In addition, each individual State had a duty to reduce the risk of disasters by taking certain appropriate measures, as set out in draft article 16. |
Кроме того, каждое отдельное государство обязано уменьшать риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры, как указано в проекте статьи 16. |
Pursuant to draft article 16, paragraph 1, the primary obligation to reduce the risk of disasters by enacting and implementing a relevant legal framework rested with the State. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 16 первейшее обязательство уменьшать риск бедствий посредством принятия и осуществления соответствующей законодательной базы возлагается на государство. |
His delegation supported the reference in draft article 16 to the duty of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. |
Делегация оратора поддерживает ссылку на проект статьи 16 об обязанности каждого государства уменьшать риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры. |
In practical terms, each State would wish to reduce the risk of disasters but not every State had the capacity to take such measures. |
Каждое государство желает снизить риск стихийных бедствий, но не каждое государство располагает потенциалом для принятия таких мер. |
This risk, however, should not encourage the procuring entity always to opt for the next winning bid. |
Тем не менее такой риск не должен побуждать закупающую организацию всегда отдавать предпочтение заявке, занявшей второе место. |
It may also increase the risk of abuse if the power to award financial compensation lies in a small entity or the hands of a few individuals. |
Она также может увеличить риск злоупотреблений, если право назначать финансовую компенсацию будет предоставлено небольшому органу или нескольким лицам. |
Enacting States that favour the first policy will need to provide secured creditors with the ability to control the risk of unauthorized registrations in order to make that policy more palatable. |
Принимающие законодательство государства, которые являются приверженцами первого стратегического курса, должны будут предоставить обеспеченным кредиторам возможность контролировать риск несанкционированных регистраций, для того чтобы сделать эту политику более привлекательной. |
Under Article 4A UCC, a bank receiving a payment order ordinarily bears the risk of loss of any unauthorized funds transfer. |
Согласно статье 4А ЕТК, банк, получающий платежное получение, несет риск убытков от несанкционированного списания денежных средств. |
As amendments would be required not only in the recommendations but also in the commentary, the risk of mistakes and inaccuracies was quite high. |
Поскольку изменения требуется внести не только в рекомендации, но и в комментарий, риск ошибок и неточностей довольно высок. |
As a number of disputes had been left unresolved since the war of independence 10 years earlier, there was a risk of renewed conflict. |
Поскольку со времени войны за независимость десятью годами ранее ряд споров оставался неурегулированным, существовал риск возобновления конфликта. |
People moving to large urban centres often settled in precarious, disaster-prone areas, with a high risk of mass evictions for safety or development reasons. |
Люди, переезжающие в крупные городские центры, нередко обосновываются в опасных районах, подверженных стихийным бедствиям, где высок риск массовых выселений по причинам, связанным с обеспечением безопасности или застройкой. |
To reduce the risk of infection spreading from poultry to humans, the Government adopts the following measures: |
Чтобы уменьшить риск передачи инфекции от домашней птицы людям, правительство принимает следующие меры: |
They decrease the risk of cardiovascular disease, high blood pressure and stroke, contributing to a healthy lifestyle and minimizing excessive weight gain. |
Они сокращают риск сердечно-сосудистых заболеваний, гипертонии и инсульта, способствуя укреплению здоровья и сокращению лишнего веса до минимума. |
Together with rising long-term unemployment, growing youth unemployment threatens the long-term growth potential and increases the risk of social breakdown and political instability. |
Вместе с ростом долгосрочной безработицы, растущая безработица среди молодежи несет угрозу для долгосрочного потенциала роста и увеличивает риск социальных потрясений и политической нестабильности. |
The lack of access to contraception and safe abortion services puts young women and girls at risk of unsafe abortions aggravating their health risks. |
Отсутствие доступа к услугам, связанным с контрацепцией, и безопасным абортам ставит молодых женщин и девушек под угрозу проведения небезопасных абортов, которые, в свою очередь, повышают риск для их здоровья. |
In some regions, there is a serious risk of delay in implementing special surveys that produce PPPs for government, gross fixed capital formation and housing. |
В некоторых регионах существует серьезный риск задержки проведения специальных обследований, с помощью которых подготавливаются ППС для правительств, показатели темпов валового накопления основного капитала и показатели в жилищном секторе. |
High inequality can intensify the risk of financial crises and their negative impacts and generate social tensions and political instability, all of which discourage investment and hence, impair growth. |
Высокий уровень неравенства может повысить риск финансовых кризисов и их негативного воздействия и привести к социальной напряженности и политической нестабильности; все это не содействует инвестициям и тем самым препятствует росту. |
Moreover, UNICEF stressed that a lack of cooperation and coordination increased the risk of projects operating in isolation from one another, resulting in short-term interventions that had limited impact. |
Кроме того, ЮНИСЕФ особо отмечал, что из-за недостаточного сотрудничества и координации возрастает риск для проектов, осуществляемых отдельно друг от друга, что ведет к краткосрочным целевым мерам, а они имеют ограниченное воздействие. |
A subsequent study, which controlled for prior psychiatric history, showed that the elevated suicide risk persisted for years after the abortion. |
Последующее исследование, проводившееся с учетом состояния психического здоровья обследуемых, показало, что повышенный риск суицида сохраняется долгие годы после совершения аборта. |
However for small or rare subgroups the risk of disclosure is greater and more attention to confidentiality protection measures is often needed. |
Однако если речь идет о малочисленных или специфических подгруппах, то риск разглашения личной информации более значителен, что зачастую требует уделения большего внимания вопросам защиты конфиденциальности. |
RMFs are unit record files that do not contain direct identifiers but where the risk of disclosure through indirect identification is considered to be significant. |
ИФМ представляют собой файлы единичных записей, которые не содержат прямых идентификаторов, но риск разглашения информации которых через косвенную идентификацию считается значительным. |
To this end, a study suggesting possible policy or governance solutions for decreasing the risk potential should be prepared; |
В этой связи должно быть подготовлено исследование, в котором предлагались бы возможные политические или управленческие решения, уменьшающие потенциальный риск; |
By 2020, for all scenarios considered and however ambitious they are, risk of eutrophication to terrestrial ecosystems would diminish but would not disappear. |
К 2020 году, исходя из всех рассматриваемых сценариев и в зависимости от уровня их амбициозности, риск эвтрофикации экосистем суши снизится, но не исчезнет. |
The risk of adverse ozone impacts in 2020 on biomass production in forest using |
Риск отрицательного воздействия озона в 2020 году на производство |
The National Syllabus places particular attention on improving the acquisition of basic skills, thereby improving later education results and reducing the risk of students dropping out. |
В Национальной общеобразовательной программе особое внимание уделяется совершенствованию привития базовых навыков, что позволяет впоследствии повысить успеваемость и снизить риск досрочного отсева учащихся из школы. |