From an environmental point of view, it is even more clear-cut: it should be the entity that can exert the most effective influence on the risk. |
С экологической точки зрения это еще более очевидно: это должно быть образование, которое может оказывать наиболее эффективное влияние на риск. |
The risk benefit during pregnancy amounts to 75 per cent of the social security contribution funding basis for the month preceding the start of the suspension of the contract. |
Что касается пособия за риск в течение беременности, то его величина сохраняется на уровне 75% от базовой выплаты взносов системы социального обеспечения в месяц, предшествующий началу приостановки действия контракта по этой причине. |
The world's rich countries are witnessing a sometimes dramatic influx of people who are prepared to run any risk to settle there. |
Отдельные богатые страны сталкиваются с притоком в подчас драматических условиях лиц, готовых пойти на любой риск, чтобы попасть на их территорию. |
Retain the status quo: the Rotterdam Convention fully bears the currency risk from its operations |
А. Сохранить существующее положение вещей: Роттердамская конвенция несет весь валютный риск при осуществлении своих операций |
Choosing to invest in another business or to work off-farm may add diversity to the operator's financial portfolio and spread risk and opportunity across multiple asset classes. |
Решение инвестировать средства в другой бизнес или работать вне фермы может расширить разнообразие финансового портфеля оператора, а также распределить риск и возможности по многим категориям активов. |
Moreover, unless requirements with respect to notices are clear and simple, they generate the risk of "technical" non-compliance that generates litigation and inappropriate loss of rights. |
Кроме того, требования в отношении уведомления, если только они не сформулированы ясно и просто, могут создавать риск "технического" невыполнения, что влечет за собой возможность возбуждения судебного разбирательства и нежелательной утраты прав. |
Entities sharing in the risk of production encompass not only individual proprietors, but also include a myriad of individual investors and legal entities. |
Экономические единицы, делящие производственный риск, охватывают не только отдельных владельцев, но также задействуют мириады индивидуальных инвесторов и юридических лиц. |
The strategies are articulated in such a way as to minimize the risk of relapse into conflict, and they thus also contribute to conflict prevention. |
Стратегии сформулированы таким образом, чтобы свести к минимуму риск возобновления конфликта, и благодаря этому они также способствуют предотвращению конфликтов. |
There is also a high risk of fraud with construction contracts and the Board comments further in the present report on one case of suspected fraud involving construction. |
Существует также большой риск мошеннических операций со строительными контрактами, и Комиссия ниже в настоящем докладе излагает свои замечания в отношении одного случая предполагаемого мошенничества в сфере строительства. |
It had been suggested that where the Security Council had doubts or suspicions of that nature, it should not take the kind of risk that might prove decisive in the situation. |
Высказывалась мысль о том, что в ситуациях, когда у Совета Безопасности имеются сомнения или подозрения подобного рода, ему не следует идти на подобный риск, наличие которого может оказаться решающим фактором в развитии ситуации. |
It was self-evident that, where a degree of risk existed, that should be taken into account in the definition of the mandate and the provision of resources. |
Представляется очевидным, что там, где существует определенный риск, его следует принимать во внимание при определении мандата и предоставлении ресурсов. |
Without jobs and real prospects for the future, there is a significant risk that young people will face dangers and difficulties in life. |
Без работы и реальных перспектив на будущее существует большой риск того, что молодые люди могут столкнуться с опасностями и проблемами в жизни. |
In any case, animal cloning had shown the low effectiveness of the techniques used and the considerable risk of malformation. |
Как бы то ни было, клонирование животных продемонстрировало низкую эффективность использованных методик и значительный риск возникновения пороков развития. |
The risk exists that two different facts are presented to the General Assembly, damaging the credibility of the OIOS and of the Secretary-General. |
Существует риск, что два различных факта будут представлены Генеральной Ассамблее, в результате чего будет нанесен ущерб репутации УСВН и Генерального секретаря. |
Without data sufficiently sensitized to map the situation applying to women as well as men, policy formulation will risk neglecting those most in need. |
При разработке политики в отсутствие данных, в достаточной степени учитывающих специфику ситуации, для того чтобы отразить положение как женщин, так и мужчин, существует риск упустить из виду наиболее нуждающихся. |
The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. |
В проекте статей должно быть предусмотрено обязательство по уменьшению риска и восстановлению окружающей среды независимо от того, можно или нельзя предвидеть риск, связанный с данной деятельностью. |
Nonetheless, it was also noted that preventive measures should be envisaged even in those situations where risk had not been established scientifically. |
Тем не менее было также отмечено, что превентивные меры следует предусматривать даже в тех ситуациях, когда риск не установлен научно. |
Bilateral and multilateral assistance is almost exclusively in the form of foreign currency or special drawing right grants or loans, and thus the beneficiaries take the foreign exchange rate risk. |
Двусторонняя и многосторонняя помощь предоставляется почти исключительно в форме грантов или ссуд в иностранной валюте или специальных правах заимствования, получатели которых принимают на себя валютный риск. |
Information and knowledge derived from such collaboration has contributed to the realization that multiple factors associated with women's subordinate position increase the risk of HIV infection. |
Информация и знания, полученные в ходе такого сотрудничества, внесли свой вклад в осознание того, что множественные факторы, ассоциируемые с подчиненным положением женщин, повышают риск ВИЧ-инфекции. |
Nitrogen will continue to accumulate in terrestrial ecosystems and thus increase the risk of nitrogen saturation; |
Азот будет и далее накапливаться в наземным экосистемах и тем самым повышать риск насыщенности азотом; |
In the second there is, by definition, an increased risk of damage to the ecosystem and, therefore, the deposition should be reduced. |
Во втором случае, по определению, существует повышенный риск нанесения ущерба экосистеме и, следовательно, объем осаждений должен быть сокращен. |
This greatly reduces the risk of failure for the local firms, particularly SMEs. However, the local partners remain highly dependent on the brand owners. |
Это существенно снижает риск провала для местных фирм, особенно МСП. Однако местные партнеры остаются в значительной зависимости от обладателей торговых марок. |
On the other hand, administration of the voucher system involves administrative costs, and there is a risk that vouchers will be forged. |
Однако с другой стороны, управление системой ваучеров требует административных затрат, к тому же существует риск, что ваучеры будут подделывать. |
The obvious risk of such an option is that it might fall short of meeting the identified need for "more precise provisions". |
Очевидный риск, связанный с этим вариантом, состоит в том, что он может не удовлетворять выявленную потребность в "более точных положениях". |
(b) There is the smaller risk of unforeseen costs which could arise from adverse exchange rates and inflation, salary increases or other contingencies. |
Ь) существует менее значительный риск непредвиденных расходов, которые могут возникнуть в связи с неблагоприятным обменным курсом и инфляцией, ростом окладов и другими незапланированными расходами. |