Unacceptable occupational health and safety risks, and unacceptable risk for the environment. |
Неприемлемый профессиональный риск для здоровья работников и неприемлемый риск для окружающей среды. |
That procedure balances the claimant's inability always to provide the "best evidence" against the "risk of overstatement" introduced by shortcomings in evidence. |
Такая процедура уравновешивает неспособность заявителя всегда предъявлять "исчерпывающие доказательства" и "риск завышения", вызванный недостаточностью доказательств. |
Bulgaria's specific geographical location presupposes a potential risk of it being used as a transit and supply point by persons and groups with a terrorist ideology. |
Особое географическое расположение Болгарии предопределяет потенциальный риск использования ее для транзита и как базу материально-технического снабжения лицами и группами, имеющими склонность к терроризму. |
While they strongly state their wish to reunify, many see in a settlement very little gain, and quite a lot of inconvenience and risk. |
Хотя они заявляют о страстном желании воссоединиться, многие не видят в урегулировании больших преимуществ, а только массу неудобств и риск. |
It would also eliminate the risk that regional or national courts find the UN sanctions system in violation of international human rights standards. |
Он также устранил бы риск обвинения региональными или национальными судами системы санкций Организации Объединенных Наций в нарушении международных норм в области прав человека. |
The risk of litigation has also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or the legal implications of bilateral investment treaties. |
Возрос также риск возбуждения судебных тяжб, особенно ввиду отсутствия механизмов коллективного представительства, наличия ненасытных инвесторов или двусторонних инвестиционных соглашений, имеющих определенные правовые последствия. |
The claim was adjusted for risk of overstatement by application of the verification and valuation programmes developed by the Panel. |
Риск завышения оценки был скорректирован с помощью программ проверки и оценки, разработанных Группой. |
Vulnerable road users are at greater risk of mortality than other road users. |
Риск смертельного исхода для уязвимых пользователей дорог выше, чем для других категорий дорожных пользователей. |
Macroeconomic policy will continue to be generally supportive, with an increasing risk of pro-cyclical fiscal loosening in a number of countries, including Russia. |
Макроэкономическая политика будет оставаться в целом стимулирующей, при этом возрастет риск проциклического ослабления жесткости курса в финансово-бюджетной политике ряда стран, включая Россию. |
It is in winning the peace that parties can do most to limit the risk of war. |
Ну, а выиграв мир, стороны как раз и могут сделать максимум для того, чтобы ограничить риск войны. |
Two of the criteria governing consideration of requests are decisive: respect for international commitments and military risk, first and foremost to the security of French forces. |
Определяющее значение имеют два из критериев рассмотрения заявок: соблюдение международных обязательств и военный риск, который включает прежде всего безопасность французских войск. |
The risk of nuclear proliferation, and particularly that of seeing terrorist groups gain access to such weapons, is also a matter of grave concern. |
Источником глубокого беспокойства является и риск ядерного распространения, и в частности риск доступа террористских групп к такому оружию. |
The possible risk of nuclear weapons programmes being pursued under the cover of civilian nuclear programmes are matters of particular concern. |
Особенную озабоченность вызывает возможный риск реализации ядерно-оружейных программ под прикрытием ядерных программ гражданского характера. |
In others, the population remains in place but experiences a change of citizenship or runs the risk of becoming stateless. |
В других случаях население остается на месте, но происходит смена гражданства или возникает риск остаться без гражданства. |
However, the access of many women and girls to health and education continues to be constrained, including by the lack of security and the risk of violence. |
Однако доступ многих женщин и девочек к здравоохранению и образованию продолжает сталкиваться со сложностями, включающими отсутствие безопасности и риск насилия. |
Concerning the expanded definition of "fully funded", she assured the Executive Board that UNFPA would mitigate any associated risk. |
Что касается расширенного определения понятия «финансированный в полном объеме», то она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА сведет к минимуму любой сопряженный с этим риск. |
Furthermore, the lack of clearly defined responsibilities and coordination at headquarters meant that there was a risk of inconsistency of protection policy in field offices. |
Кроме того, отсутствие четко обозначенных обязанностей и координации в Центральных учреждениях означает, что существует риск непоследовательности в проведении политики защиты в отделениях на местах. |
Further, the risk of duplication of mechanisms could be addressed by developing appropriate admissibility criteria for an optional protocol as well as amicus curiae briefs. |
Кроме того, риск дублирования механизмов можно устранить посредством разработки надлежащих критериев приемлемости для факультативного протокола, а также с помощью экспертных заключений. |
Disclosure risk, information loss and usability of data, |
риск несанкционированного доступа, утрата информации и пригодность данных; |
That risk was heightened by the fact that the Committee was newly established and was still developing its working methods. |
Этот риск еще увеличивается из-за того, что Комитет создан недавно и все еще разрабатывает свои методы работы. |
In particular, there is no allegation that Mr. Celal, who the evidence showed was almost certainly driving the pickup away, posed any risk. |
В частности, отсутствуют утверждения в отношении того, что г-н Селал, который, как показывают имеющиеся данные, почти наверняка находился за рулем отъезжающего пикапа, создавал какой-либо риск. |
Since the Awami League is currently in opposition, the risk of being exposed to harassment by the authorities instigated by that party should have been seriously reduced. |
Поскольку Народная лига в настоящее время находится в оппозиции, риск подвергнуться преследованиям со стороны властей по подстрекательству этой партии должен серьезно уменьшиться. |
When investors make less risky loans, they require a lower "risk premium", thereby reducing the cost of borrowing to the borrower. |
В том случае, если инвесторы выдают менее рискованные займы, они требуют более низкую «премию за риск», что ведет к снижению стоимости займа для должника. |
Too often messages about HIV/AIDS are narrowly focused on disease control and do not address the many factors that increase girls' and women's risk. |
Когда говорят о ВИЧ/СПИДе, слишком часто имеют в виду лишь мероприятия по борьбе с заболеванием, и при этом не принимаются в расчет многие факторы, увеличивающие риск заболевания для девочек и женщин. |
For voluntarily funded organizations such as UNHCR, unfunded post-retirement benefits could mean enormous termination costs, with the ensuing risk of serious financial jeopardy; this issue thus requires immediate attention. |
Для организаций, финансируемых за счет добровольных взносов, таких, как УВКБ, отсутствие финансирования выплат в связи с выходом в отставку может привести к возникновению огромных расходов в связи с прекращением службы, что может повлечь за собой риск возникновения серьезной финансовой проблемы. |