочтено, что в связи с данной претензией возникает "риск завышения потерь". |
These policies cover the risk of loss of equipment used for the contracts. |
Эти полисы покрывают риск утраты оборудования, применяемого для выполнения договорных работ. |
We express our grave concern about the present situation, including the mounting humanitarian crisis and the growing risk to regional security. |
Мы выражаем нашу глубокую озабоченность сложившейся ситуацией, включая разрастание гуманитарного кризиса и увеличивающийся риск для региональной безопасности. |
The risk associated with entering a new area with uncertain market opportunities also discourages diversification. |
Риск, связанный с проникновением в новую область с неопределенными рыночными возможностями, также снижает заинтересованность в диверсификации. |
Some experts perceived the risk that CSR commitments might adversely affect the ability of developing countries to exploit their comparative advantages. |
Некоторые эксперты усматривали риск в том, что обязательства, касающиеся ОПО, могут отрицательно повлиять на способность развивающихся стран использовать свои сравнительные преимущества. |
Currently, the risk that human activities in Antarctica might introduce diseases is assessed to be very low. |
В настоящее время риск интродуцирования болезней в антарктическую среду в результате деятельности человека оценивается как весьма низкий. |
They intended, however, to allocate the risk of consumer complaints in an appropriate manner by excluding the provisions of the CISG. |
Однако стороны хотели соответствующим образом распределить риск рекламации потребителей за счет исключения требований КМКПТ. |
Although its worldwide distribution and known high abundance give the species some protection globally, the risk of local depletion remains a serious concern. |
Хотя повсеместное распространение этого вида и известная многочисленность его запасов дает ему определенную защиту в глобальном отношении, риск истощения его локальных запасов остается поводом для серьезного беспокойства. |
Some such species also have a significant extinction risk. |
Некоторым из таких видов тоже угрожает серьезный риск исчезновения. |
Application of the precautionary approach to fisheries management is aimed at reducing the risk of overexploitation and depletion of fish stocks. |
Применение осторожного подхода к управлению рыболовством призвано сократить риск чрезмерной эксплуатации и истощения рыбных запасов. |
Processing procedures should be developed with a view to minimizing the risk of erroneously cancelling, losing or artificially creating households. |
Важно предусмотреть процедуры обработки, максимально снижающие риск ошибочного исключения, неучета домохозяйств либо их искусственного создания. |
However, such installations would never be risk free, and, despite efforts to prevent accidents, unfortunately these sometimes happened. |
Вместе с тем исключить риск на 100% на таких объектах никогда не удастся, и, несмотря на усилия по профилактике аварий, они, к сожалению, иногда имели место. |
Rapid developments in the biological field and the spread of biotechnology and associated expertise may increase this risk. |
И этот риск может усугубляться за счет стремительных изменений в биологической сфере и распространения биотехнологии и соответствующей экспертной квалификации. |
Although such measurements are usually valid and trustworthy, there is a risk of inaccuracy. |
Хотя такие измерения, как правило, являются достоверными и достойными доверия, существует и риск неточности. |
The risk of tension arising following the municipal elections to be held in October is estimated to be low. |
Риск возникновения напряженности после муниципальных выборов, которые должны состояться в октябре, оценивается как невысокий. |
Hence there was indeed a risk of torture or ill-treatment. |
Следовательно, возникает реальный риск применения пыток или неправомерного обращения. |
The remuneration of judges was a key issue there, for low pay made them vulnerable and increased the risk of corruption. |
Вознаграждение судей является определяющим фактором, но низкий уровень заработной платы делает судей уязвимыми и увеличивает риск коррупции. |
The munitions mentioned so far presenting a specific humanitarian risk have been Cluster Munitions. |
Среди уже упоминавшихся боеприпасов в качестве представляющих специфический гуманитарный риск выступают кассетные боеприпасы. |
Some delegations argued that all munitions present a risk as ERW and no distinction should be made. |
Некоторые же делегации заявляли, что в качестве ВПВ риск представляют все боеприпасы, и тут не следует проводить разграничения. |
The wish is to assess the relative risk averaged over all potential conflicts in all zones. |
Желание состоит в том, чтобы оценить относительный риск в среднем по всем потенциальным конфликтам во всех зонах. |
The aim of the methodology is to allow an objective categorisation of explosive ordnance which present a specific humanitarian risk to civilian populations. |
Задача методологии состоит в том, чтобы позволить объективную категоризацию взрывоопасных боеприпасов, которые представляют специфический гуманитарный риск для гражданских контингентов. |
A global ban on the use of nuclear weapons would certainly diminish the risk of nuclear war. |
Глобальный запрет на применение ядерного оружия наверняка уменьшил бы риск ядерной войны. |
And it would significantly reduce the risk of nuclear proliferation. |
И он значительно сократил бы риск ядерного распространения. |
The international community has always been keenly aware of the sensitivity and risk associated with the use of fissile material for nuclear weapons. |
Международное сообщество всегда остро сознавало того рода чувствительность и риск, с какими сопряжено использование расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Three: the risk of weaponization of outer space is increasing with each passing day. |
В-третьих, с каждым проходящим днем возрастает риск вепонизации космического пространства. |