Примеры в контексте "Risk - Риск"

Примеры: Risk - Риск
I share the view that success in achieving the agreed poverty-reduction and growth goals would go a long way towards reducing the risk of conflict. Я разделяю мнение, согласно которому успех в достижении согласованных целей по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического роста позволит в значительной степени сократить риск возникновения конфликтов.
Thus, to lose 5 per cent of generating capacities at a minimum means being ready not only for significant additional losses but also for considerable risk. Потерять при этом как минимум 5 процентов генерирующих мощностей означает отважиться не только на значительные дополнительные затраты, но и на немалый риск.
Yet another regional airline claims that it was compelled to pay a "risk fee" which was added onto the interest payable on an existing loan. Еще одна региональная авиакомпания утверждает, что она была вынуждена выплатить "взнос за риск", начисленный сверх процентов по ранее выданной ссуде.
Appropriate legislation also needs to be in place to minimize the risk that FDI occurs only in the most profitable segments of the market. Необходимо также принять соответствующее законодательство, чтобы свести к минимуму риск направления ПИИ только в наиболее прибыльные сегменты рынка.
Partners with a significant investment may perceive this as an unacceptable risk and the Urenco model has a distinct advantage in this regard. Партнеры, сделавшие значительные капиталовложения, могут воспринимать это как неприемлемый риск, и модель Urenco имеет в этом отношении четкий недостаток.
For example, it could perhaps be used to offset some of the risk premium of private investment in poor countries. Например, ее можно было бы использовать для покрытия премии за риск, связанный с частными инвестициями в бедных странах.
Children's risk of mortality has been calculated to increase by 1% from respiratory causes attributed to exposure to air pollution. Расчеты показывают, что загрязнение воздуха увеличивает риск детской смертности от заболеваний дыхательных путей на 1%.
On top of this will be an allowance for the "risk margin". К этому будет прибавлена сумма, приходящаяся на "надбавку за риск".
Finally, there is what is called the "risk margin" - the allowance for the unexpected. И наконец, в стоимость входит так называемая "надбавка за риск" - сумма, заложенная для покрытия непредвиденных расходов.
In view of the major growth in international traffic across Europe, the risk of accidents is significantly increased by variations from standard signs and signals. С учетом значительной интенсификации международного дорожного движения в Европе заметно возрастает риск дорожно-транспортных происшествий вследствие различий в используемых стандартных знаках и сигналах.
The risk of reducing social welfare by granting excessive market exclusivities and extra profits compared to those necessary to recover the investments made and ensure sufficient incentives is always present. В случае получения чрезмерных рыночных льгот и более высоких прибылей по сравнению с нормой, необходимой для обеспечения окупаемости капиталовложений и достаточных стимулов, всегда существует риск снижения общественного благосостояния.
At that session, both ICC and the Spanish delegation requested these paragraphs be amended to limit the risk of industry-led voluntary standards processes being given anything less than due regard. В ходе этой сессии и МТП, и делегация Испании просили об изменении текста этих пунктов, с тем чтобы ограничить риск того, что отраслевым процесса установления добровольных стандартов будет придаваться нечто меньшее, чем надлежащее внимание.
But there is greater risk of their facing allegations of "complicity" in such crimes. Но существует больший риск того, что против них могут быть выдвинуты обвинения в "соучастии" в таких преступлениях.
Poverty, income inequality, political instability and conflict were among the many factors identified that could increase the risk of violence against children. Нищета, неравенство доходов, политическая нестабильность и конфликты относятся к числу многих факторов, способных повысить риск совершения актов насилия в отношении детей.
Cooperation on the MTSP focus areas will emphasize areas where countries are at risk to miss the Millennial targets on gender parity and education, child mortality, sanitation, maternal health and HIV/AIDS. В рамках сотрудничества в приоритетных областях деятельности ССП будут выделяться области, в которых существует риск того, что страны не достигнут сформулированных в Декларации тысячелетия целей, касающихся равенства мужчин и женщин и образования, детской смертности, санитарии, охраны здоровья матери и ребенка и ВИЧ/СПИДа.
In this regard, in its jurisprudence the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. Необязательно, чтобы риск имел высокую вероятность, однако он должен быть личным и реальным.
But if current trends continue, the proportion of voluntary funding in total funding will carry on increasing, reinforcing the risk of distortions of programme priorities. Но в случае сохранения нынешних тенденций доля добровольного финансирования в общем объеме финансирования будет возрастать и впредь, усиливая риск искажения программных приоритетов.
The judge considered however that the author posed "an unacceptable risk" to the safety of the children. В то же время судья счел, что автор сообщения представляет "неприемлемый риск" для безопасности детей.
As long as the Commission lacked the power to apply the Covenant in its litigation functions, that risk would increase. Пока у Комиссии не будет полномочий применять Пакт в судебных функциях, этот риск будет возрастать.
The Balkans region is still recovering from the conflicts of the 1990s and confronting unstable political situations, with a risk of recurring violence. В странах Балканского региона, который еще не оправился от конфликтов 90-х годов, сложилась нестабильная политическая обстановка, несущая в себе риск новой вспышки насилия.
Guards employed at the Institution received special instructions because the risk of its inmates escaping and committing further violent crimes posed an unacceptable threat to society. Работающие в упомянутой тюрьме надзиратели получили специальные инструкции, поскольку риск побега заключенных и совершения ими новых тяжких преступлений создает неприемлемую угрозу для всего общества.
To minimize that risk, the Troika reserves currently devoted to the Greek bailout should be used to limit exchange-rate overshooting; capital controls would help, too. Чтобы минимизировать подобный риск, резервы Тройки, в настоящее время направленные на спасение Греции, должны быть использованы для ограничения резких колебаний обменного курса; также помог бы контроль за движением капитала.
If the latter were disinclined to institute proceedings, a risk of impunity existed and steps should be taken as soon as possible to remedy the situation. Если же эти инстанции не считают целесообразным возбудить преследование, существует риск безнаказанности, в связи с чем необходимо оперативно исправить этот недостаток.
Where there was no such risk, what was the duration of pre-trial detention? Если этот риск отсутствует, то какова продолжительность предварительного заключения?
The point was also made that a State's capacity to prevent or minimize the risk of causing harm should be a fundamental criterion in determining liability. Было отмечено также, что способность государства предотвращать или сводить к минимуму риск причинения вреда должна служить основополагающим критерием при определении ответственности.